Готовый перевод Seventh Horcrux / Седьмой крестраж: Глава 364

"Что ж, приятно видеть вас снова, юная леди", - сказала Толстая Леди, глядя на Джинни. "Приятно вернуться", - сказала она. "Венгерский рогатый хвост", - пробормотал Гарри, пригнув голову, когда портрет распахнулся. Общая комната была подготовлена к пиру в честь Джинни. Огонь маняще пылал, а на нескольких столах были разложены еда и напитки. Джинни едва сдерживала ухмылку. "Венгерский рогатый хвост?" - спросила она, ее глаза ярко блестели. "Я не сделал пароль", - сказал Гарри под дых, чувствуя, как пылает его лицо. "Нет, не придумал, но ты бы видел отвращение на лице Малфоя каждый раз, когда ему приходится его произносить", - весело сказал Рон. "А нам всем нравилось мучить тетю Гарри рассказами о его славе", - ответил Джордж, взъерошив волосы Гарри. "Мама даже предложила вывести ее на поле, чтобы показать ей, где ты победил дракона". Гарри отдернул голову, нахмурившись. "А у Дадли глаза готовы были выскочить из головы", - сказал Фред, ухмыляясь. "Он уже не такой веселый, поскольку больше не пугается так легко из-за всего магического". "Да. Проверять на нем наши штучки уже и вполовину не так смешно, как раньше", - грустно сказал Джордж. "Заставлять тетю падать в обморок смешно только до поры до времени". "О, мне это все еще нравится", - радостно сказал Фред. "Ты проверял вещи на Дадли?" с любопытством спросил Гарри, разочарованный тем, что пропустил это. "Значит, вы все еще что-то производите, пока мы были здесь?" "Конечно, производим", - сказал Фред. "Почтовый бизнес - единственное, что процветает, поскольку в наши дни ни один здравомыслящий человек не появится на Аллее Диагонов. Это сильно ограничило круг наших потенциальных подопытных. Нам с Джорджем снова пришлось вернуться к тестированию на себе". "О, вот это жертва", - сказала Айрис, закатывая глаза. "Так и есть", - ответил Фред. "Ты не представляешь, как много мы с Джорджем пережили, тестируя это на себе". "Да.

Надеть на голову шляпу, чтобы исчезла ваша собственная голова, - это так опасно... и истерически смешно, я могу добавить", - ответила Айрис скучающим голосом, хотя ее глаза ярко блестели. Многие люди считают эти "Шляпы без головы" забавными. Мы заработали на них кучу галеонов", - горячо возразил Фред. Гарри не мог припомнить, чтобы он когда-либо видел Фреда настолько выбитым из колеи. Айрис действительно его заводила. Гарри вдруг стал по-новому ценить девушку из Слизерина. Он, Рон, Гермиона и Джинни наблюдали за перепалкой между ними, как за теннисным матчем, а Джордж и Шеннон скрылись в темном углу. "Ну, многие люди тоже думали, что Долорес Амбридж выведет их из тисков Темного Лорда", - возразила Айрис. Лицо Фреда стало мятежным. "Шляпы без головы и вся продукция Уизли никогда не будут в одной категории с Долорес Амбридж - да упокоится она в раю кентавров". Айрис на это хихикнула, а Гарри пришлось прикусить внутреннюю сторону щеки, чтобы сдержать смех. Он не хотел, чтобы кто-то из них переключил свое внимание на него. "Я уступлю тебе в этом - они на ступеньку выше Амбридж. Но только на одну", - сказала она чопорно. "Что ты имеешь против Шляпников?" возмущенно спросил Фред. "О, ничего против них. Полагаю, многие люди находят забавным видеть шляпу, плывущую сама по себе. Я просто предпочитаю тонкий юмор", - сказала Айрис, небрежно откинув темные волосы с плеча. "Если бы вы, скажем... заставили шляпу превратить лицо владельца в знаменитость. Это было бы забавно. Можно было бы попросить друга надеть шляпу на вечеринку и произвести впечатление на других гостей, с которыми ты знаком. Увидеть и быть увиденным, вроде того. Вызвать ревность у соперника или потенциального любовного интереса, если появиться в шляпе с профессиональной звездой квиддича, артистом... или даже Гарри Поттером".

http://tl.rulate.ru/book/41508/2532759

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь