Готовый перевод 웬디의 꽃집에 오지 마세요 / Не ходи к флористу Венди: Глава 5. Я больше не Оливия

Преступление?.. От одного этого слова у Оливии по коже побежали мурашки.

Попадание под раздел закона о преступлениях означало, что осужденные могли быть приговорены к большему сроку, чем их первоначальные тюремные сроки. Однако продажа статуса ограничивалась тем случаем, когда простолюдин покупал статус дворянина, или дворянин продавал свой статус. Там не было пункта о наказании для аристократов вроде Оливии, купивших статус простолюдина.

Какой благородный человек откажется от своих закрепленных законом имущественных прав и станет простолюдином? Никто не видел такого человека за всю 200-летнюю историю империи Беньяхан или на огромном континенте за такими морями, как Камо и Лорт. По крайней мере, не было известно о таких случаях.

По этой причине Оливия думала, что даже если бы ее приговорили к тюремному заключению, ей пришлось бы провести там свою юность, но это в худшем случае; она не закончила бы свою жизнь в тюрьме. Девушка почувствовала облегчение, узнав об этом.

Конечно, у нее будет хороший адвокат, который будет защищать ее позицию, почему она должна была так поступить, если ей придется предстать перед судом. Как бы то ни было, она решила, что пойдет на любой риск, если ей придется покинуть дом графа.

Плотно закрыв шкатулку, Оливия взяла ее в руки и резко встала. Девушка почувствовала легкое онемение в ногах, потому что уже достаточно долго сидела на корточках, но это было терпимо. Когда она шла по ванной комнате с немного забавной походкой, ее зеленые глаза ярко сияли.

Она решила покинуть дом графа Хэзлетта на рассвете.

Конечно, она не хотела никому сообщать о своем решении. Графу было совершенно наплевать на ее исчезновение, потому что обычно она его не интересовала, а значит, и ей не придется беспокоиться о нем.

Хотя ей было немного жаль, ведь она не могла видеть, как графиня поднимает большой шум на следующее утро, когда узнает, что Оливия ушла из дома.

- Упс! Почему это я должна сожалеть о ее суете?..

У нее не было ни малейшей привязанности к дому, впрочем она чувствовала, что до сих пор зря тратила там свое драгоценное время.

-Вот сукин сын!…

Оливия нервно закрыла дверь ванной и прикусила губу, вспоминая голубые волосы Дилана. Как же она однажды додумалась отказаться от имени "Венди Вальц", которое сейчас было куплено благодаря проданным вещам ее матери ради его любви!

Сейчас она очень сожалела о своем решении.

До сегодняшнего утра она мечтала выйти замуж за Дилана. Если ей посчастливится выйти за него, то Оливия прекрасно понимала, что ей придется ждать целую вечность.

Брат Дилана, Джозеф Леннокс, еще не женился, а самому Дилану пришлось пройти через трудный процесс, чтобы стать рыцарем империи, о службе которой он так мечтал.

Это означало, что Оливии придется оставаться в доме графа дольше, чем она ожидала . Ее жизненная цель - как можно скорее сбежать из дома, поэтому она не могла выйти замуж за Дилана, пока не откажется от своей цели.

Тем не менее Оливия выбрала Дилана Леннокса и отказалась от Венди Вальц…

Тук. Тук.

- Леди, я принесла вам теплый чай.

Это горничная.

Оливия немного нахмурилась, вытирая влажные светлые волосы, и ответила:

- Не стоит, спасибо. Я бы хотела побыть одна, уходи. Я ложусь спать, так что никого не впускай!

- Конечно, будет сделано.

После того как горничная сухо ответила, она ушла.

Некоторое время Оливия стояла неподвижно. Только когда она убедилась, что в коридоре тихо, девушка осторожно подошла и вытащила свой чемоданчик из ящика комода.

- Уууух... - она вздохнула, остановившись на мгновение, вместо того чтобы собрать свою сумку. Она вдруг подняла правую руку и стукнула крышку чемодана указательным и большим пальцами.

Ток, Ток, Ток.

Но ее тревога длилась недолго. Оливия быстро пошевелила указательным пальцем с даром феи и положила ее себе на грудь. Оливия чувствовала учащенное сердцебиение ладонью.

Она ждала рассвета, и сердце ее быстро билось. Ночь была коротка. Скоро должно взойти солнце.

Пришло время ей отказаться от Дилана Леннокса в пользу Оливии Хэзлетт, а точнее, Венди Вальц.

***

На следующее утро, когда на рассвете никто не заметил отсутствия Оливии в комнате, в доме Хэзлетта раздался резкий крик в комнате графини. Слуги беспокойно входили и выходили.

- Ааааа, позовите доктора!

Раздался еще один крик. Из комнаты быстро вышла горничная с побелевшим лицом.

В глазах служанки застыл ужас.

- Голова мадам, ее голова...

Она бежала по коридору, испуганная взглядом графини, будто увидела страшное чудовище.

Через некоторое время прибыл доктор,срочно вызванный в дом Хэзлетта горничной, столкнулся с самым странным пациентом в своей жизни.

Тук!

Доктор вытащил кусочек странного предмета, покрывавшего ее выцветшие рыжие волосы, и нахмурился.

- А разве это не дурнишник?

Граф Хэзлетт, стоявший рядом с женой, нахмурив брови, ответить на вопрос никак не мог.

- Как это оказалось в ее волосах?

- Понятия не имею...я просто прибежала сюда после того, как услышала ее крик. Кажется, она чувствует еще большую боль, потому что шип продолжает впиваться ей в голову…

Пока граф невнятно бормотал что-то, доктор подозрительно посмотрел на него и посмотрел на шип, который держал в руке. Он чувствовал, что у семьи Хэзлеттов есть что-то такое, о чем они не могут рассказать никому другому.

Доктор смутно догадывался, что миссис Хэзлетт, печально известная своим злобным нравом, кто-то перехитрил, или она сошла с ума и стала выращивать на голове дурнишник.

- Я не думаю, что могу что-либо сделать, потому что шипы запутали ее волосы...у меня нет другого выбора, кроме как подстричь ее. Тогда я удалю это шипастое растение.

Несмотря на то, что она стонала от боли, графиня подавленно спросила доктора, когда услышала, что доктор намеревается сделать:

- Подстричь мне волосы? Надеюсь, Вы несерьезно, доктор...

- Корни шипа проникли в кожу головы, так что мне придется отрезать все места, где они впились. К счастью, корни сгруппированы вокруг верхней части Вашей головы. Если я хорошо вырежу эту часть, с Вами все будет в порядке.

Когда графиня услышала объяснения доктора, комната вновь наполнилась душераздирающим криком.

***

Звон колокольчика!

- Венди! Фрезии сегодня свежие?

Это был молодой человек, который открыл дверь магазина с веселым звоном, наполняющем комнату.

Венди улыбнулась, глядя на мягкие каштановые волосы молодого человека, блестевшие на солнце.

Конечно же, она улыбнулась, чтобы способствовать продаже цветов.

- Конечно. В моем магазине цветы всегда свежие!

Она подошла к большой вазе, полной фрезий, и сорвала пригоршню цветов. Желтый цвет фрезии хорошо сочетался со светлыми волосами Венди.

- Обожаю их! Упакуй как обычно, пожалуйста.

Он с улыбкой достал кошелек. Парень выглядел совершенно спокойным. Он был одет в белую рубашку с клетчатым жилетом, который был популярен среди молодых людей в эти дни. Молодой человек выглядел достаточно привлекательно, чтобы привлечь внимание молодых девушек.

- Как Ваш ресторан? Народу много?

На вопрос Венди он небрежно ответил:

- Как бы...

Он был постоянным клиентом, который каждый день посещал цветочный магазин Венди. Его ресторан - изысканное место, в котором, по слухам, подают вкусные блюда, а его отец управлял большим и более роскошным рестораном на площади Десейдо.

Вчера Венди услышала от дедушки из пекарни в передней аллее, что он купил новый экипаж на прошлой неделе. Поскольку все, по-видимому, хорошо относились к нему, этот молодой человек также наилучшим образом использовал свое обаяние, чтобы иметь множество скандалов повсюду. Короче говоря, он был бабником.

- Возможно, мой ресторан процветает из-за своей хорошей атмосферы, созданной благодаря вашим цветам, Венди.

Хотя он говорил дружелюбным тоном, Венди была занята заворачиванием цветов с циничной улыбкой. К счастью, молодой человек не заметил ее взгляда, потому что сосредоточился на движениях девушки.

- Вот тебе мой подарок.

Молодой человек взял стебель фрезии из букета, который она ему только что отдала, и протянул ей.

Венди пожала плечами и с радостью приняла его.

- Спасибо, пахнет чудесно.

Понюхав аромат цветка, она попрощалась с молодым человеком. Учитывая, что он продолжал смотреть на ее чашку на столе, он, казалось, просил у нее чая, но она проигнорировала его.

http://tl.rulate.ru/book/40079/867439

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
Бедная лысая графиня...
Развернуть
#
я думаю, она это заслужила😉
Развернуть
#
Спасибо за главу :з
Развернуть
#
Еее, сладкая месть, то есть колючая месть😏
Спасибо за труд!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь