Готовый перевод Dear My Friend / Мой дорогой друг: Глава 16

- Гость из дворца, миледи, - объявила Флоринда вскоре после банкета по случаю дня рождения наследного принца.

Мне пришлось на мгновение задуматься, о чем говорила Флоринда. Потом меня осенило. Я хлопнула в ладоши.

Да, Ксавье сказал мне, что пришлет кого-нибудь. Наверное, он прислал мне носовой платок.

Я взволнованно закрыла книгу, которую читала и положила ее на стол, прежде, чем встать со своего места.

- Где же гость? - переспросила я.

- Я проводила его в гостиную.

- Спасибо. Я сейчас же спущусь вниз.

Я тепло улыбнулась, вышла из спальни и направилась в гостиную. Я дважды постучала в дверь и, войдя, обнаружила незнакомого мужчину с прямой осанкой, чопорно потягивающего чай. Он был довольно хорош собой. Во всяком случае, его чопорность несколько пугала меня, и я осторожно подошла к столу.

- Рада познакомиться, - тихо поздоровалась я. 

Мужчина встал и ответил на любезность.

- С превеликим удовольствием, леди Маристелла. Меня зовут Дилтон Аурус, я служу Его Высочеству. Для меня большая честь познакомиться с вами.

- И мне тоже. Садитесь, сэр Дилтон.

Я не могла себе представить, что привыкну к таким формальностям. Я неуклюже села.

Я не заметила никаких сумок или коробок рядом с сэром Дилтоном. В замешательстве я наклонила голову, гадая, не спрятал ли он коробку во внутренних карманах пиджака.

- Я глубоко сожалею о своем внезапном визите, леди Маристелла. Его Высочество хотел, чтобы я передал это благородной дочери Беллафлера.

Сэр Дилтон сунул руку под пиджак, чтобы что-то вытащить. Значит, он все-таки спрятал подарок в пиджаке.

Я с волнением ждала, когда сэр Дилтон достанет из кармана носовой платок. Однако он вытащил совсем не то, что я ожидала. Я растерянно посмотрела на него. 

- Что... это такое?

В руке он держал бледно-серый запечатаный конверт. Я взяла у него конверт, чувствуя себя совершенно сбитой с толку. Это что, новый вид носового платка?

Но я никогда не слышала о таком жестком носовом платке. Сказанное после этого сэром Дилтонаном, было еще более шокирующим.

- Это приглашение, леди Маристелла.

- Что вы сказали? Почему вдруг приглашение?

- Его Высочество желает отплатить вам за испачканный платок, миледи. Он хотел бы пригласить вас во дворец Турмана.

- …

Во дворце Турман жил наследный принц.

- П-Правда? - выпалила я.

- Да, миледи. Он попросил меня выяснить, в какое время вас лучше всего принять.

- Э-э ... я в любое время.

Подожди, нет. Это неправильно.

Я быстро вышла из этого состояния.

- Но он мог просто послать платок вместе с вами, сэр Дилтон. Я думала, что Его Высочество очень занят…         

В романе наследный принц, безусловно, описывался, как очень занятой человек. И все же он пригласил меня во дворец Турмана из-за простого носового платка, который был испачкан на вечеринке. С какой стати ему это делать? Как я ни старалась, я не могла понять, что происходит в его голове. Я даже не знала, как все это воспринимать.

- Хорошо…

Но даже человек, который должен был отвечать, казалось, был в растерянности. Почему это не контролируется?

Сэр Дилтон продолжал: 

- То есть ... Его Высочество не был уверен, какой дизайн понравится леди Маристелле и хотел сначала спросить вас.

Тогда почему я не могу сказать ему об этом прямо сейчас?

- Тогда я просто дам вам знать сейчас, - ответила я, все еще чувствуя себя совершенно раздосадованной.

- О нет! -  сэр Дилтон быстро покачал головой и остановил меня. - В этом нет абсолютно никакой необходимости. Его Высочество, вообще-то ... он не очень-то доверяет тому, что говорят другие.

- Прошу прощения?..

- Итак... он желает услышать это непосредственно от вас, миледи. Прямо сейчас!

Сэр Дилтон сделал ударение на слове “непосредственно”, и я кивнула головой, прежде чем успела осознать, что происходит.

- Меня это вполне устраивает, но ... я просто беспокоюсь, что Его Высочество потратит на меня свое время.

- Вам совершенно не о чем беспокоиться, миледи. Его Высочеств о -мастер управления временем.

- А ... понятно, - пробормотала я.

Было бы странно, если бы я продолжала настаивать на обратном, когда он сам сказал, что все в порядке. Мне ничего не оставалось, как кивнуть головой.

- Если с ним все в порядке, то, возможно, завтра будет нормально.

- Я дам ему знать о завтра.

А? Так быстро? Я беспомощно посмотрела на него. 

- Не следует ли также учесть расписание Его Высочества?

- Ну ... - сэр Дилтон снова был взволнован моим вопросом.

Почему он так легко впадает в панику?

- Я ... полагаю, Его Высочество завтра свободен. Все должно быть в порядке.

- О, какое облегчение. А как насчет времени.

- В любое, удобное для вас время, миледи.

Серьезно, это действительно нормально для него, чтобы обслуживать меня? Я все еще не понимала этой ситуации, но тем не менее дала ему знать, что приеду завтра около трех часов дня. Было невежливо вмешиваться во время еды.

Сэр Дилтон подтвердил мои слова и тихо покинул особняк.

Проводив его до дверей, я тупо застыла на месте. Флоринда пыталась издалека уловить атмосферу и осторожно приблизилась ко мне.

- Почему кто-то приехал из дворца, миледи? - спросила она.

- Гм...я думаю, что завтра буду во дворце Турман, - ответила я растерянно. - Не могли бы вы приготовить для меня изящное платье?

 

***

 На следующий день я рано пообедала, принарядилась и в экипаже отправилась во дворец. Мое сердце было наполнено наполовину беспокойством, наполовину волнением, так как это был мой первый визит во дворец по  причине, не являющийся вечеринкой.

Честно говоря, я до сих пор не могла понять, почему такой занятой человек пригласил меня во дворец Турмана только из-за носового платка. Судя по тому, что я читала в книге, Ксавье спал только три часа в день, потому что у него было много работы.

- Мы прибыли, миледи, - объявил кучер.

К счастью, дворец находился недалеко от дома Беллафлеров. Поскольку экипажам не разрешалось въезжать во дворец, мне пришлось выйти перед дворцовыми воротами. Как только мои ноги ступили на землю, меня окликнул голос.

- Леди Маристелла?

- О, сэр Дилтон!

 Воскликнула я, увидев знакомое лицо. Сэр Дилтон, тоже заметивший меня, мягко улыбнулся и подошел ближе.

- Добро пожаловать, леди Маристелла. Я рад снова видеть вас, - сказал он в изящной манере.

- С превеликим удовольствием. Я не ожидала, что вы выйдете поприветствовать меня.

- Дворец похож на лабиринт. Легко заблудиться. Его Высочество попросил меня привести вас к нему.

- Ух ты, правда?

- Да, миледи. Пожалуйста, следуйте за мной.

Как и описано в романе, несмотря на свою холодную внешность, Ксавьер внутри был удивительно теплым человеком. Однако это было проблематично, так как в рассказе его доброта была направлена только на Доротею…

- Его Высочество, кажется, очень добрый и мягкий человек, - пробормотала я.

Это было мое честное впечатление. Однако, как только я закончил фразу, сэр Дилтон охотно согласился.

- Вы тоже так думаете, миледи?

Я была поражена тем, как взволнованно он говорил, но ответила кивком.

- Да. Честно говоря, я не думала, что он пригласит меня во дворец только из-за носового платка.

- Его Высочество, действительно, добрый человек. Он невероятно добр к своему народу. Благосостояние тех, кто работает во дворце Турман, также во много раз лучше, чем в других дворцах.

- Я все понимаю.

- И Его Высочество тоже очень нежен, о чем свидетельствует...Гм ... о, когда он прислал мне лекарство, во время моей болезни!

- О, неужели?

Хотя я продолжала разговор, я чувствовала себя немного странно. Когда я встретила его вчера, он не произвел на меня впечатления разговорчивого человека. С каких это пор он вдруг стал болтливым? Я просто предположила, что слуга был очень предан Ксавье и продолжала идти за ним.

 

***

После долгой прогулки мы наконец добрались до дворца Турмана. Сэр Дилтон проводил меня в приемную дворца и, приказав ждать, удалился. Похоже, он уходил, чтобы сообщить Ксавье, что я приехала. Ко мне подошли еще несколько слуг, находившихся в комнате. 

- Вы предпочитаете какой чай, леди Маристелла? - спросил один из них.

Я ответила, что все хороши. Однако, как только я закончила свою фразу, слуги внезапно обескуражились. Я поспешно изменила свой ответ.

- Немного розового чая, пожалуйста! - воскликнула я.

Только тогда лица слуг просветлели. В мгновение ока они принесли чашку розового чая и разнообразные десерты, в том числе макаруны, даквуаз и пудинг.

Это первый раз, когда я позволила себе такую роскошь с тех пор, как приехала сюда, и я была ошеломлена. Мне почему-то кажется, что со мной обращаются очень хорошо. Даже вкус был идеальным! Боже мой, люди, живущие во дворце, должны есть такие вещи каждый день. Я никогда раньше не испытывала зависти к тем, кто жил во дворце, но сегодня, впервые, я почувствовал это полностью.

- Леди Маристелла, Его Высочество прибыл.

http://tl.rulate.ru/book/39586/945621

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо за перевод ✨💞😍
Развернуть
#
Спасибо🐹
Развернуть
#
Невесту уже обхаживают?
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь