Готовый перевод Dear My Friend / Мой дорогой друг: Глава 42

Флоринда не лгала, когда говорила, что сделает все возможное.

Обычно мне требовалось около часа, чтобы накраситься, но сегодня это заняло в три раза больше времени. Темные круги под глазами, должно быть, были ужасными.

Я планировала потратить час на нанесение макияжа, но это была моя вина, что я не спала всю ночь, перед тем, как должна быть сегодня во дворце. Поэтому я держала рот на замке и не шевелилась. Мне не следовало оставаться на ногах прошлой ночью, но было уже слишком поздно что-либо предпринимать.

- Все готово, миледи, - объявила Флоринда.

И только когда я почувствовала, что на моем лице добрых пять слоев пудры, Флоринда перестала красить. Я взяла зеркало, которое она протянула мне и посмотрела на свое лицо.

-  Боже милостивый.

Это было какое-то сверхчеловеческое умение. Как она превратила меня в это?

- Вам это нравится, миледи?- спросила она.

Это прозвучало как вопрос, но Флоринда, казалось, уже знала ответ. Я никак не могла разочароваться в этих результатах. Я ошеломленно уставилась на себя в зеркало.

Темные круги были убраны. Кроме того, мое лицо было почти, как у невесты в день свадьбы, как будто для того, чтобы показать большее количество усилий, приложенных к моему макияжу сегодня.

Неужели это действительно я?

Лицо Маристеллы и так было достаточно красивым, чтобы даже немного румянца заставляло ее сиять, но с полным макияжем она выглядела почти, как богиня.

Я не могла поверить, что горничная обладает таким мастерством! Маристелле действительно повезло.

- Это невероятно. Я выгляжу совсем не так, как раньше, - сказала я с благоговением.

- Я рада, что вам понравилось, - гордо улыбнулась Флоринда.

Казалось, она точно знала, на что способна.

Я встала со своего места, всерьез подумывая о том, чтобы дать ей премию.

- Сколько у меня осталось времени до отъезда, Флоринда?

- Не беспокойтесь, миледи. Вы выбрали свои платья и аксессуары вчера. Это не займет много времени, чтобы надеть их.

Все было именно так, как сказала Флоринда. С помощью других служанок остальные приготовления заняли не так много времени, как я думала.

Наконец я села в карету и прибыла во дворец Турмана как раз вовремя. Я вошла во дворец, надеясь, что не опоздала, когда один из слуг заметил меня.

-  Леди Маристелла.

Это был сэр Дилтон. На моих губах появилась естественная улыбка.

- Сэр Дилтон, - сказала я в знак признательности.

- Давно не виделись, леди Маристелла, - поприветствовал он меня.

- Да. Это было давно. Как ваши дела?

- Я здоров, - коротко ответил он, но вскоре его тон стал обеспокоенным. - Что еще более важно, я слышал, что вы попали в аварию с экипажем... вы в порядке?

- А, - ответила я со смущенным выражением лица. - Я пролежала в постели около трех месяцев. Сейчас я полностью выздоровела.   

- Должно быть, Бог помог вам. Дорожно-транспортные происшествия имеют высокий уровень смертности.     

-Я тоже так думаю. Мне повезло. - я слегка улыбнулась и сменила тему.- Кстати, а где Его Высочество?

- А, Его Высочество ... 

- Сэр Дилтон.

Сзади раздался низкий голос.

 Я обернулась и увидела знакомую фигуру. Там стоял человек с серебристыми волосами, как лунный свет и темно-синими глазами, как море.

- Почему вы не проводите мою гостью в столовую?- спросил Ксавье.

Его низкий голос, казалось, разнесся по воздуху, как в пещере и застрял у меня в ушах.

Когда я посмотрела на Ксавье с остекленевшим выражением лица, его выражение лица менялось от строгого к улыбающемуся.

- Леди Маристелла, - тепло произнес он.

- Ваше Высочество. - я моргнула, пришла в себя и вежливо поклонилась. - Приветствую маленькое солнце империи. Слава Йонасу.

- Спасибо, что приехали сюда. Вы чувствуете себя лучше?

- Со мной все в порядке. Благодарю вас за заботу, Ваше Высочество.

Выражение лица Ксавье смягчилось от моего ответа. 

- Какое облегчение. Так уж случилось, что обед уже готов. Пойдемте вместе в столовую.

- Да, Ваше Высочество.

Я кивнула и последовала за Ксавье в столовую, где мы немного поболтали.

- Я не ожидал, что вы первая пришлете мне письмо. Я был очень удивлен, когда получил его, - сказал он.

- Простите, если отнимаю у вас время.

- Нисколько. Я не настолько занят, чтобы не пообедать с вами. Я рад снова вас видеть.

Услышав это, я вдруг вспомнила предупреждение Клода, сделанное несколько дней назад. Он описал Ксавье, как холодного человека, который в конечном итоге причиняет боль людям, которые близки ему.

"Но я не думаю, что он такой."

Конечно, Клод был однокурсником Ксавье по академии, и он знал Ксавье гораздо лучше, чем я. Но не думаю, что Ксавье был так плох, как говорил Клод. Все, что он сделал для меня до сих пор, было просто сверх меры.

Возможно, я объясняла ситуацию, потому что не хотела верить словам Клода, но интуиция подсказывала, что это не так.

Наконец мы добрались до столовой, и слуга открыл перед нами стеклянную дверь. Когда я вошла внутрь, первое, что я увидела, был огромный стол.

Я была немного удивлена. Это был первый раз, когда я была в столовой дворца Турмана, и она была намного красивее, чем я ожидала.

Ксавье пододвинул мне стул к столу. 

- Меня беспокоило, что в прошлый раз я не смог угостить вас едой. Я рад, что вы сейчас здесь.

Только когда я увидела, что он ждет, я поняла, что он отодвинул для меня стул.

- Ваше Высочество, вы не должны этого делать ... — поспешно сказала я.

- Вы леди, и я должен следовать этикету, - ответил он.

Он продолжал выжидательно ждать меня, и я, чувствуя, что на меня давят, поспешила к стулу и села.

Я никогда прежде не получала такого обращения в своей жизни и была незнакома с Кодексом этикета, которому должен был следовать высокопоставленный человек, такой, как Ксавье.

Когда я уселась, Ксавье сел напротив меня. Через несколько минут в комнату вошли слуги и подали закуски и напитки.

Обед начался с томатной брускетты, затем последовал крем-суп и тыквенный салат. Были поданы еще более замечательные блюда, и беседа, естественно прерванная едой, возобновилась, когда слуги отошли от стола.

- Герцог Эсклифф все еще посещает особняк Беллафлера?- спросил Ксавье.

Ах, так это будет высокий уровень с самого начала. Я заметила, что в прошлый раз Ксавье тоже не очень понравился Клод.

Я помедлила, прежде чем ответить. 

-Он был очень занят после моего выздоровления, но я думаю, что он будет навещать меня время от времени.

Самый простой ответ, который я могла бы сказать, был  "он приходил на днях", но это, вероятно, раздражало Ксавье, поэтому я постаралась ответить как можно более неопределенно, не солгав. Кому понравится, если их друг окажется рядом с тем, кого они ненавидят?

- Вас беспокоит, что я близка с герцогом Эсклиффом? - спросила я.

Ксавье, казалось, был озадачен моим вопросом. 

- Я не думаю, что имею право навязывать вам это.

- Это не принуждение...но мне просто любопытно. Когда я в последний раз видел вас вместе, у меня сложилось впечатление, что вы не очень-то нравитесь друг другу.

Ксавье молчал, и я тоже молча последовала за ним. Прошло несколько долгих мгновений, прежде чем он заговорил. 

- Вы помните, что я говорил вам в прошлый раз, леди Маристелла?

- То, что вы сказали мне в прошлый раз?.. - эхом отозвалась я.

- Я говорил вам об этом, когда мы говорили о леди Корноэн. Отношения любви и ненависти.

- Ах.

Это было, когда я впервые посетила дворец Турмана после того, как закончилась вечеринка по случаю Дня Рождения Ксавье. Только тогда я вспомнила, о чем он говорил.

- Я помню, - сказала я ему.

- Человек, о котором я вам говорил, был герцог Эсклифф, - сказал он.

-Ах…

Но опять же, Клод был единственным рядом с Ксавье, кто мог поддерживать такие отношения.

http://tl.rulate.ru/book/39586/1080449

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь