Готовый перевод Reincarnated as a Villain That was Killed Before the Game Starts / Я перевоплотилась в злодейку, что была убита еще до начала игры: Глава 21. Ланч и кафешка

Я беспокоилась о Джимми, но не могла сделать для него ничего, кроме как оставить его в покое. Как только мы вернемся в особняк, я придумаю какое-нибудь хобби для него, чтобы помочь ему найти себе занятие по душе. Ну, я думаю, что садоводство могло бы подойти. Уход за растениями - это довольно приятное занятие. Может быть, это исцелит Джимми и мотивирует его делать что-либо.

Кроме того, в настоящее время я искала специальный продукт, который мог бы стать специализацией территории. В этой отоме игре [Корона Сумерек] главная героиня могла смешивать различные предметы. Я выращивала какие-то волшебные травы, что использовались для восстановительных зелий, или делала аксессуары и вливала в них магию. И после этого я их продавала. Накопленные от продаж деньги вы потом можно было инвестировать в другое место, получив новую прибыль, а затем следовало заново повторить все... и так далее.

Я играла во многие отоме игры, но я полагаю, что именно этот элемент заставил меня влюбиться в [Корону Сумерек].

В настоящее время у нас на территории не было специальностей. Мы производили шпинат и овес. Спрос на них был, но это были такие продукты, которые можно было купить где угодно. Сейчас я была сосредоточена на выращивании волшебных растений. В игре они росли в лесу, и были ингредиентами для волшебных зелий, которые восстанавливали здоровье. Проблема состояла в том, что такие растения росли как раз только в лесу.

Позже в игре могли быть запущены специальные события, которые позволили бы вам выращивать их у себя. Я думаю, что такую деятельность не было невозможно сделать специальностью, если вы подойдете к этому с умом. Ну, давайте пока оставим это в стороне.

Физер, похоже, проводил время с Гилбертом, поэтому я попросила Клода сделать кое-какие покупки и решила покинуть гостиницу с Ихтисом.


Мы договорились пообедать, и Ихтис повел меня в кафе. Когда мы вошли в магазин, там было полно зверолюдей-кошек и птиц.

В нижней части спинки стульев были пустые места, которые, вероятно, должны были позволять выпускать хвосты зверолюдей, чтобы они не мешались на сидении. Я взяла в руки загадочную доску с надписью "используйте для досуга". Пока я пыталась сообразить, как ею пользоваться, молодой зверочеловек-кот на соседнем сиденье царапал ее. Понятно, это, видимо, предназначалось для обслуживания зверолюдей.

"Похоже, здесь нормально для человека посещать страну зверолюдей."

Я думала, что людей здесь ненавидели, потому что зверолюди угнетались ими. Но в этом городе часто можно было встретить людей, и мы с Клодом могли свободно прогуливаться.

"Здесь зверолюди и люди считаются равными по праву. Ну, это отличается от страны Хильды." Ихтис ответил на мое бормотание.

Несмотря на то, что это был один и тот же мир, отношения между расами, похоже, менялись в зависимости от страны. Словно в подтверждение этого, пары людей и зверолюдей флиртовали на спереди и по бокам друг с другом. Это было зрелище, которое невозможно было представить в стране, где жила Хильда. Я думаю, это здорово, что человек и зверочеловек так хорошо ладили.

Но мне было не очень приятно видеть, как они флиртовали куда ни глянь. Или, скорее, это место было заполнено парами! Если вы собирались так клеиться друг к другу, почему бы вам не делать это где-нибудь в уединении, без посторонних глаз? Дело не в том, что я чувствовала горечь, я просто хотела сказать, что кафе - это место, где можно было есть, а не флиртовать.

Конечно, еда была хорошей. Претензий не было. Но нормально кушать было трудно. Разве мы с Ихтисом не были похожи на парочку из-за этого? ’Мы же не встречаемся!!!' Крикнула я в своем сердце, никому ничего не сказав.

"Ихтис, почему ты выбрал это место? Конечно, еда хорошая, но здесь очень неудобно."

"Это популярное место, которое существует уже давно, и большинство девушек с удовольствием приезжают сюда, поэтому я взял с собой Мейко. Тебе что, не понравилось?"

Я поняла, что это было основным местом, которое Ихтис часто использовал для свиданий. Этот дракон - настоящий плейбой!

"...почему я ощущаю, что ты ко мне испытываешь неприязнь?"

"Я уверена, что это только твое воображение, Ихтис-сан. Этот суп восхитителен, не правда ли?"

Неважно, был ли Ихтис плейбоем или нет. Это ведь не имело ко мне никакого отношения, верно? Он симпатичный парень, и я уверена, что он должен быть очень харизматичным и опытным, учитывая его знания в тэтом аспекте. И целоваться он тоже умел!

Но если вы думаете, что это заставит кого-то упасть вниз головой, вы глубоко ошибаетесь!

"Почему ты вдруг изменила манеру речи? Ты дистанцируешься от меня?"

"Кстати, а где живет семья Физера? Это далеко отсюда?"

Ихтис нахмурился. Я чувствовала, что у нас будет еще одна перепалка, если он продолжит читать мои эмоции, поэтому я насильно изменила разговор, чтобы переключить свое внимание.

"...Выше на север отсюда. Только крылатым зверолюдям позволено входить в страну птиц, людям - нет." Ихтис  все еще выглядел немного раздраженным, но все равно дал ответ.

"Вот как? Это затруднило бы мне знакомство с родителями Физера."

"Ты действительно собираешься встретиться с ними?" Лицо Ихтиса омрачилось.

"Я слишком безрассудна?"

"Именно. Какой смысл вообще с ними встречаться? Только не говори мне, что ты собираешься отправить Физера обратно в то место."

Ихтис смотрел на меня так, словно разговаривал с идиотом.

"Что ты имеешь в виду под тем местом?"

"Это значит именно то, что я сказал. Это дерьмовая страна, полная бесполезно благородных особей, которые думают, что люди с крыльями - лучшие. Они всегда борются за то, чтобы быть выше других, и их отношение зависит от ранга. У королевской семьи, в частности, был самый худший характер, и мне это не нравится."

На лице Ихтиса теперь отражалось отвращение.

"Ихтис знаком с семьей Физера?"

"Я много раз останавливался в той стране, потому что оттуда легко добраться до деревни драконов. Дракон, который может летать до небес, является объектом поклонения, и к нам там очень хорошо относятся... но это никак не соответствует моим предпочтениям, и мне это не нравится."

"Ты бывал там несколько раз, так что можешь связать это пространство со страной птиц, верно?"

"...Ты ведь не собираешься просить меня отвести тебя туда, правда?"

В ответ на мой вопрос Ихтис свирепо глянул на меня. Исходя из его реакции, это можно было сделать, верно?

"Дети захотят вернуться к родителям, если они у них есть, не так ли? Я подумала, что если все будет выглядеть достаточно хорошо, я хотела бы отправить Физера домой."

"Должно быть, Мейко воспитывали добрые родители."

Ихтис посмотрел на меня и тяжело вздохнул. Как будто это было слишком сладкой сказкой.

"...Я передумал. Я отведу тебя туда."

"Правда?!"

"Эхх... если я тебя не отведу, ты все равно найдешь другой способ проникнуть туда. Со мной к тебе будут относиться лучше, так что тебе будет легче общаться с королевской семьей. И ты сама этого хотела. Постарайся хорошенько запомнить эту часть, ладно?"

Ихтис сказал нам более безэмоциональным и холодным тоном, чем обычно. Как будто он имел в виду, что это моя вина, если я отправлюсь туда.

"Спасибо, Ихтис!"

"...Не думаю, что тебе стоит меня благодарить...'"

Ихтис лениво отвернулся и молча принялся за еду.

http://tl.rulate.ru/book/38084/934058

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Большое спасибо за перевод 💕💕
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь