Готовый перевод Reincarnated as a Villain That was Killed Before the Game Starts / Я перевоплотилась в злодейку, что была убита еще до начала игры: Глава 19. Мое время самоисцеления мгновенно превратилось в ужас

Страна была полна зверолюдей, хотя это и было логично. От стариков до молодых женщин, все выглядели так, как будто они носили кошачьи или собачьи ушки. До сих пор я видела только молодых зверолюдей, так что это освежало.

"Ихтис, ты, кажется, много знаешь о стране зверолюдей."

"Я довольно немало жил в этом городе."

Ихтис шел впереди нас, объясняя расположение местности. Ихтис говорил мне раньше, что единственный способ соединить пространство - это один раз сходить в нужное для этого место.

"Это знакомое место, так что я могу соединять пространства и путешествовать всего за три дня. Путешествие в незнакомое место занимает больше времени, так как труднее установить связь. О, судя по карте, это тот самый цветочный магазин, да?"

Ихтис остановился и перевел взгляд на единственный цветочный магазин перед ним. Детектив сообщил нам, что именно здесь работал зверочеловек Гилберт. Я украдкой взглянула на здание магазин из тени соседнего.

Высокий, невинного вида молодой человек лет двадцати пяти поливал цветы. Густые, опущенные вниз брови придавали ему вид кротости. Его кремовые, слегка причудливые волосы открывали собачьи уши. Его хвост не был виден отсюда, но он хорошо смотрелся в своем фартуке. Если бы я сравнила его с настоящей собакой, он, вероятно, был бы крупной породой золотистого ретривера или что-то в этом роде.

Мягкий и нежный воздух вокруг него заставил меня вообразить это.

"Гилберт... ты жив!"

Судя по всему, этот молодой человек действительно был тем самым Гилбертом. Физер выглядел довольным, произнося это имя. В его глазах даже показались слезы. Похоже, он искренне радовался, что его друг был жив и здоров. Увидев это, я подумала, как хорошо, что я привела его сюда.


Клод направился к Гилберу и договорился о встрече. Смена Гилберта заканчивалась вечером. Первое, что я собиралась сделать, это поговорить с ним, и на всякий случай Ихтис будет сопровождать меня. Я вошла в отдельную комнату магазина, которую Клод отвел для меня.

"Хильда-сама!"

"Гьяя!"

Внезапно я уже готова была обняться, но Ихтис встал между мной и Гилбертом.

"Успокойся. Не прыгай внезапно."

Когда Ихтис сказал это, Гилберт поприветствовал его, будто только заметил его.

''....Ах, Хис-сан, так давно не виделись!"

У меня сложилось впечатление, что он был немного ребячливым, а не вежливым.

"Хильда-сама, вы пришли повидаться со мной? Или вы здесь, чтобы убить меня? О, я рад в любом случае!"

Мне было интересно, не страдал ли он из-за меня, но, похоже, все было не так. Гилберт смотрел на меня сверкающими глазами. Я чувствовала, что ему не терпелось обнять Хильду, он просто сдерживался, потому что Ихтис прикрывал меня.

"Я... я рада, что у тебя все хорошо."

"Ну, вы ведь не забыли обо мне, правда? Одна эта мысль делает меня счастливым."

При одном слове Хильды Гилберт выказывал такую радость, что казалось, будто он ни о чем не жалел, даже если бы умер прямо сейчас. Это виднелось до такой степени, что я могла сказать, как он был всецело влюблен в нее.

У меня была амнезия... или, скорее, я была уже совсем други человеком, поэтому я едва знала самого Гилберта. К этому нельзя было относиться легкомысленно.

"Очень жаль, Гилберт. Хильда потеряла память, поэтому забыла о тебе. Мы здесь только потому, что она хотела знать, почему тебя выгнали из особняка."

Когда я раздумывала, что делать, Ихтис пришел мне на помощь. Он, казалось, почувствовал мое замешательство. Только в такие моменты мне хотелось поблагодарить Ихтиса за его способность читать мои эмоции.

"Значит, ты забыла обо мне?"

Лицо Гилберта стало удрученным, и я почувствовала себя виноватой. Он показал мне свои нескрываемые эмоции, так что я действительно не знала, что делать. Я не понимала, как с этим справиться.

"Извини, но я здесь, потому что мне было очень любопытно. Ты можешь сказать мне, почему я отослала тебя?"

Я сказала ему это так мягко, как только могла, и он кивнул мне. Гилберт, влюбившийся в Хильду, теперь мог стать взрослым. Единственный способ стать таким навсегда - это соединить свои тела с тем, кого он любил. Но Гилберт, которому не терпелось прикоснуться к Хильде, решился, связал себя с ней узами и стал взрослым.

Гилберт, по-видимому, всю жизнь мечтал, чтобы он стал взрослым благодаря любимому человеку. Ему казалось, что он вот-вот умрет. Он не мог смириться с мыслью, что Хильда бросит его. Гилберт думал о том, чтобы позволить ей убить его, прежде чем он будет брошен. Он отрезал себе хвост и послал его Хильде.

Казалось, он хотел, чтобы его хвост был рядом с любимой, если его убьют.

"...Ты отрезал свой хвост и отдал его мне?"

"Да! Мой хвост не стал бы вилять ни для кого другого, кроме Хильды-сама."

Гилберт легко кивнул, но моя голова отказывалась понимать, что он говорил.

Это все равно что есть суши без васаби. Несмотря на то, что он использовал такие простые слова, это все еще не имело смысла. Если подумать, это мне кое-что напомнило... В комнате Хильды была щетка, похожая на собачий хвост. Щетка, сделанная так хорошо, что, когда враг показал ее Физеру, он без малейшего сомнения принял ее за хвост Гилберта.

Она была точно такого же цвета, что и волосы Гилберта. Я любила ее, поэтому всегда держала на своем столе в кабинете. Это же щетка, верно? Я думала, что это было целебное пушистое приспособление, или щетка для использования на офисном столе от пыли. Разве не так? Правда, текстура была действительно реалистичной, но у нее также была ручка или что-то в этом роде. Я нашла ее позже, после случая с Физером, но ручка была сломана… Ленты у основания тоже не было, и она выглядела как хвост.

Нет, нет, нет… Давайте остановимся…

Вместо этого мое время исцеления будет наполнено ужасом. Как я могла подумать, что это действительно собачий хвост...? Вернее, Хильда-сан. Почему ты превратила доказательство любви Гилберта в щетку?!

Хильда странная, но Гилберт такой же! Он выглядел как послушный песик, но с ним определенно что-то было не так. Я в этом уверена!

Говоря человеческим языком, разве это не было бы похоже на отрезание безымянного пальца и дарение его в качестве подарка, потому что вы не хотели, чтобы кто-то, кроме этого человека, надел на него кольцо? Это было потрясающе, что по какой-то причине Хильда приняла хвост и превратила его в щетку и даже завязала на нем ленты!

Гилберт говорил об этом передо мной с таким выражением лица, как будто он рассказывал о каком-то сладком воспоминании о нас, но это совсем не было мило. Это звучало более ужасно и тяжело, чем сладко. Но Гилберт говорил о таком странном происшествии в такой нормальной манере. Как воспоминание о прогулке в парке, пока мы держались за руки или что-то в этом роде.

Гилберт на вид казался слишком невинным и порядочным человеком, чтобы так говорить. Это заставило меня задуматься, не реагирую ли я неправильно. Возможно ли, что это было нормальным выражением любви в этом мире?

Так я и решила, поэтому повернулась к Ихтису и увидела, что он, оказывается, был так же сбит с толку, как и я. Я испытала облегчение от того, что, по-видимому, с моими чувствами все было в норме. Хотя он казался наивным псом, Гилберт походу был настоящим яндере.

У меня было искушение сдаться в этот момент, но мне нужно было послушать эту историю дальше. Очевидно, Хильда не удовлетворила желания Гилберта убить его.

'Ты моя собственность. Думаешь, приемлимо причинять себе боль без разрешения? Это неприятно. Ты даже не стоишь того, чтобы тебя убивать.'

Сказав это, Хильда вручила Гилберту сверток и выбросила его во внешний мир. Внутри лежал листок бумаги с инструкциями, как добраться до земли зверолюдей, и деньгами на дорогу. Там же лежали и проездной документ с регистрационной карточкой зверочеловека.

"Хильда-сама добрый и жестокий человек. Она велела мне в наказание остаться здесь, в стране зверолюдей. Хильда-сама знает, что мне труднее быть вдали от нее, чем сама смерть. Хильда-сама все обо мне понимает и поэтому наказала меня самым жестоким образом."

Гилберт ответил с застенчивым выражением лица.

...атмосфера достигла области, которая больше не была мне понятна.

Я глянула на Ихтиса, прося о помощи, с лицом 'Эй, я не понимаю, о чем говорит этот парень. Помоги мне', только чтобы узнать, что у него было такое же выражение, как и у меня. Я рада, что нашла товарища в такое время.

Ладно, давайте успокоимся. Эта причудливая любовь вскружит мне голову. Дело не в том, что Хильда-сан отказалась от Гилберта. Разве Хильда не оттолкнула Гилберта как раз потому что не могла вынести его властной любви?

"Подумать только, что Хильда-сама забудет обо мне. Я не думал, что есть худшее наказание, чем быть вдали от вас... Ха-а. Как и ожидалось... это Хильда-сама"

Почему ты так покраснел, вздохнул и так заволновался, Гилберт? Я не хотела точно знать, но, может быть, у Гилберта-сан была немного "М" * характеристика!?


У меня уже болела голова, поэтому я прервала разговор с Гилбертом и вышла из комнаты. Снаружи, сгорбившись, ждал Физер. Я сказала ему, что он может проходить, и он радостно вошел в комнату.

"Госпожа, и Ихтис. У вас, кажется, не очень хороший цвет лица. Что-то случилось?" Обратился ко мне Клод с озабоченным выражением лица.

Я поняла кое-что странное. Приличный Клод, похоже, был чем-то вроде охлаждающего агента. Ихтис и я не могли вынести содержания услышанного. Мне было неловко рассказывать, пока Джимми находился с нами, поэтому я попросила его прогуляться. Я объяснила Клоду всю серьезность ситуации.

"Понятно, вот как оно было."

"...Клод, ты не удивлен?"

Я думала, что ты будешь сочувствовать мне и Ихтису, но Клод слушал меня так, словно это его нисколько не трогало.

"Госпожа относится ко всему, что когда-то принадлежало ей, как к своей собственности до самого конца. Я от всего сердца рад, что вы - женщина, которой я отдал свою жизнь." Сказал Клод, прижимая руку к груди.

Вышло не очень хорошо... Клод, которого я считала порядочным, на самом деле мог быть немного сумасшедшим. Я отвернулась в сторону, размышляя об этом. Ихтис смотрел на Клода с таким же печальным выражением, что и я.


 

 

П/п: "М" - мазохист

http://tl.rulate.ru/book/38084/922303

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь