Готовый перевод Heroine Saves A Gentleman / Героиня спасает джентльмена: Глава 42. Отдай ей сердце, подаренное мне, и давай пойдем разными дорогами. Часть 1

Взрыв желтого песка обрушился на поле.

Две фигуры, окутанные пылью, походили на драконов. Они были проворны, как кролики. Оба походили на двух драконов, сражающихся за сокровища; они были похожи на свирепых тигров, дерущихся за еду – словом, это выглядело очень красиво.

Противники обменивались ударами – всего их было шестьдесят или даже семьдесят. Однако Ван Си был ветераном, побывавшим в сотнях сражений, так что благодаря своему богатому опыту он побеждал.

Ву Даоцюань призвал их прекратить битву; они прервали спарринг, но столь короткое столкновение не удовлетворило ни одного из них.

- Этот прием дарован нам кланом Ян. В нем используется короткое копье цветка груши. Чудо этого гармоничного приема можно понять, познакомившись с ним. С ним можно забыть о своих руках, а рука забудет об оружии. Он прост в использовании и экономичен, - намекая, Ву Даоцюань сказал: - Ты воспользовалась тем, что ты немного сильнее среднего человека и тренируешься при каждом удобном случае, но ты - все еще незрелый плод. Сегодня ты не владела собой, ты немного волновалась из-за своих движений, поэтому двигалась скованно. Как только столкнешься с подлинным мастером – проиграешь.

Чжоу Сяосяо думала, что, поскольку она обладала богоподобными способностями Чжоу Дуцзюань, которые та получила с самого рождения, она была исключительно искусна. Однако, скрестив с офицером мечи сегодня, она поняла, что не была исключительно искусна в бою. Ей пора было отбросить свое высокомерие и гордыню.

В результате она опустила голову и приняла указания, которые дал ей Ву Даоцюань:

- Слова мастера верны. Теперь, когда эта ученица поняла, что всегда найдется кто-то сильнее меня, я никогда больше не осмелюсь быть высокомерной. В будущем мне придется беспокоить мастера и старшего брата, чтобы они напоминали мне об этом и давали советы.

Ван Си ценил талантливых людей, поэтому он сказал:

- Конечно, героев воспитывают с детства. Младший брат очень молод, но уже искусен. У мастера острый глаз, он разглядел в младшем брате жемчужину.

- Она твоя младшая сестра, а не младший брат. Ее зовут Чжоу, и она моя новая ученица.

- Младшая… младшая сестра?

Ван Си ошеломленно смотрел уходящей младшей сестре в спину, когда она пошла прочь, отсалютовав ему. Хотя его «младшая сестра» действительно выглядела симпатичной, она также была свободной и легкой на подъем. Она не выказала ни малейшей застенчивости или смущения, как это сделала бы типичная женщина.

Как же это, она – его младшая сестра?

- Пойдем в комнату. Старик хотел бы провести с тобой триста спаррингов за винным столом.

- Подождите... подождите минутку, мастер! Почему вы раньше не сказали мне, что это - младшая сестра? Что, если бы я случайно причинил ей боль?

Ван Си, пошатываясь, последовал за Ву Даоцюанем. Даже когда он заходил в комнату, Ван Си обернулся, чтобы посмотреть назад.

Чжоу Сяосяо спокойно и почтительно отсалютовала ему на прощание.

Под лучами заходящего солнца, она начала практиковать свои боевые искусства, ее движения были плавными, как будто она танцевала. Благодаря двум ямочкам на щеках и красивым и ярким глазам Чжоу Сяосяо излучала неповторимое очарование.

«И впрямь – младшая сестра», - подумал Ван Си.

С наступлением темноты, после того как все выпили и вволю повеселились, гости начали расходиться. Тетя Ву убирала со стола, а Ву Даоцюань курил трубку у входа.

- Позавчера генерал сказал мне, что господин Ву из Цзинду прислал письмо, - Ву Даоцюань вдохнул дым из своей трубки и рассеянно сказал: - Его жена попросила, чтобы девица Чжоу пришла сегодня, поэтому я предполагаю, что она, должно быть, передала ей письмо.  

Тетя Ву перестала вытирать стол и сказала:    

- Неудивительно, что Сяосяо сегодня вела себя странно и угрюмо. Держу пари, он не сказал ей ничего хорошего. Как мог сын старого герцога быть таким бессердечным, как эти распущенные и романтичные сыновья знати?

- Хм! Сколько из этих благородных юношей нравственно чисты? У нас в Фэнсяне есть много хороших парней, среди которых она может выбрать, так что скажи девице Чжоу, чтобы она не слишком унывала.

- Хорошо, хорошо. Глава семьи, если вы попросите офицера Вана прийти сюда, может быть, вы попытаетесь…

- Еще рано, давай пока понаблюдаем.

Уличные сплетники разнесли слух о том, что на улице Цинши недавно открылась кондитерская. Ее витрина была яркой и чистой, и даже за десяток миль от его дверей можно было уловить аромат выпечки.

Перед магазином припаркованы экипажи богачей, служанки, одетые в шелк и атлас, приходили и уходили весь день. Выпечка, приготовленная там, была действительно нежной и красивой, но цена на нее была так высока, что могла напугать до смерти.

Невестка кузнеца Дуна, который жил в переулке, каждый день проходила мимо этой кондитерской. Однако она могла лишь издалека наблюдать за бурлящим внутри возбуждением. 

Сегодня, около трех или пяти часов после полудня, как раз когда она собиралась пройти мимо, она увидела, что старуха Мэн тоже стоит в очереди перед кондитерской.

http://tl.rulate.ru/book/34106/1257094

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо!
Развернуть
#
А почему в прошлой главе он называет ее леди, а в этой удивляется, что это сестра, а не брат?
Развернуть
#
Так стоп, я вот не понимаю, зачем открывать кондитерскую которой не могут воспользоваться местные? Знаете, я бы довольно быстро невзлюбила человека который сделал заоблачные цены в обычном поселке, неужели нельзя разделить бизнес? Ну вот делала бы выпечку попроще для жителей -.-
Спасибо ❤️
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь