Готовый перевод The Reincarnated Vampire Just Wants To Enjoy Her New Life / Вампир хочет просто насладиться новой жизнью: Глава 112: Заседание Совета. ч.1

"Если можно, Скарлет".

"Да?"

Как только мы оказались за пределами кожевенного завода, дверь закрылась, и Элли повернулась ко мне.

"Если у тебя есть немного времени, я бы хотела, чтобы ты встретилась с остальными до твоего ухода".

"Ах, я думаю, это хорошая идея".

И после Элли повела меня дальше по городу.

Солнце наконец-то начало отступать с небосклона. Это был лишь вопрос времени, когда звезды засияют во всей своей красе.

Как и всегда.

Но эта маленькая деталь меня мало волновала. Для меня это по-прежнему было лучшее время дня.

Багровое небо накрывало город своим светом, люди прогуливались по улицам. Звуки разговоров и смеха становились все более громкими с каждым нашим шагом. Дым поднимался от костров, разведенных на открытом воздухе, и от труб домов.

До моего носа доносились запахи жарящегося мяса и варящихся супов, хотя они были довольно простыми. Казалось, что они не используют никаких специй или трав, чтобы оживить вкус.

(Это потому, что их культура питания настолько примитивна, или потому, что у них банально нет средств, чтобы побаловать себя более сложными блюдами?)

Пока я размышляла об обнаруженных мною запахах, Элли остановилась перед большим зданием.

Это было одно из восстановленных строений, его стены были сложены из прочного кирпича, выровненного по уровню, а крыша была покрыта черепицей из обожженной глины. Это здание было больше, чем большинство других. Даже входные двери были больше. Как минимум в два раза выше моего роста, а возможно, и немного больше. Двери были украшены причудливыми инкрустациями, разделяющими их на шесть перегородок, на каждой из которых была эмблема. Что означали эти эмблемы, мне было трудно догадаться, но, похоже, это было на тему анатомии. Наконец, в стенах были высокие, но узкие окна, которые выходили чуть-чуть за пределы крыши. Однако они были закрыты, ставни не позволяли увидеть внутреннее пространство.

Не удосужившись постучать, Элли открыла огромные двери и вошла внутрь. Не желая оставаться позади, я последовала за ней. Дверь закрылась за мной, как только я в неё зашла, и мне открылся вид изнутри.

Там был короткий коридор с другой дверью такого же размера.

Было ощущение, что меня как-то дразнят, но мы быстро прошли через вторую дверь, не обращая внимания на то, для чего был сделан этот коридор.

Интерьер здания оказался довольно простым, по крайней мере, с архитектурной точки зрения. После коридора была большая круглая комната с большим подиумом в центре. Вдоль дальней стены располагался ряд кресел со столами, каждый из которых был разного размера и по-разному украшен. У одного из них стол был покрыт богато украшенной кожей, у другого с края свисали цепи из золота и серебра. У другого края были покрыты плотным рядом клыков различных чудовищ, а еще у одного на столе были разбросаны беспорядочные предметы, многие из которых небрежно свисали. Еще один стол был покрыт сложенным матерчатым ковриком с болтающимися по краю нитями бус, а последний был совершенно без украшений, но почему-то выкрашен в ярко-красный цвет.


За каждым столом, кроме двух, сидел представитель отдельной расы. Не только раса, но и телосложение, и манера поведения отличались друг от друга. Даже их возраст не казался одинаковым, так как некоторые выглядели намного моложе остальных.

"Скарлет, я хотел бы представить тебе лидеров города. Начиная справа, это Альвальди, он - старейшина титанов".

Буквально гигантский мужчина сидел со скрещенными руками. Даже сидя он выглядел вдвое выше её, что, вероятно, приближалось к тройному моему росту. Его голова могла бы коснуться высокого потолка. Вероятно, именно он был причиной того, что здание и его элементы были такими высокими. Несмотря на густую бороду, которая свободно спадала на грудь, его чрезвычайно сильная линия челюсти все еще была видна. Она соединялась с очень выдающимися щеками, как будто он каждый день своей жизни только и делал, что смеялся. То, что его губы были постоянно вздернуты, наводило на мысль, что, возможно, он действительно так жил. Его седые, почти белые волосы на макушке развевались, а в конце обвисали, как у грустного безумного ученого, хотя я мог только подозревать, что, судя по тому, что в его волосах были какие-то листья, такая прическа не казалась намеренной, а просто у него были плохие гигиенические привычки.

На нем было что-то вроде кожаного жилета, но из-за его бороды я не смогла разглядеть подробностей. В основном из того, что я видела, только металлические кольца из различных материалов в ключевых точках вдоль верха его рук и почти полностью покрывающие предплечья.

Он сидел за столом, украшенным гремящими цепями.

"Рядом с ним Фригг, она - старейшина демонов."

 

Пожилая женщина с тускло-красной кожей кивнула. Вместе с приподнятой платформой, на которой она сидела, и присущим ей высоким ростом, я была вынуждена посмотреть вверх, чтобы встретиться с сильным взглядом пожилой женщины. Ее четкие черты лица были почти омрачены усталостью, как будто бремя возраста почти навалилось на нее. Но даже тогда в ее глазах была ясность, а спина держалась довольно прямо и с достоинством. Ее длинные белые волосы были туго заплетены в косы, скрепленные какими-то черными нитями, и свисали через правое плечо в свободную косу. Ее голову увенчивала пара черных рогов, которые торчали изо лба и поднимались вверх и назад над головой. На ней была одежда без рукавов, сделанная из небольших стеганых вместе листов кожи самых разных существ, каждый из которых немного отличался по цвету и текстуре от другого, и накладывался друг на друга, создавая довольно много слоев.

Я не могла сказать, жарко или прохладно в такой одежде, но, возможно, в ней было больше смысла, чем кажется на первый взгляд.

Ее стол был тем самым, на котором лежала богато украшенная кожа.

"Рядом с ним сидит Харья, она вождь драконьего племени".

Ещё выше Фригг, но все же не сравнимая с Альвальди, была сравнительно молодая женщина с постоянным хмурым взглядом. Фигура этой женщины была похожа на фигуру Магни, но более стройная, однако она имела четкие изгибы во всех наиболее важных местах. Кроме того, она явно была выше его. У нее был острый подбородок и еще более острый взгляд, который словно оценивал меня, как какую-то добычу. Ее кожа была пепельно-розового цвета, но чешуя напоминала полированный обсидиан. На вожде драконов был кожаный жилет, покрытый металлическими петлями и шипами. По всей его поверхности виднелись небольшие отпечатки, напоминающие по форме округлые прутья, но не похоже, чтобы это было частью эстетики, а вызвано тем, что под ним находилось что-то твердое. Ее руки также были покрыты похожей броней: цилиндрические стержни шли по всей длине верхней части рук и предплечий, заканчиваясь кожаной пластиной на тыльной стороне кистей с большими когтями на пальцах.

Стол, за которым она сидела, был покрыт различными клыками.

"Наконец, это Гейрскогул, он вождь бесов".

Пропустив пустую парту, красную, фигура с синей кожей скорее парила, чем сидела. Он имел вид маленького ребенка, может быть, двух или трех лет, но размером и пропорциями не более одного года. У него была выцветшая голубая кожа, из коротких, но диких волос торчали колючие рожки, а из спины торчали колючие крылья летучей мыши. Его большие, пытливые глаза смотрели на меня, а круглые щеки приподнялись от интереса. Его одежда состояла из простой кожаной рубашки и штанов, грубо вырезанных и покрытых украшениями, половина из которых выглядела так, словно была приклеена не более чем слюной.

Его детское выражение лица быстро перешло в скуку, когда он зевнул и начал играть с одной из случайных вещей на его переполненном столе.

"А что насчет последних двух?"

Я не мог не спросить о пустых местах, но на мой вопрос быстро ответила Элли, пересев на последнее место.

"Последнее место - мое собственное. Я старшая из доккальфар".

Вряд ли это удивительно, учитывая, что именно так меня ей представили.

Элли села на место за столом, покрытым многослойной бисерной тканью.

"Тогда последний...?"

"Это место лорда Скарлет. Несмотря на то, что произошло, мы решили, что она заслуживает того, чтобы ее место было сохранено, в честь ее вклада в основание первоначального города."

[Мастер! Они действительно знают, что сказать! Быстро! Вы должны занять свое место!]

[Не сейчас, Кларет. Это для предыдущей Скарлет, не для меня.]

[Я не понимаю, мастер. Какая разница?]

[Это… просто. Если ты не понимаешь, то не беспокойся об этом].

После всего этого времени я понятия не имела, как просто объяснить это так, чтобы она смогла это принять. Однажды я, вероятно, должна буду просто принять ее версию вещей, но пока я не достигла свою предшественницу, это было похоже на обман.

"Итак? Почему ты просишь об этой чрезвычайной встрече?"

Начал вождь драконьего племени, Харджа.

"Прежде позвольте мне всех представить. Это Скарлет, владелец территории горы Хоурай".

"Владелец?"

Вместе со скептическим вопросом Харджи, остальные вздрогнули от неожиданного заявления.

"Именно так. Эта молодая вампирша прибыла сюда, когда обнаружила, что некоторые из наших охотников вторглись в ее владения. К счастью, она согласилась обсудить с нами возможность использования части ее территории".

 

"Хаа? Почему мы должны слушать эту девчушку?"

Вождь драконов встала и подошла ко мне. Она наклонилась, пытаясь заглянуть мне под капюшон, хотя это ей совершенно не удалось из-за того, что он закрывал верхнюю часть лица.

С другой стороны, я изо всех сил старалась держать спину прямо. Это уже переросло в переговоры, и проявление слабости быстро стало бы фатальным. Это было очевидно по тому, как откровенно она пыталась запугать меня.

Вернее, успешно запугать. Потребовалось немало усилий, чтобы не дать себе отступить.

Я сделала глубокий вдох и медленно выдохнула, прежде чем выглянуть из-под капюшона и снова посмотреть на женщину.

"Я прощу прощения, поскольку вы не слышали раньше, но эта область стала моей территорией за последние несколько лет. Из-за ее размеров я собираюсь позволить вашему народу поселиться здесь, но если меня встретят враждебно, а не с благодарностью, то, может быть, мне стоит передумать?"

"О? Ты думаешь, что сможешь заставить нас, заставить меня уйти?"

"Разве это не очевидно?"

Я обнажила клыки. Теперь уже невозможно было отступить, несмотря на тяжелые удары, отдававшиеся в моей груди.

Это был мой дом. Я не возражала против соседей. Они даже не должны были мне ничего платить, если только ладили между собой и не доставляли мне неприятностей. Но если они собирались быть враждебными в месте, за которое я должна была держаться несмотря ни на что, чтобы иметь безопасное место для воспитания Алисии, я не могла позволить себе отступить.

Я не собиралась воспитывая ребенка, боясь, что моя личность будет раскрыта. Постоянно находиться в бегах от людей, которые хотели моей смерти. Так нельзя было жить с семьей.

Алисия заслуживала стабильности, она нуждалась в ней.

Но не успела я опомниться, как резкая боль пронзила мое лицо, затем еще два тупых удара по затылку и спине.

Несколько мгновений я просто смотрела на камень и дерево, не понимая, что произошло. Шок больше, чем боль, ошеломил меня.

(Это потолок.)

Мне потребовалось еще несколько мгновений, чтобы осознать это, и тогда я пошевелилась, чтобы сесть.

Я лежала на полу, за разбитыми дверями и в коридоре, ведущем в большой зал для зрителей. Харджа стояла там в позе, которая явно говорила об ударе, которым она только что отправила меня в полет.

[Я убью ее!]

[Стой! Стой, Кларет! Замри!!].

Моя верная знакомая отцепилась от моей спины и уже собиралась броситься на вождя, когда я призвал ее остановиться.

[Это был тест. Нет необходимости убивать ее из-за теста.]

[Но...]

[Я же сказала, что все в порядке. Не беспокойся об этом.]

[Да, мастер.]

Я встала, и мой слишком заботливый дух обхватила меня за плечи, как она обычно делала, и потерлась щекой о мою щеку, пытаясь успокоить меня и себя.

Хотя это, вероятно, было бессмысленно, я все равно был благодарна, что Кларет не использовала [Материализацию]. Благодаря этому она прошла сквозь тяжелую дверь и пол, когда я столкнулась с ними, и, следовательно, она не пострадала.

"И это все, на что ты способна?"

Вытирая струйку крови, стекавшую из носа, я внутренне ругалась на то, что мне придется чистить свою мантию, и надеялась, что кровь можно смыть. Через несколько шагов я снова стояла перед драконицей и смотрел на нее из-под капюшона.

"Бвахахахаха! Мне это по вкусу! У нее есть мужество!"

Позади вождя Альвальди громко смеялся, хлопая себя по колену. Элли просто вздыхала в отчаянии, а Гейрскогул "охал" и заинтересованно наклонялся вперед. Фригг, напротив, закрыла глаза, и на ее лице появилось выражение незаинтересованности.

"Эй, эй? Могу я попробовать следующим?"

Удивительно, но эта фраза исходила от вождя импов. Тон был очень похож на то, как часто разговаривают феи, но контекст был совершенно другим.

 

http://tl.rulate.ru/book/27128/1123497

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Когда?
Кстати:
Есть вариант не редачить гугел отсюда, а сделать заново более читабельный машинный текст, и его поредачить.
-
Если заменить кавычки на дефисы(удалив дефисы, которые в конце абзацев), а апострофы(или как тут в анлейте выделены мысли а не слова) на кавычки, (что можно сделать сразу со всем текстом автозаменами в ворде) еще в английском тексте, то нейросети(DeepL - точно) их оставят как надо при переводе на русский.
Да и текст более менее у DeepL получается. Может, так будет проще, чем редачить то что сейчас висит на сайте.
ПС. DeepL может неадекватно реагировать на квадратные скобки. Надо на это обратить внимание, и при необходимости заменить их на какие-то другие.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь