Готовый перевод Bambi and the Duke / Бэмби и Герцог: 110 Время в театре - часть 4

Она пристально посмотрела на черно-белые квадраты на доске, куда Лео переместил своего епископа. Жевав щеку, Клэри посмотрела на него, а потом скулила: "Лорд Николай солгал"!

"Вон там, Виви. Лорд Николай не лгал. Я полегче с ним, когда мы играем в шахматы. Я бы не хотел, чтобы он думал, что я эксперт, чтобы он пригласил меня на званый вечер, где мужчины обычно играют с деньгами и ценными вещами, которые хранятся на фронте, чтобы торговать", - щекотно улыбнулся он ей.

Когда лорд Николас сказал ей, как Лео часто проигрывал ему в игре, она была счастлива и из той же надежды, что она может выиграть, она сидела перед доской, чтобы только проигрывать против него с большим количеством проигрышей.

"И вот я думал, что ты поправился", дразнил он, чтобы увидеть ее рот закручивается смешно.

"Единственной практикой, которая у меня была, был Пол, и в большинстве случаев он играл неправильно". Но Джером часто предлагал играть и помогать мне тренироваться... в... когда он был здесь", она закончила предложение, когда увидела, как его улыбка приглушилась при упоминании Джерома Уэллса. Она перенесла свою черную шахматную фигуру вперед.

"Вы, должно быть, провели с ним довольно много времени, чтобы он так хотел, чтобы он взял вас в жены", - прокомментировал он, передвигая своего белого солдата на фронт.

Так же, как Леонард хотел быть сердитым и ревновал, что он не может или потерял время с Вивиан, чтобы быть заменен Джером, он ничего не мог поделать с этим. С ним, находясь вдали от особняка Кармайкла, проводить время с Вивиан до этого было ограничено только обменяться предложение или два, когда он посетил в прошлом.

Но это очень ограниченное количество времени, которое они оба провели друг с другом, было тем, что удерживало искру внутри них зажженной в течение столь долгого времени. Почти растущая вокруг друг друга, связь, которую они разделяли, отличалась от остальных. Это было семя любви, которое было посеяно, когда они встретились, чтобы расцвести с течением времени.

Он видел, как Вивиан подсовывала кусочек волос за ухо, маленькие наклонные пальчики бегали по шее, прежде чем она положила его на колени. Ее глаза трепетали, чтобы закрыть и открыть время от времени, глядя на доску в концентрации, когда он знал, что она знает, что он смотрит на нее.

На губах сформировалась улыбка: "Вот так", - воскликнула она, чтобы убить его пешку и оттолкнуть в сторону: "Мне становится лучше", - посмотрела она вверх, чтобы встретиться с ним глазами.

"Что ты есть, - ответил он, его взгляд, следуя за черным куском и зная, чтобы удивиться, что она делает. Вивиан всегда любил, чтобы спасти и ее короля и королеву, но на этот раз она оставила его открытым для легкой атаки: "Вы научились новым трюкам", она улыбнулась на его вопрос.

Хотя Пол не был хорош в игре и не мог быть назван новичком, она кое-чему научилась у мистера Уэллса. Джером, как и учитель Лео, в конце игры часто объяснял, как она может спасать свои фигуры даже в худшие времена.

"Место, куда мы идем сегодня вечером, будет для вас не просто шоком", - слышала она, как Лео сообщал ей. Она слышала от него, что это эксклюзивно для элиты, но теперь, когда он снова заговорил об этом, она не могла придумать причину, по которой что-либо в театре может прийти к ней в шок. В последний раз, когда она была там, она наслаждалась каждой частью пьесы и музыки, которую они оркестировали. Это был замечательный опыт - увидеть что-то настолько необычное. Было грустно, что местным жителям никогда не посчастливилось бы взглянуть на нее, в то время как богатые мужчины и женщины общества наслаждались этим.

"Я хочу, чтобы вы были непредвзяты", - кивнула она головой к его словам.

К концу игры Вивиан проиграла Льву, а ее королю некуда было идти, хотя ее королева все еще была на доске. Время шло с полудня до вечера, Вивиан возвращалась в свою комнату, чтобы одеться на вечер. Прежде чем она смогла надеть платье, которое она выбрала из шкафа, к ее двери подошла горничная с платьем и многими другими слоями в руке, говоря: "Мастер Леонард хотел бы, чтобы вы носили это, миледи", сзади стояла еще одна горничная.

Застенчивый, чтобы раздеть ее одежду перед ними, она использовала деревянную перегородку, которая стояла в углу своей комнаты, которая останавливала их от того, чтобы видеть ее голой. Нося нижнее белье, состоявшее из паньера, она вышла из перегородки, чтобы горничные могли начать ее одевать.

Горничная потянула нити корсета, и ей пришлось помахать рукой, чтобы горничная перестала его тянуть. Ещё немного и она потеряла сознание из-за недостатка воздуха. Каждая ткань носилась одна за другой, и, к счастью, она была тонкой, что не давало ей почувствовать себя пушистой. Когда юбка была на месте, одна из горничных положила на переднюю часть открытого шелкового платья персикового цвета желудок, который представлял собой треугольную V-образную панель. Животчик был вышит нитями, чтобы сформировать цветоподобный рисунок, который был замысловато переплетен.

Услышав легкие шаги Вивиан, Леонард на секунду обернулся, чтобы почувствовать, как его пульс остановился, увидев, как к нему приближается прекрасная женщина, в которую он влюбился.

Найти авторизованные романы в Webnovel, быстрее обновления, лучший опыт, пожалуйста, нажмите на www.webnovel.com для посещения.

По тому, как она шла, он мог сказать, что она осознавала, как она выглядит сейчас. Ее губы были окрашены в светло-красный цвет, который был готов к поцелуям.

Вивиан видела Леонарда, который был одет в дорогие брюки и рубашку, на которой был черный двубортный пиджак. Клэри всегда видела Лео с его волосами, падающими на лоб, так привыкла к этому, что никогда не видела его теперь таким с причесанными волосами на спине. Он выглядел более зрелым и, может быть, немного пугающим, когда его глаза теперь были полностью видны Клэри.

Когда Клэри встала перед ним, он взял ее за руку и наклонился, чтобы поцеловать ее заднюю часть руки в перчатках. Тайно желая, чтобы Клэри не надевала перчатки, Джейс жестом заставил ее сердце согреться. Когда его губы коснулись ее руки, он продолжал следить за ней.

"Добрый вечер, миледи", он отступил назад, чтобы стоять прямо и высоко перед ней.

"Добрый вечер, добрый господин," - с улыбкой приветствовала она его.

"Пойдем?" - попросил он ее кивнуть. Все еще держа ее за руки, он помог ей сесть в карету, прежде чем последовать за ней, чтобы сесть с ней внутрь.

По прибытии в театр она увидела некоторых гостей, которые покидали это место, в то время как некоторые из них приехали только как они сами. И Лев, и Вивиан вошли в театр, пропустив вперед женщину, которая встала напротив и попросила подтвердить приглашение гостей.

Когда перед ними проходила пара, женщина спросила их: "Ваше приглашение, пожалуйста", она вежливо спросила с болезненно-сладкой улыбкой, которую Вивиан пыталась проигнорировать. Женщина была вампиром, ее ярко-красные глаза утверждали, что она принадлежит к низшему классу, чем чистокровные вампиры. Леонард вытащил белую прямоугольную карту из своего внутреннего пиджака и вручил ее женщине, ожидая, пока она проверит, что ей нужно.

"Спасибо", она вернула ему приглашение: "Надеюсь, вам здесь понравится", Вивиан и женщина имели кратчайший зрительный контакт, прежде чем они прошли мимо стола.

По дороге Вивиан могла сказать, что большинство из них здесь принадлежат к высшим слоям общества. То, как они выглядели, говорили, носили одежду из такого тонкого шелка, они стояли в стороне от общей толпы. Некоторые из них были громкими, а некоторые держались при себе.

"Добрый день, герцог Кармайкл", кто-то поприветствовал Леонарда, чтобы увидеть, что это был не кто иной, как его друг Максимиллиан Гиббс с брюнеткой, которая прилипла к его боку.

"Я надеялся не столкнуться с тобой сегодня," говорил Леонард, его слова дружеские с маленькой улыбкой.

"Ты все равно это сделал. Я вижу, ты привел сюда будущего члена совета, - сказал Максимилиан, его странные голубые глаза смотрят на пару. Он подошел к леди, "Миледи", он поцеловал руку Вивиан. Поздравляю с первым испытанием".

"Добрый вечер, мистер Гиббс. Спасибо", - поприветствовала она его.

"Ваш наставник, должно быть, очень рад, что вы прошли мимо, что он привел вас в такое место", - ухмылялся Максимиллиан, когда говорил с Вивиан.

"Это место"? Леонард попросил ее не слишком удивляться, и теперь мистер Гиббс делает это более подозрительным. Когда все были одеты наверх, она не понимала, в чем дело, когда дело доходило до времени ночью здесь.

Прежде чем Вивиан могла спросить, Лео сказал: "Почему бы тебе не повеселить свою даму, Макс", сегодня вечером Лео хотел держать свою Виви при себе и не нуждался в том, чтобы кто-нибудь отвлекал их, не то, чтобы они могли.

"Да", голубоглазый вампир улыбнулся нагло, склонив голову в игривой манере он ушел с женщиной, которую он привез сюда.

http://tl.rulate.ru/book/20252/815034

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь