Готовый перевод Bambi and the Duke / Бэмби и Герцог: 94 Гор из мертвых... Часть 2.

Обновлены три главы!

~ ~ ~ ~

После прибытия других членов совета, которые проживали в Мифвелде, приехали, чтобы осмотреть государство, в котором было найдено тело, мертвое тело Шарлотты было снесено на место на земле.

Миссис Истон плакала и скорбила о смерти дочери. То, как ее нашли, выглядело крайне болезненно. С разорванной с обеих сторон грудью, в которой было найдено тело, капало некоторое количество крови, чтобы показать сочные органы внутри, но со временем она высохла от сухого ветра, который дул на утреннем дне.

Она коснулась лица дочери, которое было в синяках, когда она пошла обнимать голову дочери, она соприкасалась с мокрой и липкой кровью из-за того, что затылок был расколот. Пустые глаза Шарлотты уставились на небо, ее тело замерзло и готово к разложению.

"Моя прекрасная дочь", в отличие от мужа, который сдерживал его эмоции, миссис Истон не могла скрыть опустошения, которые она чувствовала, и она рыдала, как бы кроваво ни выглядела ее дочь сейчас.

Жители деревни, которые до этого были на месте происшествия, были поспешно возвращены в свои дома членами совета, чтобы дать им возможность поработать над тем, что случилось.

"Зачем!" Миссис Истон убаюкивала девочку туда-сюда: "Мои дети..."

Дюк Харрисон стоял в нескольких шагах от места происшествия, разговаривая с двумя членами совета, которые пришли осмотреть место происшествия. Его волосы взъерошились из-за сухого бризового воздуха.

"Это не похоже на работу ведьмы". Они никогда не оставляют тела, как известно, чтобы использовать каждую часть. Раны, полученные девушкой, были от предметов, а не просто от силы рук, - сказал один из членов совета, покачав головой, - Что скажешь, Фрей?" Он спросил своего напарника, кто такая женщина с короткими волосами.

"Трудно сказать это, но, - уронила женщина-советник, чтобы никто ее не услышал, - я не думаю, что это сделали ведьмы или вампиры из злости".

"Это смешно, - ответил герцог Харрисон, оглядываясь на пару, которая была рядом с их мертвой дочерью, прежде чем оглянуться на двух членов совета, - Люди никогда бы не осмелились на такое". Они знают о последствиях."

"После разговора с жителями деревни, я узнал, что два человека пропали без вести, они не видели их со вчерашнего вечера и утром. Разве это не смешно? В конце концов, это Мифвелд, место, которое было построено только для людей."

Дюк Харрисон, как и Истон, был в шоке, когда быстро приехал по просьбе магистрата в деревню. Единственное, что он получил, это то, что вампирша была повешена на дереве, чтобы люди видели, но он никогда бы не догадался, что девушка, которая должна была быть его невестой, будет убита так ужасно.

Кто бы ни убил ее, он выглядел так, как будто убил ее из злости и гнева. Ее тело, казалось, было избито, раны шрамы на ее некогда прекрасном лице, которое всегда было наполнено светом.

Найти авторизованные романы в Webnovel, быстрее обновления, лучший опыт, пожалуйста, нажмите www.webnovel.com для посещения.

Было нелегко убить чистокровного вампира. Как бы ни было легко убить вампира и человека, проткнув сердце колом, для того, чтобы покончить с чистокровным вампиром, понадобилось очень много времени. Нужно было удалить ядро, которое было камнем, присутствующим в каждом чистокровном вампире. Это то, что определяло их, отделяя от всех других существ. Ядро было самой важной частью чистой крови. Если оно было испорчено, то могло свести с ума одного из них.

Он проверил окрестности, чтобы не заметить никаких других следов, кроме людей, которые только пришли к выводу, что это сделал человек. Как и многие другие, кто пришел посмотреть на место преступления, он был расстроен. Расстроен, что вампирша была убита, которая ничего не сделала.

"Что нам делать, сэр? Хотите, чтобы мы подали рапорт главному совету?" спросил советник, ожидая приказа герцога, так как именно он был ответственен за эту сторону земли.

Герцог молчал. Его брови бороздили, через несколько секунд он сказал: "Нет", оба члена совета смотрели на человека в замешательстве.

"Мы не будем подавать рапорт?" Фрей, советник спросил.

"Люди здесь совершили большую ошибку. Мы найдем людей, которые сделали это с мисс Истон до подачи отчета. Если мы сделаем это немедленно, советники сделают шаг вперед и возьмут под свою руку то, чего я не хочу", - кивнула женщина-советник, которая сама была вампиром, - "Пошлите сообщение герцогу Кармайклу о его немедленном присутствии, которое было запрошено в Мифвелде". Он хотел бы, чтобы ему сообщили", советница склонила голову и пошла, чтобы закончить работу, которая только что была назначена ей, "Опус".

"Да, герцог Харрисон", - ответил член совета.

"Соберите жителей деревни снова. На этот раз я хотел бы поговорить с каждым из них лично", - сказал Опус, советник неохотно согласился на просьбу герцога, опасаясь за жителей деревни.

Хотя большинство вампиров и людей презирали друг друга; людей, потому что они не могли достичь того, что было у вампиров, и вампиров, потому что им не нравились низшие существа, которые были ниже их. Но были и те, кто симпатизировал другому. Он не знал, почему люди выбрали ненужную борьбу с вампирами, поместив одно из тел чистокровных в качестве демонстрации, чтобы назло им. Они посеяли свои ошибки, и теперь они раскаиваются в содеянном.

"Да, герцог Харрисон", Опус обменялся луками с герцогом перед тем, как уйти от деревьев в сторону домов, которые были частью человеческой деревни.

Тело Шарлотты сохранилось в подвальном помещении особняка Истона, где была более прохладная температура. Белые ведьмы, замаскированные под священницу, пришли, чтобы благословить душу вампирки, одновременно замедляя разложение тела.

На третий день Леонард прибыл в особняк своей матери-тети. Ему не потребовалось много времени, чтобы узнать, что за надоедливая материя нуждалась в его присутствии. С Вивиан позади него, Леонард вошел в подвал, где его тетя сидела рядом с гробом с ее лицом, которое было покрыто носовым платком, так как она не могла поверить в то, что было сделано с ее ребенком. Мистер Истон приветствовал Леонарда кивком, его глаза тусклые и темные круги вокруг глаз.

Когда Леонард пришел стоять перед гробом, где его двоюродная сестра лежала с открытыми глазами, пустота очевидна, чтобы показать, что душа оставила ее. Его руки сжались в кулак, превратившись в белый в волне неконтролируемого гнева.

Кровь стала черной, ее тело голыми и открытыми, где он мог видеть ее позвоночник и кости. Ему было больно видеть свою любимую кузину в таком состоянии. Она была самой доброй из всех, добрее, чем ее брат, который всегда улыбался всему. Улыбка, которая могла скрасить чей-то день, как само солнце.

Он все еще помнил время, когда его мать читала ей книгу...

Он слышал, как юная Шарлотта спрашивала: "А как же охотник? Вернется ли он снова?"

"Конечно, возвращается", - ответил ей молодой Лео.

"Так что же будет, когда он вернется?" спросил его двоюродный брат.

"Какой смысл заставлять тетю Рене читать тебе книгу, если ты собираешься услышать ее по частям?" Джуллиард попросил сестру услышать только её восклицание,

"Я не смогу заснуть, если не буду знать сейчас!"

Шарлотта была одной из редких персонифицированных светильников в их темном мире, и думать, что она больше не была едва ли можно поверить. Леонард подошел ближе, чтобы посмотреть на нее. Его рука потянулась к ее голове, на которой была трещина, разглаживая неровные пряди волос.

"Шарлотта", он прошептал имя своего кузена, надеясь на время, чтобы повернуть назад, чтобы спасти ее от того, кто сделал это с ней. Злость кипела в его жилах.

Если бы то, что сказал ему герцог Гаррисон, было правдой, люди заплатили бы за это. Те, кто навлек на его семью такие страдания, заплатили бы высокую цену за убийство того, о ком он так заботился.

http://tl.rulate.ru/book/20252/758413

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь