Готовый перевод Bambi and the Duke / Бэмби и Герцог: 93 Гор из мертвых... Часть 1.

Женщина в деревне проснулась рано утром, пока лучи солнца не коснулись ее дома. Согнувшись, чтобы наполнить пустой сосуд водой из канала, она плеснула в лицо, чтобы избавиться от сна. Протащив ноги по маленькому дому, она пошла доить корову, привязанную к столбу. Клэри услышала, как бродячая собака, которую ее сын привез домой, лаяла недалеко от дома, она громко лаяла, когда двигалась туда-сюда.

"Бернард! Бернард!" - назвала она сына, который все еще спал на своей кровати в доме, - "Приведи собаку и заставь меня присмотреть за ней", - завопила женщина.

Найти авторизованные романы в Webnovel, быстрее обновления, лучший опыт, пожалуйста, нажмите www.webnovel.com для посещения.

"Почему ваша собака воет так рано утром", - вышла из дома соседка, женщина прищурилась, когда смотрела в сторону собаки. Она планировала оставить собаку в покое до тех пор, пока она сама не переедет или пока ее сын не проснется, но это не выглядело так, как будто это случилось в ближайшее время. Солнце не взошло в небо, и собака только создавала неудобства в соседних домах.

Вздохнув, она унесла свои тяжелые ноги к деревьям, где собака продолжала лаять, глядя на что-то впереди. Вокруг деревьев не было ничего, на что она могла бы обратить внимание, что заставило ее задуматься о том, что заставило собаку так громко слышать сегодня утром на простом дереве.

К тому времени, как она добралась до собаки, она вздохнула, потянув собаку за поводок, она притащила его, чтобы только почувствовать, как он сопротивляется.

"Архг! Мне придется попросить Бернара забрать его", - пробормотала она под своим дыханием, наконец-то сумев заставить собаку уйти с места, где она лаяла. Каждая лайка, эхо которой звучало в лесу, она знала, что многие жители деревни будут жаловаться на это.

Когда она посмотрела вверх от собаки к дереву, рука ослабла, и собака снова стала лаять на дерево. Ноги женщины пошатнулись, рот агапировал, глаза были широко раскинуты в ужасе. Громкий пронзительный крик прошел сквозь губы женщины, громче лая собаки, чтобы разбудить жителей деревни. Не имея возможности больше смотреть на это зрелище, она почувствовала, как желчь поднялась из желудка, и ее стошнило на землю.

Спящие деревенские жители просыпались от женского крика, вставая с кроватей, мужчины и женщины спотыкались из своих домов, чтобы посмотреть, что или кто закричал. Кто-то из беспокойства, а кто-то из простого любопытства.

Деревенские люди пришли со своими вилками и оружием, побежали к женщине, пока их взгляд не упал на дерево. Некоторые из них закрыли нос и рот вонью тела, прилипшего к дереву. Это было тело молодой женщины. Глаза, казавшиеся бездушными и черными, тело было разорвано спереди, чтобы показать органы, которые пришли в упадок со временем, кровяной след от тела переместился вниз, чтобы окрасить высушенную деревянную зону в красный цвет бессистемными линиями. Тело было протолкнуто сквозь ветку, чтобы убедиться, что его повесили видимым образом, как человека, который будет повешен за преступления только за то, что здесь молодая женщина была невиновна.

Начался шум, удивляясь тому, что случилось ночью, когда все заснули.

"Кто эта девушка?"

"Что случилось?" - это были вопросы, которые задавали жители деревни, и единственный, кто знал о ней. Это был друг Рори, Влас, который видел вампиршу с Рори время от времени.

Кровь замерзла при виде того, что из нее сделали. Девушка была чистокровной вампиршей, но ее убили и выставили на всеобщее обозрение. Беспокойство начало окрашивать его лоб. Прошлой ночью Рори подошел к его двери и попросил об одолжении позаботиться о его семье, пока он не вернется, так как ему пришлось ехать в Бонелейк, место, где в основном жили вампиры.

А где был его друг? Он действительно уехал в Бонелейк, оставляя девушку?

Он снова посмотрел на молодую вампиршу, как ужас начал наполнять его кровью. Простой умный Власс не понял, что произошло, и поэтому он решил покинуть деревню в тот час, чтобы отправиться в Бонелейк.

В особняке Истона, когда подавали завтрак, за столом сидели и мистер, и миссис Истон.

"Она опаздывает", - прокомментировал мистер Истон, его узкие глаза смотрели на часы на стене. Их дворецкий начал подавать завтрак, заливая чай и кровь в чашки.

Миссис Истон нежно вздохнула: "Пусть будет она". Ты и так причинил ей достаточно горя".

"Я причинил ей горе?" Мистер Истон спросил, как будто он не может поверить, что его жена только что сказала ему: "Я пытаюсь сделать так, чтобы она получила лучшее из того, что она заслуживает". Чтобы она жила так, как мы ее воспитывали, и вы знаете, что Присцилла".

"Я знаю, дорогая, но есть способ сказать это, чем прыгнуть в огонь. Она молода и влюблена. Ей нужно время. Миссис Истон положила руку ему на руку, чтобы услышать его гул. Почему бы не дать ей время?"

"Хорошо. Но я не могу отложить это дольше месяца", - ответил он, чтобы получить улыбку от жены.

"Позвольте мне забрать ее, - встала миссис Истон, когда их смотритель, которого попросили присмотреть за их дочерью, поспешно подошел к столовой: "Что заставило вас так спешить?".

Смотритель поспешно сказал: "Миссис Истон, юной леди Шарлотты нет в постели,"

"Что ты имеешь в виду?" Мистер Истон спросил, вставая с головного стула, который кричал на пол, заставляя смотрителя глотать.

"Сэр... Я обыскал всю комнату, и кровать была сделана так, что выглядело так, что она спала, когда там были только подушки".

Прежде чем они успели поговорить, позвонили в дверь особняка и сказали, что к ним на порог прибыл посетитель. Когда дверь была открыта, оказалось, что это был Дюк Харрисон, который выглядел бледным и скучным. Его тонкие брови были нарисованы

"Добрый день, герцог Харрисон", мистер Истон поприветствовал молодого вампира.

"Я должен был поговорить с тобой о Шарлотте..." Мистер Истон посмотрел на свою жену. Их дочь рассказала что-нибудь герцогу, который привез его сюда в такой ранний час?

"Шарлотты здесь нет..." Мистера Истона начал прерывать Гаррисон.

"Да, насчет этого. Я думаю, вы должны пойти со мной, - сказал он, его голос серьезен и серьезен, что заставило пару волноваться, - Есть кое-что, что вы оба должны увидеть". Пожалуйста", в его голосе была срочность, когда он говорил с ними.

Герцог Харрисон отвез их в близлежащую деревню, не сказав ни слова о том, что он хотел показать или рассказать им, он взял Истон у кареты, в которой он приехал. Остановив карету, он с неудобством вышел из нее, думая о том, что может произойти прямо сейчас.

Когда Истон вышел из кареты, растерянность омрачила лоб миссис Истон, она посмотрела на герцога и увидела, что он ищет в другом месте. Следуя его линии зрения, ее глаза упали на любимую дочь, которая была повешена на дереве. Клэри почувствовала, как ее сердце выскользнуло из груди, и прежде чем она потеряла равновесие, мистер Истон поддержал его жену. Его лицо было бледным, как у жены, но более сдержанным при виде его мертвой дочери.

"Мы сожалеем о вашей потере, мистер Истон. Сегодня утром магистрат был извещен о ней, и он, в свою очередь, пришел передать то, что они нашли, - сказал Дюк Харрисон, когда пара смотрела в шоке.

http://tl.rulate.ru/book/20252/758038

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь