Готовый перевод Blue Mage Raised by Dragons / Синий маг, воспитанный драконами😌📙: Глава 111

— Ты еще не закончил со своими сообщениями? — спросила Алиса, вороша палкой затухающий костер. Палка занялась, и Алисе пришлось помахать ею, чтобы сбить пламя. Она подняла голову, украдкой глядя на мистера Скелли, сидевшего абсолютно неподвижно. Опустив голову, она вернулась к тыканью углей. — Видимо, нет, — вздохнула она и поднялась, подобрав грязные тарелки.

— Позвольте, я сам, — сказал другой скелет и забрал у нее посуду, — глава занят разговором с госпожой, драконом и лже-императором. Война, по-видимому, близится к концу.

— С драконом? — удивилась Алиса. — Мне не говорили о драконе.

— О, — скелет склонил черепушку, — ну, лучший друг госпожи — дракон.

Алиса ошеломленно глядела вслед его удалявшейся с тарелками фигурой. Затем перевела взгляд на мистера Скелли. Он не шелохнулся, глядя пустыми глазницами на дерево впереди.

— Война близится к концу? — пробормотала она и прикусила нижнюю губу. Когда она опустила голову, ее лоб прорезала морщинка. В огне пополам раскололось полено, и костер затрещал громче.

— Алиса.

Алиса повернула голову и чуть не взвизгнула, обнаружив прямо перед носом ухмыляющийся череп. Скрипнув зубами, она пнула скелет прочь, его обрушившиеся на землю кости издали что-то смахивавшее на писк.

— Это ты пищал?

Скелет сел и потряс головой. Пошарив позади себя, он подобрал тряпичный мешочек, отряхнул костлявыми руками.

— Глава хотел передать это вам в качестве презента, — он поднялся и положил шевелящийся мешок ей на колени. — Он заставил нас хорошенько попотеть в поисках. Мы неделями не смыкали глаз, животы иссохли от голода, а мышцы сводила усталость.

— Вам не требуется ни сон, ни еда, и не надо мне тут вешать лапшу про мышцы, — фыркнула Алиса и покосилась на извивающийся мешок. — Если это огромный червяк, клянусь левой ногой, я уйду от вас и примкну к гномам.

— У местных такая традиция — клясться на левой ноге? — осведомился скелет, пока Алиса возилась с лентой, связывавшей мешок.

— Нет, — ответила она. Подрагивающей рукой она раскрыла мешок, из которого показалась голова, похожая на орлиную. Когда существо моргнуло и издало слабенький писк, глаза девушки распахнулись. Кошачья лапка высунулась из мешка, за ней последовало изящное тельце с парой крылышек на спине. У Алисы перехватило дыхание, и она прижала ладони к губам, вскинула голову; в глазах ее застыли слезы. — О боже. Это неправда.

— Это правда, — сказал скелет с широченной улыбкой. — Не забывайте, это подарок для вас от главы.

— А что с его мамой? — спросила Алиса, обхватив маленького грифона руками. Детеныш мяукнул и лизнул ее пальцы заостренным язычком. Она подняла малыша и зарылась носом в его шерстку, затем отвела руки, чтобы рассмотреть получше.

— Эм... — скелет застыл, прокашлялся несуществующим горлом. — Как я и говорил. Мы очень старались раздобыть его для вас, — он покосился на все еще неподвижного мистера Скелли, прежде чем встретиться взглядом с прищуром Алисы. — Всего доброго, — под его ногами разверзлась земля, и он рыбкой нырнул в открывшуюся дыру.

Алиса вздохнула, раздвинула перышки на лбу грифоненка и обнаружила пульсирующую руну.

— Значит, у тебя есть мама, — сказала она, гладя его крылья. Тот зевнул и свернулся калачиком, прижавшись к Алисиному животу. — Но зная этих скелетов...

— А, вижу, ты получила мой подарок, — заметил мистер Скелли, прервав ее размышления. Повернув черепушку, он улыбнулся ей, затем встал. — У меня есть плохая новость и хорошая. С какой начать?

— С плохой.

— С хорошей? Что ж, раз уж ты настаиваешь, — великодушно согласился мистер Скелли. — Хорошая новость заключается в том, что его матушка в добром здравии. Она сама отдала моим подручным одного из своих детенышей после того, как те спасли их от стада диких коров.

Алиса выдохнула, глядя на грифона на своих коленях.

— Это здорово. А плохая?

Мистер Скелли поскреб затылок.

— Хорошая новость была ложью.

У Алисы дернулось веко.

— А ты не мог просто сказать мне, что у тебя плохая новость?

Мистер Скелли кивнул.

— Забудь, — вздохнула Алиса. — Значит, у этого детеныша больше нет ни отца, ни матери?

— Нет, — подтвердил мистер Скелли. — Ты можешь бросить его, если хочешь, но полагаю, долго он не протянет. Я знал, что будь его родители живы, ты попыталась бы вернуть его, так что... — он пожал плечами.

Но глава, его родители же все еще живы.

Мистер Скелли проигнорировал мысленное послание и сел рядом с Алисой. Он опустил глаза на крошку-грифона и потрогал его за бочок, вызвав писк. Глаза детеныша распахнулись, и он зашипел на него. Мистер Скелли погладил его по голове и посмотрел Алисе в глаза.

— Война закончилась.

— Вот как? — ответила девушка, опустив взгляд. Она погладила грифоненка и нахмурила брови.

— Вот так, — кивнул мистер Скелли и наклонил голову. — Что-то не так? Я думал, ты обрадуешься сильнее, учитывая, как раньше презирала войну.

— Кто сказал, что я не рада? — мрачно поинтересовалась Алиса. — Я счастлива, понятно?

— Если ты сейчас счастлива, то я упырь, — заметил мистер Скелли. Он обхватил левой рукой ее плечи и пальцем другой тыкнул в щеку. — Будешь так хмуриться, малыш подумает, что ты его не любишь. А, я понял. Ты собираешься по мне скучать, не так ли? — и он отвернулся, заранее приготовившись создать из маны новый череп, когда Алиса, без сомнения, снесет ему нынешний с плеч. Но шли секунды, ничего не происходило, и мистер Скелли, моргнув, повернулся обратно. И так и замер.

Слезы капали из глаз Алисы прямо на грифоненка. Она шмыгнула носом и сжала пушистый мех детеныша. Резко подняв лицо, она с вызовом уставилась на мистера Скелли; часто заморгала, отчего по щекам потекло еще больше слез.

— Что?

Мистер Скелли убрал руку с ее плеч и поскреб свою ключицу.

— Ты ведь понимаешь, что я скелет, да? Я уже мертв.

Алиса, не мигая, смотрела в его глазницы.

— Да.

Мистер Скелли снова царапнул ключицу, взгляд Алисы вызывал непонятный зуд.

— О, — он отвел глаза. — О, — в костре раскололось очередное полено, заставив его затрещать громче. — Алиса...

— Мне было очень весело, — сказала та, с усилием отведя взгляд от скелета. Прищурившись на облака, она откинулась назад, прижав грифоненка к груди, — не думала, что скажу это, но завоевывать с тобой города было весело. Я давно не ощущала себя настолько счастливой, — она утерла слезы тыльной стороной ладони и улыбнулась грифоненку. — Это правда было весело.

— Если бы тебя сейчас услышали те гномы, которых ты дурачила и била, интересно, что они подумали бы, — со смехом сказал мистер Скелли и погладил ее по спине. — Через неделю будет вечеринка. Неправедная тоже будет там; я тебе о ней однажды рассказывал. Она мне в каком-то роде как мать. Я хотел бы вас познакомить.

Алиса прикусила дрожащие губы и крепче прижала к себе грифоненка.

— Я бы тоже этого хотела. Но обещай, что она не принесет меня в жертву.

Мистер Скелли почесал макушку.

— Не то чтобы я мог обещать это, но я сделаю все, чтобы не дать этому случиться.

http://tl.rulate.ru/book/2024/1303448

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь