Готовый перевод For Love of Magic / Гарри Поттер:Любовь к Магии: Глава 345

3 марта. Каир, Министерство магии Египта.

 

Первое, что Сириус услышал после того, как портключ доставил его, было возбужденное шипение.

 

Быстрый взгляд на источник показал капризного, полноразмерного кецалькоатля, выглядевшего совершенно сбитым с толку способом передвижения, и умиротворяющего Гарри, шипящего в ответ, пытаясь успокоить Этала.

 

Он также заметил, что их сопровождающий выглядел немного напуганным этим зрелищем, и быстро двинулся, чтобы успокоить ее. В конце концов, это было по-джентльменски, и кто знает, может быть, прекрасная египетская ведьма согласится на более позднее свидание после этого.

 

"Не волнуйся, Этал просто ненавидит любой вид транспортной магии". -мягко сказал он, одарив ее своей лучшей убийственной улыбкой.

 

"О, я понимаю". -сказала темноглазая красавица, заметно расслабляясь.

 

"Итак, Надя, могу я называть тебя Надя?" Он нажал на кнопку атаки.

 

-Как пожелаете, мистер Блэк. Она сказала с вежливой улыбкой, которую Сириус воспринял как личный вызов.

 

"Пожалуйста, зови меня Сириус, мистер Блэк был моим отцом, и он был настоящим ублюдком". - сказал Сириус с выражением преувеличенного отвращения.

 

"Очень хорошо, если вы настаиваете". - сказала она, кивнув, все еще сопротивляясь очарованию старого Бродяги, как чемпион.

 

"Я настаиваю, это очень важное дело Сириуса(каламбур на слово серьезно)".

 

Это, наконец, прорвалось сквозь дипломатический фасад и вызвало у нее искренне удивленную улыбку.

 

Ах, женщина, которая оценила хороший каламбур. Такая редкость. Это должно было быть весело.

 

К тому времени Гарри удалось успокоить Этала, и они начали двигаться. Надя вела себя почти как экскурсовод, когда указывала на что-то или иногда что-то комментировала.

 

Сириус ожидал, что Министерство магии Египта будет меньше...Британский. О, планировка и декор были другими, как и люди и одежда, но общий эффект все еще сильно напоминал то, что они только что оставили позади.

 

Он видел, что Гарри тоже это видел. Он думал, всегда думал. Сириус снова почувствовал укол сожаления о том, что убежал за Петтигрю и попал в тюрьму. Гарри мог быть невероятно впечатляющим волшебником, но он был слишком стар для своих лет. Было бы так плохо, если бы он был менее могущественным в обмен на то, чтобы вести себя в его возрасте?

 

Он подозревал, что Гарри так и скажет. Его циничный крестник ценил свою магию так, как мало что ценил. Если бы магия была женщиной, она была бы у него первой.

 

По правде говоря, Сириус не очень хорошо понимал своего крестника. Гарри был не по годам развитым ребенком, когда они встретились после его побега из Азкабана, но с тех пор он сильно изменился за несколько лет. Он был лордом Визенгамота и слишком серьезен, чтобы быть здоровым. Он был более взрослым, чем большинство взрослых.

 

Ну что ж, если Гарри не мог вести себя как настоящий шестнадцатилетний подросток, то, по крайней мере, он был жеребцом. Три подружки, одна вейла, а другая метаморф...Джеймс был бы так горд. Джеймс также глупо рассмеялся бы, услышав, что бабушка его подруги вейлы забеременела от его сына.

 

"Итак, Надя, чем ты обычно занимаешься?" - с любопытством спросил Сириус.

 

"Обычно я работаю в Управлении Международного магического права, но меня специально попросили быть назначенным экскурсоводом вашу группу". Она быстро ответила.

 

"Кто?" - спросил Гарри, почти сумев скрыть подозрение в своем голосе. Сириус сомневался, что кто-то, кто его не знал, заметит.

 

"Мой дедушка". Надя легко раскрылась. "Он услышал, что вы собираетесь навестить нас, и организовал это так, чтобы я могла пригласить вас остаться в качестве гостя в его доме. Если только у вас уже нет других планов?"

 

Ах, сеть старых парней. Это тоже было очень по-британски.

 

"Мы собирались разбить лагерь в палатке волшебника где-нибудь в дикой местности". - сказал Гарри, слегка нахмурившись.

 

Это было не совсем так. Гарри намеревался это сделать и упорно настаивал на этом. В конце концов они все согласились.

 

Сириус знал, что по всем правилам именно он должен принимать эти решения, но он уже давно понял, что Гарри, не колеблясь, бросит его и в любом случае будет поступать так, как ему заблагорассудится. У него была огромная независимая жилка, и любая попытка воспитывать  только разозлила бы его. Этот корабль отплыл, когда Сириус гнил в Азкабане. Вероятно, к лучшему – Сириус не думал, что он будет хорошим родителем, вот почему он отказался от своего положения лорда Блэка и позволил Гарри получить его, если не считать его собственного отвращения к титулу, который был.

 

"О", - сказала Надя, выглядя ошеломленной. Вероятно, при мысли о том, что волшебники охотно сделают это. Не то чтобы палатка волшебника была точно "грубой". "Не могли бы вы присоединиться к нам хотя бы за ужином? Дедушка очень хотел с тобой познакомиться.

 

Сириус почти слышал, как его крестник обдумывает способ отказаться, который не был бы грубым.

 

"Для нас это будет честью". - наконец сказал Гарри, и все, кроме Нади, поняли, что он лжет сквозь зубы. "Мы хотим осмотреть торговый район, а затем сначала найти место для установки палатки, чтобы встретиться с вами позже. Сириус, как ты думаешь, ты мог бы остаться с мисс Сайег, пока мы это делаем?"

 

Ах, Гарри заметил его интерес к египетской ведьме и содействовал его усилиям соблазнить ее. Хороший человек.

 

"Это было бы для меня удовольствием". Сириус усмехнулся.

 

http://tl.rulate.ru/book/17817/1578472

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь