Готовый перевод Cultivating Civilization / Развитие цивилизации: Глава 44

44. Боеприпасы

В тот вечер Джек провел встречу со своими ближайшими доверенными лицами в своем доме. После короткой дискуссии они решили, что Инь Пинг будет стоять на страже у главной двери во двор могильщиков, пока остальные будут заниматься обучением и тренировками.

Из всех них только Инь Пинг не заботился ни о какой активности. Он знал так же, как Ши Фуруи все о человеческом теле, и ему никогда не было комфортно сражаться. С другой стороны, он продолжал помогать Джеку с символами и заклинанием Воздушный Взрыв, которое ему самому нужно не было.

После встречи Джек отправился на поляну, которую он использовал для тренировки, и попытался реализовать то, что он увидел в технике-атаке Хаотического Ястреба, с символами его единственного заклинания.

Сначала он должен был сделать нити духовной энергии настолько тонкими, насколько было возможно, но при этом они должны были функционировать. Более часа спустя у него была основная форма заклинания, построенного и готового к использованию. Она выглядела крошечной по сравнению с его предыдущими попытками, в сравнении его маленькая рука выглядела огромной.

Джек повернул руку и активировал заклинание. Заклинание прозвучало, как легкий ветерок, пролетающий над лугом. С довольной улыбкой Джек начал строить более сложные связи в своем заклинании.

Пятнадцать минут спустя он готов был повторить эксперимент, и он вновь повернул руку лицевой стороной вперед На этот раз по лесу распространился громкий и короткий свист, поскольку поток воздуха сжался до толщины двух пальцев.

С неосознанной довольной улыбкой Джек поднял глаза на все еще необычные для него звезды и подумал: «Почти готово, всего через день или два завершу Хаотического Ястреба, и через пару дней наведаюсь в библиотеку.

Он позволил себе эту передышку на пару минут, прежде чем оглянуться и продолжить свою тренировку.

Следующие пару дней он делал заметки о технике Хаотического Ястреба в боевом зале и попытался запомнить каждый шаг процесса наполнения мышц. Би Сионгтуо попытался убедить Джека, что заметки не помогут ему быстрее научиться боевому методу, но Джек лишь одобрительно кивал головой и продолжал работать.

Он все еще не осмеливался проверять метод Ястреба, из-за того, что не знал для этого достаточно символов, но он считал, что у него было достаточно четкое понимание теории, так что он может проверить все, как только он проведет больше исследований.

На третий день он оставил своих людей на работе и отправился навестить своего кузнеца.

Даже в ярком свете рассвета звуки удара металла звенели во дворе Тан Боли.

Джек постучал и назвал себя, Тан Боли тут же бросился открывать дверь с гордой улыбкой на лице.

- Сэр, я как раз подумал, что вы посетите нас сегодня. Заходите, - он распахнул дверь и помахал Джеку, чтобы он прошел.

Джек кивнул в знак приветствия и вошел во двор.

На этот раз Тан Боли не повел Джека в свой дом, вместо этого он попросил Джека подождать снаружи минутку, а сам он ушел в кузницу.

Когда Тан Боли вернулся, за ним следовал один из сыновей, тот нес в руках синий блестящий стержень из металла.

Когда они подошли к Джеку, Тан Боли взял из рук сына металлический синий стержень и слегка поклонился Джеку.

- Мальчик просто нанес последние штрихи на первый прототип.

Джек с легким почтением взял предложенный сверкающий стержень в руки. Почувствовав весь вес стержня, его брови нахмурились, и он сказал:

- Чувствуется весьма легким. Результат длительного воздействия?

Тан Боли и его сын несколько раз кивнули, и Тан Боли подтвердил:

- Глубоководное железо может быть не лучший металл для оружия, но для инструментов мало таких, которые могут соответствовать ему в прочности. Вы могли бы бить этим стержнем каменные стены целый день и, возможно, до сумерек на нем останутся лишь едва заметные царапины.

Дек улыбнулся улыбнулся и воскликнул:

- Отлично! - он приблизил один конец стержня к правому глазу и осмотрел двор. Куда бы он ни посмотрел, он везде видел гладкий разрез, в котором не было выступов, которые могли бы помешать обзору.

Он убрал его и схватился за конец, через который он смотрел, правой рукой. Джек прикрыл отверстие на этом конце большим пальцем и приблизил его к глазам, в то время как он использовал свою левую руку, чтобы покрутить цилиндр.

Когда Джек потянулся к стволу, он не увидел изменений в металле, которые могли бы отклонить ё выстрелы. Через несколько секунд он прекратил осмотр, и с широкой усмешкой на лице сказал:

- Замечательное мастерство, Тан Боли. Мне нужны еще десять таких, и вы можете получить премию.

Тан Боли опустил голову, сказав:

- Сэр, я уже доволен тем, что имею.

Джек только отмахнулся.

- Глупость. Хорошая работа заслуживает вознаграждения, - он вернул металлический синий стержень обратно Тан Боли, добавив, - У меня есть дополнительный проект, который мне нужно реализовать, как думаешь, у тебя есть время, чтобы втиснуть его в свой график?

Тан Боли выглядел немного нерешительным.

- Это зависит от того, что вам нужно, сэр. Прошу прощения, но у нас уже есть много работы с нашими текущими заказами.

Джек проигнорировал испуганный взгляд в глазах Тан Боли, объяснив:

- Ничего сложного, мне нужны металлические шарики, которые могут вписаться в этот цилиндр, который вы сделали. Они не должны сильно блокировать цилиндр, но они также не должны быть слишком маленькие. Можете использовать любой металл, который у вас есть вокруг кузницы, чтобы сделать их.

Тан Боли задумался на несколько секунд, прежде чем он сказал:

- Сэр, если бы вы дали моим мальчикам палочку благовоний, то они могли бы сделать несколько тестовых продуктов разного размера, и вы могли бы выбрать один. Создание таких вещей не очень сложное, нам просто нужно знать, какой именно тип вам приглянется больше.

Джек без колебаний кивнул головой, сказав:

- Я не против подождать.

Тан Боли обратился к своему сыну, передавая ему цилиндр.

- Болонг, возьми своего брата и сделайте то, о чем попросил сэр, - он повернулся к Джеку и продолжил с легкой усмешкой, - Сэр, я боюсь, что на этот раз моя жена не позволит вам отказаться от ее гостеприимства.

Джек присоединился к Тан Боли, и тоже усмехнулся, последовав за ним в дом за чашкой чая.

Через полчаса Тан Болонг вошел в дом с капающим влажным мешком в руках и металлическим цилиндром под мышкой. Он передал все своему отцу, сказав:

- Осторожно, некоторые из них все еще горячие.

Тан Боли кивнул, развязал веревки мешка и разложил содержимое на столе. На ткани лежали дюжины металлических шаров разных размеров.

Джек взял цилиндр Тан Боли и начал сравнивать металлические шарики с отверстием в цилиндре. После нескольких минут сравнения он выбрал ту, которая плотно прилегла в трубку, но все еще могла скользить без препятствий.

Он поднял его на ладони и сказал:

- Я хочу вот этого размера. Чем больше сделаете, тем лучше. Я заплачу за каждый по серебряной монете.

Глаза Тан Боли расширились.

- Сэр, это слишком много. Мы можем сделать сотни этих предметов через несколько дней. Я не хочу обманывать вас и ваш кошелек.

Джек разочарованно покачал головой, сказав:

- Вы возьмете мои деньги, и перестанете жаловаться на это. Мне нужны по крайней мере несколько тысяч этих металлических мячей, так что не думайте, что вы уйдете, не сделав работу.

Тан Боли выглядел так, будто внутри него шла внутренняя борьба между тем, чтобы он упал на землю и начал целовать ноги Джека, или спорил о приличии того, что не стоит предлагать столько денег маленькому крестьянину, но, в конце концов, он только выдавил:

- Как скажете, сэр, - и он оставил его на этом.

Джек закончил свой разговор с кузнецом и пошел к библиотеке.

Когда он приблизился, он увидел женскую фигуру с конским хвостом, стоящую перед закрытыми дверями. На лице его мелькнуло раздражение и гнев на мгновение, прежде чем он натянул приятную улыбку на лицо.

- Ученица-сестра Май, что ты здесь делаешь в такую рань?

Май Юнинг обернулась с женской грацией и улыбнулась вежливой улыбкой Джеку.

- Мне нужно помочь бедному послушнику с его исследованиями: - она моргнула, непонятливо глядя на Джека, и добавила, - Не мог бы вы составить мне компанию, пока я это делаю?

Джек немного взмахнул бровями.

- Я не уверен, что я подходящий человек для этой работы, ученица-сестра. Я еще совсем новичок, и скорее всего ничем не помогу вам двоим.

Улыбка Май Юнинг стала шире, и она хихикнула

- Я уверена, что мы сможем что-то сделать.

Как только они вошли, пошучивая, высокий голос произнес:

- Хорошо, я видел достаточно. Отойдите-ка в сторону.

И Джек, и Май Юнинг отпрыгнули от удивления и повернулись. Ли Мэннинг уже шел к ним.

Мой Юнинг посмотрела на пол, а лито залил румянец довольно розового оттенка, а Джек лишь бросил настолько раздраженный взгляд, что казалось, будто им можно было измерить количество духовной энергии.

Ли Мэннинг посмотрел на них, когда прошел мимо, и отпер дверь в библиотеку. Он даже не повернулся, чтобы посмотреть на них, пока шел прямо к главному зданию, что-то бормоча себе под нос.

Джек как раз подошел к закрывающейся двери, с улыбкой оглянулся на Май Юнинг.

- Ну что?

Она взглянула на него и кивнула, проходя через придерживаемые парнем двери, все еще глядя на землю.

http://tl.rulate.ru/book/15165/367437

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь