Готовый перевод The Other World Dining Hall / Isekai Shokudou / Ресторан из другого мира: Глава 92

Глава 92 – Тыквенные Пирожные

В субботу утром, Алетта, как обычно усердно работая, застыла, увидев, что появилось из-за серебряной двери на кухне.

(Зо зомби!?)

Из-за серебряной двери появился зомби, толкающий тележку.

Кожа пепельного цвета, была окрашена в бледно-желтый цвет, а его окрашенные в красный цвет зубы, были обнажены.

Зомби медленно пришел на кухню.

[Вуаа ~]

Он медленно двигался в сторону Алетты, постанывая.

(П, почему... почему там зомби!?)

Видя эту ситуацию, Алетта подумала, будучи озадаченной.

Зомби были хорошо известны, так как они были распространены в сельских районах.

Монстр, который двигался, благодаря временной жизни, дарованной силой тьмы мертвым людям, которые не были, должным образом, похоронены, монстр, который управлял смертью.

Он ненавидел всех живых существ, без исключения и нападал на людей, чтобы убить и съесть их, он не был редким существом, для этих мест, которые раньше были полями сражений и местами, которые считались трудными пунктами в путешествиях.

Саму Алетту преследовали зомби, когда она путешествовала из своего родного города в Королевство, и иногда приходилось бежать в соседнюю деревню, чтобы спрятаться.

Вот почему Алетта закричала.

[Ваа, что происходит!?]

Владелец, который убирал «вчерашний беспорядок» в ресторане, услышал ее крик и побежал на кухню.

Затем он увидел Алетту, сидящую на полу с бледным лицом и появление зомби, который испугал ее, он понял, что произошло.

[...Эй, сними этот костюм на некоторое время.]

[...А.]

Услышав слова владельца, зомби, снял маску, своими же, не загримированными руками.

[...E? Менеджер-Сан?]

Она пробормотала, видя знакомое лицо, он, казалось, сожалел, появляясь из-под маски.

[Ну, я не думал, что она так отреагирует. Мне уже говорили, что «это выглядит отвратительно, и мы собираемся использовать другой костюм».]

Сказал в свое оправдание Менеджер, чувствуя себя виноватым.

[Костюм? Этто…]

[Aa, сейчас Хэллоуин, это довольно сложно, и я действительно не знаю, почему, но это фестиваль, где люди носят костюмы монстров и ведьм. В последнее время, наша торговая улица делает это, в качестве развлечения.]

Владелец объяснил Алетте, почему он так поступил.

[Я, это так... так это костюм монстра.]

Даже если Алетта бы спросила, владелец также не очень хорошо все понял, но она поняла, почему менеджер был в костюме монстра, в настоящее время.

[Маа, я не думал, что тебя это так удивит. Алетта-сан... Ах, правильно. Это не главное.]

Разобравшись в этом недоразумении, он помог Алетте встать и взял что-то из тележки.

[...E? Это?]

[Aa, я делаю тыквенные пирожные для ярмарки на Хэллоуин, в этот момент.]

Прозрачный пакет, украшенный оранжевой лентой.

Внутри она увидеть кондитерские изделия из другого мира, упакованные в маленькие пакеты.

[Здесь Алетта – постоянный клиент, она всегда покупает банки для печенья. Иногда я дарил подарки постоянным клиентам, чтобы сохранить их длительное покровительство. Поэтому, пожалуйста, примите это. Не нужно платить.]

Он сказал так, храня другие кондитерские изделия в прохладном холодильнике или на обычных полках, на кухне.

[...Да, большое спасибо.]

С этими словами Алетта, решила послушно получить угощение, прижала его к груди и склонила голову.

А на следующий день.

[Итак, вы хотите, чтобы я попробовал это кондитерское изделие, которое называется: «тыквенное пирожное?» ]

[Да, это был подарок в знак благодарности за то, что Шия-сама покупала печенье.]

Когда ее старшая сестра отправилась в длительное путешествие, а Алетта осталась одна, Шия пришла за печеньем и была шокирована, увидев таинственное кондитерское изделие.

(Правда, я не знаю, как я могу молчать.)

Она криво улыбнулась честной, хотя и глупой домохозяйке перед ней.

Тем не менее, вероятно, из-за ее глупой, честной личности, ее сестра оставила Алетту, управляться по дому.

[Maa, если это так, я уверена, что оно вкусное, так как оно сделано в магазине сладостей, который продает печенье.]

Она взяла пакет и так сказала Алетте.

Прошел год с тех пор, как она начала покупать печенье через Алетту, но оно все еще было таким же вкусными, как и раньше.

Хотя, когда ее знатные друзья – торговцы, время от времени приходили в гости, вместе с дочерью известного путешественника, у которой была безупречная репутация, и ее спрашивали о печенье, не раз и не два.

И, согласно рассказам Алетты, в магазине продавалось много печенья, и различные покупатели ходили туда, чтобы его поесть.

Она думала, что это кондитерское изделие – одна из тех сладостей.

[Я понимаю. Пожалуйста, подождите минутку. Поскольку Шиа-сама обычно пьет чай, я вскипятила воду.]

В ответ на это, Алетта встала, пошла на кухню и вернулась с чайником.

Это был цветочный чай, со сладким ароматом и освежающей кислинкой, который наливали из белого чайника, привезенного из Морской Страны.

У него был приятный аромат, но он слишком дорого стоил, для простолюдина, в отличие от «Шия-сама», Алетта умело подавала его, в дешевой деревянной чашке.

[Ну что ж, мы должны съесть его вместе, Алетта?]

Она налила чай в одну из двух чашек и добавила в чай белый сахар.

[Да! Давай поедим.]

Она ожидала, что она это скажет.

Алетта, которая приготовила две чашки, налила тот же чай в свою чашку и добавила сахар.

[Ну что ж, давайте поедим.]

Шия так и сказала, и потянулись за пакетиком, и чайная церемония началась.

Кондитерские изделия в прозрачном пакете. Они были упакованы в небольшой, прозрачный пакет.

(Эта сумка – загадка. Я не знаю, из чего она сделана, и там нет отверстия, хотя в плетении есть узел.)

Внутри скользкой сумки не было печенья.

Даже, если рассматривать только этот пакет, волшебник, который любил бы странные вещи, захотел бы его купить.

Внутри были кондитерские изделия в форме коробочек. Видимо их и называют тыквенными пирожными.

(Этто, это выпечка ... правильно?)

Пирожное было намного мягче и удивительнее, чем печенье, и когда она зажала его между кончиками пальцев, она смогла увидеть, что оно немного отличается от других сладостей, которые она знала.

Оно было украшено светло-зелеными семенами, а под коричневой испеченной поверхностью, была начинка бледного, красновато-желтого цвета.

Когда она понюхала его, у пирожного не было стойкого запаха.

(Конечно, это вкусно.)

У нее потекли слюнки, и Шия откусила кусочек ... она подтвердила, что оно было таким вкусным, как она и ожидала, и она расслабилась.

Кондитерское изделие было слегка хрустящим на поверхности, но в целом оно было намного мягче печенья.

Оно рассыпалось у нее во рту, как будто таяло.

Первое, что она попробовала, был аромат масла с сильной сладостью... это был вкус масла.

Это кондитерское изделие, под названием «пирожное», казалось, было сделано с большим количеством масла.

От пирожного, которое было сделано с умеренным количеством сахара, она смогла почувствовать сладость, которая просачивалась, с ароматным запахом соленого, печеного масла.

(Эта сладость, ее не так много, но... это вкусно.)

Возможно, это был вкус ингредиента, использованного в кондитерском изделии.

В отличие от сладости фруктов, она смогла чувствовать сладость, отличающуюся от вкуса сахара.

У этого ингредиента был аромат овоща, но у него был другой, сладкий вкус, который понравился Шийе.

И пока она ела пирожное, зеленые семена создали хрустящую текстуру.

У пирожного так же был солоноватый привкус, который сохранялся на какое-то время.

Соленый вкус удивил ее язык, но это не доставило ей неудобств, так как позволило, в полной мере, насладиться сладостью.

Напротив, она чувствовала, что сладость была возвышенной и поняла, что сможет есть столько, сколько захочет.

[Ано ... как тебе на вкус, Шия-сама?]

После того, как Алетта позвала ее, Шия заметила, что она увлеклась вкусом пирожного, и замолчала, когда она наслаждалась вкусом, а Шия, инстинктивно, засунула в рот все пирожное.

В спешке, она выпила чай и улыбнулась Алетте.

[Это, конечно, очень вкусно. Действительно, человек, который сделал это кондитерское изделие – гений... пожалуйста, съешьте его, нет необходимости сдерживать себя.]

В отличие от обычного своего поведения, ее старшая сестра, с нравом обжоры, была не здесь.

Обычно, ее чайные церемонии, были повседневным занятием ее друзей, сформированных отношениями их родителей, но было неплохо иногда наслаждаться этой церемонией с таким другом.

Она потянулась за вторым тыквенным пирожным перед собой, чувствуя удовлетворение, увидев улыбающуюся Алетту.

ЗП: Хэллоуин должен быть страшным, если монстры реальные, как в другом мире. Бедная Алетта.

http://tl.rulate.ru/book/12395/413458

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь