Готовый перевод The Other World Dining Hall / Isekai Shokudou / Ресторан из другого мира: Глава 23

Глава 23: Ватрушка

Наемница, базирующаяся в столице Королевства, Хильда в настоящее время находилась в лесу.

[…Вот так так. Вы, конечно, хлопотны]

В темноте ночи было 30 фигур, и последний из них повернулся спиной к группе гоблинов, чтобы убежать. Она проверила свои ночные очки из кварцевой пластины и нажала на курок своего арбалета.

Арбалет был ее любимым с тех пор, как она стала наемником-одиночкой. Даже когда им владели стройные руки женщины, она обладала силой пробивать железные доспехи.

Ее голова была покрыта капюшоном, напоминающим шлем, сделанный из твердой кожи животных и очков, используя прозрачную кварцевую пластину для защиты глаз.

Ее ноги были покрыты прочными кожаными брюками, верхняя часть тела с кожаной курткой без рукавов вместе с перчатками.

Хильда, у которой был точный слух, могла ориентироваться ночью и слышать отчетливо звуки.

Это было неизбежно.

[Я заберу их сокровища позже ... интересно, вернусь ли я на свою базу.]

После завершения истребления гоблинов Хильда была более открытой и говорила больше, чем обычно.

По опыту, гоблины хранили свои сокровища в своих жилищах.

Поскольку было 30 гоблинов, суммы должно быть достаточно.

Большинство из них имел мусор, который не мог быть продан даже за одну монету, но иногда котлы, серебряные монеты и другие золотые предметы.

Конечно, она получит награду за завершение, но это именно так.

Более 20 лет назад она выросла на холодной земле, где нельзя было выращивать пшеницу. В Первопроходческой деревне Империи в основном пекли и варили фрукты барона, которые росли внутри почвы и не могли быть съедены птицами.

Хильда посетила лес, чтобы истребить гоблинов по просьбе одной из деревень.

Через 3 дня Хильда окончательно уничтожила все 30 гоблинов и выполнила запрос.

[Ты больше не Гоблин.]

Она убрала свой арбалет и стрелы, скинула их на спину и вернулась в место, которое она приготовила в качестве своей базы.

Хотя это простая база, где была установлена палатка и собраны дрова для костра, Хильда, привыкшая к такой жизни, почувствовала облегчение.

И Хильда нашла его на обратном пути на базу.

[…Да?]

Хильда вдруг перестала ходить.

[Есть ... кто-нибудь?]

Хильда проверила свое окружение глазами.

Ее зрение, которое было почти то же самое в дневное время даже в маленьком звездном свете.

[Это ... дверь?]

Перед ней была черная дверь с золотой ручкой.

... Это было не то, что вы нашли бы в лесу.

[...До вчерашнего дня такого не было, верно?]

Она проходила эту территорию вчера.

Вот что она знала.

До вчерашнего дня в этом месте не было такой двери.

[...Я чувствую запах сокровищ.]

Хильда, которая каким-то образом почувствовала "что-то хорошее" от двери, схватила ручку и открыла дверь.

Хильда всегда верила в свою интуицию.

Без оборудования, подобного тому, что у нее было сейчас, и без лука, у нее были только глаза и уши. С самого начала она выжила благодаря собственной

интуиции и стала первоклассным наемником, каким она была сейчас.

У нее не было никаких сомнений.

Когда она приложила усилие на ручку, дверь легко открылась.

[Добро пожаловать!]

Девушка в странном костюме увидела Хильду и громко поприветствовала.

Слушая звук колокола от двери, Хильда была удивлена присутствием девушки.

Из-за ее очков она могла видеть девушку в странном костюме с короткими рукавами и юбкой.

Это хорошо.

Но проблема была в ее голове.

[Ты ... демон?]

С низким голосом она спросила девушку перед собой.

У неё пушистыми золотыми волосами ... и пара черных рогов.

Если бы она была обычным человеком, это можно было бы рассматривать как необычное украшение для волос. Но Хильда не могла быть обманута.

[Эх, ах, что…]

[А, нет, мне очень жаль. Я ничего не скажу.]

Спеша успокоить паникующую девочку-демона, Хильда решила раскрыть свою личность.

Она сняла очки и сняла капюшон.

Темно-коричневые заостренные уши, покрытые мехом животного, спрятанные, быстро двигались.

[...Я тоже демон. Меня зовут Хильда.]

Хильда, демон-наемник, получившая кошачьи глаза и уши от защиты демона Божества.

[Я вижу, это ресторан потустороннего мира.]

Во время прослушивания обстоятельств официантки Алетты, Хильда заняла

место.

[ Каждое блюдо здесь очень вкусное!]

Так ответила Алетта с полной улыбкой.

Эти слова не были чем-то невероятным. Она действительно имела в виду их.

Хильда выпила слегка фруктовую воду, которую Алетта сказала ей, что была бесплатной, сняла перчатки и вытерла руки полотенцем.

(Ну, это хороший ресторан)

Вода была приятной, и ткань была мягкой.

Ее интуиция дала ей знать. Здесь был хороший ресторан.

(Гости энергично ели свою еду.)

В столовой потустороннего мира несколько гостей говорили о вкусной еде.

Все их лица улыбались. Как сказала Алетта, все клиенты думали, что еда здесь была вкусной.

(...Там самурайский Мастер Тацугору, рядом с ним ... несомненно, великий мудрец Артурий.)

Легендарный наемник, родом из Западного континента и человек, названный лучшим мудрецом мира.

Это первый раз, когда Хильда увидела их двоих после того, как слышала о них так много раз.

В мире Хильды это был небольшой инцидент.

[Да ... Итак, что вы хотите заказать?]

[Давайте посмотрим. Что вы можете приготовить?]

Хильда выслушала подтверждение Алетты.

[Да ... вы понимаете Язык Саманака...?]

[Да. Я научилась этому, став наемником.]

Алетта покраснела, услышав ее ответ.

[О, тогда подождите минутку! Я принесу меню!]

Она быстро вернулась.

[Вы можете заказать любое блюдо, которое здесь]

Отдав Хильде большое меню, Алетта пошла к другому клиенту.

Ну, здесь довольно много всего]

Хильда, оставшаяся одна, не испугалась и открыла меню.

Был список блюд.

Большинство блюд не были известны Хильде.

[ У них также есть крокет и жареная картошка ... ну!?]

Она могла узнать несколько продуктов.

Хильда, которая думала о заказе основного блюда империи с использованием фруктов барона, снова была удивлена после перелистывания страниц.

[...Десерты?]

Выстроились названия различных сладостей.

Горячий торт, парфе, пудинг, фунтовый торт…

Не все из них были знакомы, но Хильда могла сказать.

[...Это довольно дешево.]

Конфеты можно было купить с несколькими пенни, а монета высокой стоимости могла купить около 10 плиток.

Обычно кондитеры имели высокую цену, поэтому даже маленькая часть могла стоить хотя бы серебряную монету.

Это потому, что все сладости, такие как мед и сахар, были бесценны. Простолюдины не могли себе их позволить, как правило.

Хильда ела только некоторые сезонные фрукты, которые можно было купить с помощью нескольких медных монет. Она никогда раньше не ела кондитерских изделий.

Цена так же высока, как и другие блюда ... бесспорно, что это была кондитерская.

Глядя на цену, Хильда решила полакомиться десертом.

[Что заказать ... суфле чизкейк...?]

Когда вы заблудились, полагайтесь на свою интуицию.

Выберите тот, который показался правильным.

Три вида чизкейка были редкими, запеченными и суфле.

Согласно описаниям, фаворитом Хильды была мягкая сладкая выпечка. Хильда решила заказать это.

[ Алетта! Я хочу сделать заказ!]

[Я здесь!]

Она сделала заказ.

[Мне суфле-чизкейк. Вместе с чаем, пожалуйста.]

Хильда нашла фразу "все напитки за полцены при заказе с десертом, включая пудинг", написанную в конце десертного раздела, решила заказать чай вместе с чизкейком.

[Большое спасибо!]

После того, как Алетта кивнула Хильде, она отступила на кухню.

Она подождала некоторое время.

[Извините, что заставила вас ждать! Вот ваш суфле с чизкейком и чаем. В голубой чашке есть сахар]

[Спасибо вам]

Она была удивлена, что сахар можно было свободно использовать.

Красный чай налили в белый элегантный глиняный горшок и десерт с красновато-фиолетовым соусом.

Это был первый раз, когда Хильда увидела это.

Она открыла голубой горшок и заглянула внутрь.

Чисто белый сахар.

На данный момент Хильда положила немного сахара на ладонь и облизала его.

(...Это действительно сахар.)

Убедившись, что это сахар из-за сладкого вкуса, распространяющегося во рту, она положила три ложки в свою чашку чая.

[...Да, вкусно.]

Наряду со сладостью, чай содержал намек на терпкость и кислоту.

Это был неожиданный вкус, но он поселился в ее уставшем теле и был очень вкусным.

[Ну, следующий…]

Она заказала суфле чизкейк.

Возьмите небольшую вилку и отрежьте кончик треугольника ... начиная с части, не покрытой соусом.

[Это десерт на вкус как сыр ... !?]

Она положила его в рот…

Это был ее первый раз. Это был, сладкий и немного кисловатый с ароматом сыра.

Но этот вкус был совершенно удивительным.

Он имел влажную и легкую текстуру, и таял во рту.

То, что осталось позади, был сладкий вкус.

Хотя она, конечно, съела его, и только затяжное послевкусие осталось у нее во рту.

[О, боже мой!]

Она не могла забыть это чувство, и не могла в это поверить.

Она отрезала еще один кусок.

Опять же, сладкий вкус.

Но это было не все.

(Этот фиолетовый соус также изыскан!?)

Да, Хильда порезала большой кусок пирога, так что немного фиолетового соуса

было на куске.

Вкус был также замечательным.

(Это соус, это ягоды, сваренные с сахаром!?)

Кисло-сладкий вкус соуса отлично сочетался с чизкейком.

Он имел глубокую сладость которая не смогла быть найдена в сырцовых плодах самостоятельно.

Густая сладость чизкейка и ягод вместе приводили к одной гармонии.

Мягкий, сладкий и кислый ... невероятно вкусно.

Кроме того, совместимость с чаем, который она заказала, была выдающейся.

[Извините! Алетта! Еще одну порцию чизкейка... нет, принеси мне две порции! Еще чая!]

[Одну минутку, пожалуйста!]

Алетта приятно ответила на просьбу Хильды.

[Я... думаю, что могу принести это домой…]

Дыша ароматом чизкейка, Хильда бродила по лесу очень медленно.

В ее руке был большой торт, нарезанный на шесть ломтиков, который она купила в ресторане потустороннего мира.

Наряду с небольшой стеклянной бутылкой, содержащей соус.

За эту покупку ей пришлось заплатить только 1 серебряную монету.

Восхваляя себя, она нежно обняла коробку чизкейка и бросилась в свой лагерь.

[...Я с нетерпением жду завтрашнего утра.]

Если это было так вкусно, она могла съесть все 6 ломтиков за один раз.

(Aa, неважно ... я могу потерпеть до завтра.)

Она отрицала идею съесть еще один кусок.

Она пожалеет об этом, если она съест весь торт, в то время как оставшееся послевкусие все еще задерживалось во рту после еды в ресторане.

Интуиция Хильды так помогла ей.

http://tl.rulate.ru/book/12395/251283

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь