Готовый перевод Harry Potter and the Magic of Life / Гарри Поттер и магия жизни: Том 1. Часть 9

"Новости?" - спросил он.

Чарли не любил утро. Да и кто им был?

"По крайней мере, не для тебя". говорил Билл. "Получил письмо с работы, касающееся нашей новой цели".

"Камбоджа, да?" спросил Чарли.

"Да".

Несколько секунд длилось молчание, затем Чарли медленно спросил: "А она опасная?"

Билл вздохнул.

Одна из самых первых миссий, в которой он участвовал, прошла ужасно плохо, когда один из его товарищей по команде использовал неправильное контрзаклинание, которое вызвало цепь заклинаний, убивших половину их команды, а остальных отправило в Св. Мунго на два месяца. Билл знал, что он чуть не умер и что это привело в ужас его семью, особенно мать. Она хотела, чтобы он уволился и устроился на работу.

Было много ссор, криков, игнорирования и слез, прежде чем Биллу удалось сохранить работу, а Молли снова начала верить в него.

Но это затронуло их всех.

С тех пор всякий раз, когда он отправлялся на новое задание в какое-нибудь экзотическое или далекое место, Чарли задавал ему один и тот же вопрос.

Билл старался быть с ним честным, но пока сам не побываешь там, ничего не узнаешь.

"Не знаю. Мы получили четкие показания, но энергия в этом месте очень сильная. Оно сильно защищено. Удивительно, что до сих пор никто на него не наткнулся. Должно быть, что-то привело его в действие".

Чарли нахмурился. "По-моему, это звучит не слишком многообещающе". Он пробормотал в свою кружку с тыквенным соком.

Билл пожал плечами. Он уже не был новичком на этой работе. Он был опытным и знал, как действовать в опасных ситуациях.

"Все будет хорошо, Чарли. Не натягивай штаны".

"Заткнись".

"Как скажешь".

.

Следующим поздним утром Гарри был за столиком в дальнем углу "Дырявого котла", перед ним лежала книга по Снятию проклятий.

Разговор с Биллом в "Рыцарском автобусе" вызвал у него еще большее любопытство, поэтому он отправился во "Flourish and Blots" и взял книгу об основах работы с проклятиями: что это такое, чем они занимаются, почему это нужно и так важно, какие существуют методы, что нужно уметь и варианты карьеры.

Это было действительно интересно и, к его удивлению, требовало огромных знаний о проклятиях и антипроклятиях, а также математики и рун.

Он был настолько поглощен отрывком о сплетенных вместе проклятиях и о том, как трудно их снять, что не заметил нерешительно приближающуюся фигуру.

"Гарри?" - спросил знакомый голос.

Он поднял голову.

Перед ним стоял Ремус Люпин, одетый в свою обычную чистую, но немного грубоватую одежду, с забавным и слегка недоверчивым выражением лица.

Гарри улыбнулся, когда он встал.

"Профессор." Он поприветствовал его.

Люпин отмахнулся от него.

"Да ладно, Гарри, это не школа, и, кроме того, я думаю, мы уже давно забыли о профессоре. Это Ремус или дядя Ремус, если хочешь".

Гарри улыбнулся. "Хорошо... Ремус".

Они сели за стол и заказали два баттер-бира.

Когда они выпили и остались одни, Ремус покачал головой и с ухмылкой сказал: "Посмотри на себя, три дня после школы, а у тебя уже новая одежда, которая тебе идет, а не делает тебя похожим на уличного мальчишку, новые очки и ты уже был у парикмахера".

Он был прав. Только сегодня утром Гарри посмотрел в зеркало и решил, что ему нужно подстричься.

Теперь волосы были коротко подстрижены по бокам головы, а на макушке оставались длинными и густыми, и с помощью геля для волос были уложены в легкий беспорядок.

Гарри пожал плечами.

"Я не планировал. Но после новой ткани мадам Малкин отвела меня к окулисту, и он сказал, чтобы я подстригся. Хорошо, что я не послушал парикмахера. Он сказал, что мне нужно сделать татуировку в виде сережек".

"Не смей. С сережками я, пожалуй, справлюсь, но татуировка? В твоем-то возрасте? Никогда!" Ремус нахмурился.

Гарри рассмеялся.

"Ты только что разрешил мне проколоть ухо?" - нахально спросил он.

"Нет!" говорил Ремус.

"Жаль. Мне нравились серьги-клыки, которые носит Чарли. Ну, может быть, когда я стану старше".

"Да, лет до пятидесяти". говорит Ремус.

Затем он стал серьезным.

"Я серьезно, Гарри. Ты хорошо выглядишь, да, но действительно, расскажи мне, что случилось и как это произошло".

Гарри вздохнул и рассказал ему обо всем, начиная с выхода с платформы, разговора с Уизли, долгого ожидания Дурслей, поездки в автобусе "Рыцари" и встречи с Биллом, пока он не столкнулся с Верноном и Петунией Дурслей, и как они его выгнали.

Он рассказал, как вернулся в Лондон, что произошло после визита к мадам Малкин и чем он занимался до прихода Ремуса.

Ремус недоверчиво покачал головой.

"Маглы". наконец говорил он. "Некоторые из них хуже чистокровных, как Люциус Малфой". Он вздохнул. "Не волнуйся, Гарри, Дамблдор их образумит".

"Но почему он должен это делать? Я имею в виду, что после лета я перееду к Сириусу. Возможно, к Рождеству, если он к тому времени что-нибудь будет. У меня достаточно денег в трастовом хранилище, чтобы остаться здесь на все лето. И даже это не понадобится, так как я смогу навестить Рона через несколько недель и остаться с ним до начала нового семестра. Зачем беспокоиться?"

Ремус сухо рассмеялся.

"Гарри, мы оба знаем, что Дамблдор - великий человек, но давай не будем забывать, что он был тем человеком, который не вмешался, когда Сириусу отказали в суде, и отправил тебя к Дурслям. У него есть планы, и он не откажется от них так быстро. Он может смириться с тем, что Сириус свободен и с него окликнули все обвинения, но он не позволит ему усыновить тебя и, простите за выражение, "оставить у себя"".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/105651/3746665

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь