Готовый перевод Harry Potter and the Magic of Life / Гарри Поттер и магия жизни: Том 1. Часть 8

Давай встретимся завтра за обедом в "Дырявом котле". Вы расскажете мне обо всем, что произошло, и мы посмотрим, что можно сделать.

Поскольку вы написали мне, а Дамблдор еще не проснулся, я могу с уверенностью предположить, что вы не писали ему и не хотите, чтобы он знал о последних событиях?

Не волнуйтесь, это пока между нами.

До скорой встречи,

Римус

Слава Мерлину, - было первой мыслью Гарри. Я всегда могу положиться на Люпина.

Не то чтобы Гарри не доверял Дамблдору, совсем наоборот. Он доверял Дамблдору, но жизнь рано научила Гарри, что лучше не доверять кому-то слепо.

Он доверял Дамблдору, что тот поведет светлую сторону против Волан-де-Морта, он верил, что у него есть план, и верил в его силу.

Но Гарри знал, что Дамблдор - человек, служащий высшему благу. А во имя высшего блага даже лучшие из людей склонны совершать ужасные поступки.

Дамблдор не был злым человеком. У него были добрые намерения, он хотел поступить правильно, хотел помочь избавить мир от Темного Лорда, как это было раньше. Он знал, что значит страдать, и он знал, что люди страдают.

Но это также означало, что он почти ничего не хотел делать.

Что бы ни случилось той ночью в Годриковой лощине, это сделало Гарри центром этой войны. Это сделало его важным.

Он был молод, но не глуп. Он знал, что рано или поздно он будет сражаться.

Год прошел относительно спокойно, если не считать пророчества Трелони о воссоединении слуги и хозяина. Гарри был совершенно уверен, что этим слугой был Петтигрю. Но ведь он находился под опекой авроров, верно? Не похоже, чтобы он собирался в ближайшее время покинуть их камеры.

Все будет хорошо. Пока что.

Но это не означало, что так будет и дальше.

Гарри был осторожным человеком, и он не любил, когда от него скрывали информацию.

Вероятно, это результат того, что в его непутевом детстве его всегда обходили стороной.

Он не хотел идти по пути, который проложил для него Дамблдор, с завязанными глазами. Он хотел знать, куда идет, что должен делать или что ему положено делать. Он хотел иметь право говорить о своей жизни.

Именно поэтому он так настаивал на том, чтобы мадам Боунс пришла вместе с Фаджем. Он хотел, чтобы Посторонние узнали правду о Сириусе, о маленькой игре во власть, в которую Фадж пытался играть с Дамблдором, об интригах и о том, что происходит за кулисами Министерства магии. Он хотел, чтобы мир волшебников узнал обо всем плохом, что происходило. Не только ради Сириуса или его самого, но и ради них.

Ведь именно им лгали и их обманывали.

Гарри знал из уроков истории о Французской революции, что для победы над общим врагом нужна единая сила людей, поддерживающих эти требования.

Проблема заключалась в том, что большинство британских ведьм и волшебников верили, что Волан-де-Морт мертв, и Фадж был одним из них.

Правда причиняла боль, о да, особенно после того, как большинство из них годами страдали от террора Волан-де-Морта. Но ложь причинила бы еще больше боли и убила бы еще больше.

Размышления Гарри прервал стук в дверь.

Он встал, убедился, что его палочка под рукой, и подошел к двери.

"Кто там?" - спросил он через закрытую дверь.

"Это я, Том".

Сбитый с толку Гарри открыл дверь и увидел, что Том стоит там с обеспокоенным видом.

"Все в порядке?" - спросил он.

Том хрипло рассмеялся. "Именно об этом я и хотел тебя спросить".

Увидев растерянный взгляд Гарри, он добавил: "Ты уже целую вечность сидишь в своей комнате, Гарри. Ты уже опоздал на ужин".

Быстрый взгляд за окно показал Гарри, что бармен был прав. На улице уже было полутемно.

По всей Косой Переулок горели фонари, и большинство магазинов уже закрывалось.

"Ох..." пробормотал Гарри. "Спасибо, что сказал мне, Том, я спущусь через секунду".

Когда Том поставил перед ним миску с тушеным мясом, старший волшебник спросил: "Ну что, уже получили ответ?" Гарри кивнул.

"Да, Ремус Люпин написал мне, говорил, что встретится со мной завтра за обедом, чтобы обсудить мою... ситуацию". говорит Гарри, бросая взгляд на старую ведьму через два стола.

Том кивнул, явно испытывая облегчение.

"Это хорошо. Приятного аппетита, Гарри".

"Спасибо, Том, я так и сделаю".

.

Билл продирался сквозь очередную череду цифр и заклинаний, когда пришел Эррол с письмом.

Он сразу же узнал печать и вскрыл письмо, увидев, что оно адресовано ему.

Уважаемый мистер Уильям Уизли

Как вам уже сообщили за три месяца до этой даты, вам и группе других избранных Устранителей Проклятий была предоставлена информация о вашей новой миссии в Камбодже.

Вместе с первым сканом вам были выданы обычные свитки с заклинаниями.

Поскольку ваш отъезд намечен на 25 июля этого года, первая встреча перед миссией состоится 10 июня в лондонском отделении банка Гринготтс в 11.30 утра.

Пожалуйста, будьте пунктуальны.

Искренне ваш,

Ракнок, мастер гильдии разрушителей проклятий.

Что ж, это хорошие новости, подумал Билл, складывая письмо и протягивая Эрролу тост.

В дверь вошел Чарли, все еще в пижаме, с растрепанными волосами, но с серьгой в ухе.

Билл усмехнулся, глядя на младшего брата.

"Мама будет в бешенстве, если она увидит твои волосы в таком виде". Говорил он и, взъерошив волосы Чарли, сел рядом с ним.

"Прекрати. Мерлин, ты невыносим". говорил Повелитель Драконов и начал намазывать тост маслом.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/105651/3746664

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь