Готовый перевод Harry Potter and the Magic of Life / Гарри Поттер и магия жизни: Том 1. Часть 7

Он снял очки и посмотрел на них. Он был прав, это была уродливая вещь, но она была его частью с самого детства.

Но мадам Малкин была права.

"Есть ли поблизости магазин?" - спросил он.

"Немного дальше по улице, рядом с аптекой. Спросите Луиса, и он вам поможет".

"Спасибо, мадам Малкин".

"Без проблем, дорогая. Наслаждайтесь отдыхом".

"Спасибо, обязательно!"

Окулист был небольшим магазином. В нем было все: и обычные очки, и волшебные, и контактные, и магические, как у Грюма из Аврора.

Когда он вошел в магазин, за прилавком появился маленький человек, который приятно улыбался.

"Добрый день". говорил он низким шелковистым голосом. "Чем я могу вам помочь, молодой человек? Я правильно понимаю, что вы хотите поменять этот ужасный кусок трэша на вашем носу на что-то более подходящее?" - спросил он.

Гарри на мгновение обиженно посмотрел на него, а затем вздохнул.

"Да. Ты говорил об этом".

"Отлично. Пойдем. Меня зовут Луис, и первое, что мы сделаем, - проверим ваши глаза".

Проверка была похожа на ту, через которую прошел Гарри несколько лет назад, когда ему впервые выдали очки, после того как учителям стало ясно, что он не видит.

Тетя Петуния потащила его к самому дешевому окулисту, купила ему самые дешевые очки и с тех пор больше с ним не расставалась. Гарри был уверен, что за это время его глаза стали хуже, но он по-прежнему видел достаточно хорошо, чтобы это его не беспокоило.

Во время уроков или квиддича он всегда использовал заклинание, которое улучшало зрение, но действовало лишь час или два.

Луис просил его читать цифры и описывать картинки и спрашивал, когда картинка будет лучше, при этом щелкал палочкой и подносил к глазам очки.

Вскоре он подобрал диоптрии и показал Гарри очки, которые, по его мнению, ему подошли.

В конце концов Гарри решил купить слегка занудные квадратные очки с черной оправой.

Когда он их надел, то чуть не споткнулся.

Он словно впервые взглянул на мир.

Луис понимающе улыбнулся ему.

Гарри вышел из магазина, дав Луису большие чаевые в знак благодарности.

Сидя сейчас в кафе-мороженом и наслаждаясь великолепным льдом под палящим послеполуденным солнцем, Гарри чувствовал себя гораздо лучше, чем вчера вечером.

Когда он вернулся в Дырявый котёл, Букля уже спала на своём насесте, а на столе лежало письмо.

Ответ Ремуса был здесь.

.

Билл спустился к завтраку, вдыхая глубокий аромат бекона и яичницы.

Ничто не может сравниться с домашней едой.

"Доброе утро, мама!" - говорил он, войдя в кухню, и полез целовать маму в щеку.

"Доброе утро, сынок. Ты рано встал. Я ожидала, что после долгого путешествия ты будешь спать до полудня".

Билл пожал плечами.

"Я чувствую себя достаточно отдохнувшим". Он говорил с улыбкой и взмахом волшебной палочки заставил столовые приборы аккуратно расставиться на столе.

"Твои отцы уже ушли на работу". сказала ему Молли. "Значит, всего восемь блюд, дорогой". "Да, мама".

С каждой минутой в доме становилось все оживленнее.

Билл слышал, как открываются и закрываются двери, приглушенные голоса, более громкие голоса, голоса, спорящие о том, чья очередь быть первым в ванной, и кто тот свин, что оставил свою грязную тряпку перед комнатой Джинни, и чья вина в том, что будильник сработал так рано.

Билл любил свою семью.

Завтрак прошел хаотично: близнецы играли со своей едой, Перси был снобом, Рон жаловался, что ему достались самые маленькие сосиски, а Джинни восклицала, что она не может поверить, что она их родственница.

Обычный семейный хаос.

Это напомнило ему...

"Мам, когда Гарри сможет приехать?" - спросил он.

Молли, накладывавшая себе в тарелку яичницу, спросила, не отрываясь от своего занятия: "Какой Гарри?"

Билл закатил глаза.

"Ты знаешь, о каком Гарри я говорю, мама. Гарри Поттера".

Его мать подняла голову и посмотрела на него с недоумением.

"Когда ты познакомился с Гарри?" - спросила она в то же время, что и Рон: "Ты знаешь Гарри?"

Билл закатил глаза.

"Да, я знаю Гарри Поттера".

"Когда вы познакомились?" спросил Фред в замешательстве.

"Вчера. В автобусе "Рыцари"". говорит Билл, пожимая плечами, и откусывает еще кусочек сосиски.

Заметив внезапную тишину за столом, он поднял глаза. "Что?" - спросил он.

"Что Гарри делал в Рыцарском автобусе?" спросила Молли.

"Бросался домой?" говорил Билл.

"Но он сказал нам, что его заберут родственники". говорит Рон.

"Он говорил, что они, наверное, забыли, и раз он не смог до них дозвониться, то решил поехать на "Рыцарском автобусе". Он ничего не уточнил".

"Рыцарский автобус - не место для тринадцатилетнего мальчика!" воскликнула Молли.

"Маглы, с которыми он живет, действительно худшие из всех существующих!" говорит Джордж.

"Я напишу ему, чтобы убедиться, что он в порядке". говорит Рон и встает.

"Так и сделай, Рон. Я посмотрю, сможет ли твой отец что-нибудь сделать, когда он вернется домой".

Билл был слегка озадачен.

"В чем дело?" - спросил он, не совсем понимая, из-за чего вся эта суета.

Фред и Джордж рассказали ему о спасательной операции прошлым летом и о том, что Рон знал о Дурслях.

.

Как и ожидалось, ответ Ремуса был полон беспокойства, тревоги и легкого гнева.

Дорогой Гарри.

Спасибо, что сразу же написал мне. Ты все правильно сделал. И да, ты прав в том, что Сириус занят, но, Гарри, это не значит, что ты не можешь сообщить ему о том, что произошло. Если хочешь, я могу это сделать и все ему объяснить.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/105651/3746663

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь