Готовый перевод Nascent / Зарождение [Марвел]: Глава 3

Он подумывал о том, чтобы предупредить ее о своем присутствии и поинтересоваться, что она делает в его доме, возится с их вещами; судя по всему, она была работницей - ребенком одной из служанок или, возможно, возчиком. Но какая-то часть его тела оставалась неподвижной, дыхание было тихим, и он слушал, как ноты летят и бегут вокруг него в мелодии.

Его взгляд был прикован к ее рукам, двигавшимся в каком-то невидимом танце, и он следил за движениями, за клавишами и снова за лицом девушки, считая, что ей не больше восьми или девяти лет, когда она, покачиваясь, улыбалась и закрывала глаза, не сводя взгляда с клавиш.

Она была хороша, надо отдать ей должное. Учитывая то, как его воспитывали, у него никогда не было времени восхищаться такими вещами, как музыка и искусство, но она звучала довольно приятно, и он решил, что пока все не так уж плохо. Он подошел поближе, под впечатлением от того, как произведение покидает ее пальцы, и обнаружил искру интереса. Хотя это была всего лишь вещь, он не стал бы отрицать, что она не принесет ему никакой пользы, кроме простого удовольствия от знакомства с ней.

Раздраженный и слегка удивленный, Дэмиан ничего не сказал и просто позволил девушке продолжить игру, закрыв глаза и просто слушая, как музыка порхает вокруг него.

И, как ни странно, хотя он никогда бы не сказал этого вслух, это было... приятно.

"Ты опять неправильно взял ноту".

"О чем ты говоришь, я же все сделал правильно, видишь? Это не та нота?"

"Это нота". Пандора согласилась, но протянула руку к Дамиану и еще раз сыграла такт, бросив на него взгляд. "Но это неправильно. Ты слишком сильно нажимаешь на нее - ты должен нажимать ее мягче, чем предыдущую, потому что мы переходим на фортепиано".

На его лице появилось раздражение, но через мгновение Дамиан сыграл еще раз, идеально скопировав его, и Пандора кивнула, удовлетворенно хмыкнув и закатив глаза. "Двигайся дальше, ты идешь слишком медленно".

Каким-то образом им удалось удивительным образом пройти почти всю пьесу. Ее раздражало, что он постоянно комментирует ее промахи по сравнению с первым разом - никто не идеален, понятно? Но она не хотела терпеть, чтобы какой-то незнакомый ей ребенок критиковал игру, которой ее учили все эти годы. И после одного замечания и спора за другим она с насмешкой предложила ему выучить хотя бы половину произведения.

Хотя она так и не узнала его имени, но уже поняла, что он за человек - холодный, язвительный, довольно грубый, свирепый, в целом напоминающий волка или другого злобного одинокого зверя, но при этом в нем была какая-то странная солидность.

Пандора обнаружила, что ей это очень нравится, поскольку она продолжала учить его, замедляя шаг, несмотря на его взгляды, и проходя через мерки.

"Вы снова ошиблись".

"Если бы вы объясняли понятнее, у меня бы получилось с первого раза".

"Пандора положила свою руку на его, и он напрягся, наблюдая, как ее маленькие пальцы мягко надавливают на его собственные. "Как по воде, а не как по молотку".

"Нота все та же".

"Ты будешь звучать как глухой слон, если будешь так выстукивать". Он бросил на нее взгляд, не впечатленный ее словами, но Пандора продолжала, улыбаясь, играть пьесу. "Постукивай, а не колоти".

Мгновение, и вот он снова играет, на этот раз мягче, чем в первый, и Пандора усмехается. "Ты обучаем".

"Хотя твоих способностей к обучению едва хватает".

"А кто учит вас сейчас?"

"Чье пианино ты используешь?"

Пандора надулась, а он с самодовольным видом повернулся и еще раз сыграл такт, совершенно точно, и она закатила глаза. "Ладно, горячая штучка...", - он сузил глаза, но она проигнорировала его. "Вот тут-то и начинается самое сложное, думаешь, ты справишься?"

Он просто бросил на нее еще один тупой взгляд, и она ухмыльнулась, а ее пальцы вдруг стремительно забегали по клавишам. Он все еще был рядом с ней, изумрудные глаза сузились в концентрации, и Пандора взглянула на него краем глаза, улыбнулась, убрав руки и откинувшись назад.

"Как вам это?"

Он поднял руки, выждал мгновение, и Пандора была уверена, что на этот раз он все испортит, пока его руки не забегали по клавишам, повторяя движения пальцев, и она опустила рот, зажмурившись. Его руки взметнулись вверх, и он повернулся к ней, излучая триумф, а его зеленые глаза заблестели. "Дальше?"

"Хорошо, после этого ты должна перейти к таким вот..."

В большой комнате раздался гулкий стук, и Пандора вздрогнула: пальцы врезались в клавиши и издали стон, а Дамиан нахмурился, выглядя слабо раздраженным внезапной помехой.

"Мастер Дамиан, - Пандора широко раскрытыми глазами смотрела на появившегося в дверях пожилого мужчину с седеющими волосами у висков, безупречно одетого для дворецкого. "Вы вернетесь в бальный зал этим вечером? Или мне передать, что вы будете... заняты?"

Мастер Дамиан? Пандора нахмурилась и на мгновение растерялась, прежде чем в голове у нее что-то щелкнуло, и она вскинула голову и посмотрела на Дамиана широко раскрытыми глазами. Если он назвал его хозяином, а он дворецкий... Этот парень - сын Брюса Уэйна?

А у Брюса Уэйна вообще есть сын?

"Я буду занят, Пенниворт, - просто кивнул дворецкий. "До конца вечера все будет в порядке".

"Понятно", - дворецкий сделал небольшую паузу, а затем повернулся к Пандоре, и девушка вздрогнула от неожиданности, когда он обратился к ней: "Мисс Пандора, я сообщу вашей матери, где вы находитесь. Приятного вам времяпрепровождения".

"Как вы..." Но мужчина уже повернулся и с тихим щелчком закрыл за собой дверь.

На мгновение воцарилась тишина, и Пандора, сглотнув удивление и легкое недоумение - она так хотела узнать, как он узнал ее имя, - переступила с ноги на ногу, оглядывая комнату, прежде чем кашлянуть в руку. "Итак... Тебя зовут Дамиан?"

"А тебя - кухонный инструмент".

"Это Пандора! Как в греческой сказке!"

"Вы имеете в виду глупую девушку, которая выпустила в мир все нечистоты и зло".

"И надежду. Все забывают, что она также принесла надежду".

"Маленькая милость по сравнению с масштабным хаосом, принесенным в наш мир".

"...Ты и есть масштабный хаос". пробормотала Пандора, разворачиваясь на своем месте и чуть не задев Дамиана своей косой, если бы он не откинул голову в сторону, бросив на нее раздраженный и в то же время слегка прищуренный взгляд.

"Сделай себе одолжение, Пэн, и займись единственным делом, на которое ты, похоже, способна".

"Например, надрать тебе задницу?"

И к концу вечера завязались странные, чудесные, зарождающиеся отношения. Они пройдут через триумфы и испытания, с которыми им предстоит столкнуться.

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/105212/3713098

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь