Готовый перевод The Shock of it All / Гарри Поттер. Шок от всего происходящего: Глава 20

Точка зрения Гарри

Гарри находился в туннеле, ведущем в Ханидюкс. Он использовал свою Мантию и карту, чтобы добраться так далеко. Теперь он хотел проверить, до каких пределов может довести свою магию. Он положил два инструмента на землю, поднял палочку и сказал: "Сделай меня невидимым". Он почувствовал холод по всему телу, словно его окунули в снег, а когда посмотрел на свою руку в свете факела, она оказалась прозрачной. Он смог различить лишь очень слабые очертания, но в остальном он был невидим.

"Отлично", - воскликнул он, а затем направил палочку на очки и сказал: "Сделай карту Мародеров". Перед ним, словно голограмма, возникла шестифутовая полупрозрачная карта с зелеными фигурами зданий и двумя движущимися точками с названиями над ними. Она показывала около двадцати футов во всех направлениях.

"Минимизировать", - быстро произнес он, и теперь карта находилась в углу его правой линзы. Он видел ее чуть в стороне, высотой около десяти дюймов. Он мог различить две точки, но они были далеко и двигались все дальше.

"Кроха". Теперь это было всего лишь зеленое пятнышко на нижней линзе очков. Оно было там, но он не мог разглядеть ничего, кроме имен. Теперь он мог прочитать А́ргуса Филча и миссис Норрис, но понятия не имел, кто они такие. Они все еще удалялись, так что ему было все равно.

"Расширить". Сделал десятидюймовую версию. Он мог видеть сквозь нее, так что она не слишком ему мешала. Он пошевелил головой, и карта двинулась вместе с ним. Он поднял голову и увидел потолок туннеля и свет на стене. Поэкспериментировав с ним минуту-другую, он убедился, что все еще может видеть достаточно четко, хотя справа все приобрело зеленый оттенок.

"Это чертовски фантастично", - сказал он с большим воодушевлением и снова сделал его минимизированным.

Теперь он задумался, что делать с плащом и бумажной картой. Он посмотрел на свои передние карманы, расстегнул правый и сказал: "ТАРДИС", - и внутренний карман стал намного больше внешнего. Он понятия не имел, почему это сработало, ведь аббревиатура ТАРДИС совсем не означает этого, так что это должно быть намерение и видение, как объяснила ему Луна. Он просто пожал плечами, быстро подобрал два предмета и засунул их в карман, который теперь стал очень злым. Он собирался сделать это со всеми своими брюками. Хотя бы по одному карману на каждом. Или сделать сумку на пояс, или даже купить пояс для денег и расширить его. Идей было бесконечное множество.

Он взглянул на свою новую карту и увидел, что берег чист. Поэтому он поспешил вниз по туннелю. Он не хотел телепортироваться под защиту Хогвартса - вдруг старик почувствует, что он уходит. Это бы ничем хорошим не закончилось.

Почувствовав магическую стену, он перешел на другую ее сторону и, вздохнув, оказался в переулке рядом с Дырявым котлом. Хорошо, что телепортация сработала, иначе ему пришлось бы вызывать Рыцарский автобус, что, по словам близнецов, было сущим кошмаром. Хорошо еще, что он проводил здесь много времени, когда был на улице, иначе у него не было бы цели. Он точно не хотел случайно оказаться в Китае. Идею он почерпнул у того синего парня из комиксов о Людях Икс. Найткроулер был одним из его любимых персонажей. Он был просто потрясающим. Он мог отправиться куда угодно и в любое время.

Наш герой развернул карту, сверился с ней и увидел, что в пабе находится только некто по имени Том. Став невидимым, он без проблем пробрался внутрь. Когда они обсуждали план, близнецы были очень внимательны и рассказали ему, как открыть арку. Когда она открылась, он огляделся вокруг и был разочарован тем, что все магазины были закрыты, но понял, что в рабочее время это было бы отличное место для прогулок. Здесь все было так по-старинному, по-деревенски. Совсем не похоже на лондонские улицы.

Он разглядывал магазины, пока шел к мраморным ступеням, ведущим в Гринготтс. Внешники предупредили его, чтобы он не заходил внутрь под прикрытием, иначе они могут подумать, что он пришел сюда, чтобы ограбить заведение. "Явиться, - сказал он, взглянув на карту, чтобы убедиться, что он один. На этот раз изменение сопровождалось теплым ощущением.

Два гоблина у двери зарычали на него, но все же пропустили внутрь. Он кивнул головой в знак благодарности и прошмыгнул в золотые двери. Он посмеялся над стихотворением и вошел во вторую дверь. Внутри все было точно так же, как описывали Фред и Джордж. Все прилавки и мрамор, маленькие, но злобные гоблины, бегающие вокруг и пересчитывающие драгоценности и деньги. Для этого времени суток здесь было довольно оживленно. Здесь были люди в темных плащах, некоторые с капюшонами. Другие были без верхней одежды, просто в очень строгих и старомодных костюмах. Он был уверен, что некоторые из них - вампиры. Бледная кожа, длинные зубы и рубиновые губы говорили об этом. Было и несколько человек, которые выглядели слишком бедно, чтобы нуждаться в банке. Их одежда была в заплатках, а сами они были покрыты царапинами и шрамами. Один парень просто источал тьму, но он уже уходил. Никто из завсегдатаев не выглядел враждебно, но Гарри не собирался заводить с ними разговор.

Он подошел к одной из очередей и стал ждать своей очереди. Он продолжал оглядываться по сторонам, отмечая все вокруг. В конце концов, все это было для него в новинку. Он заметил, что гоблины были грубыми и ворчливыми, и задался вопросом, так ли они устроены или это потому, что они работают в кладбищенскую смену. Когда подростка наконец позвали вперед, он почти бегом направился к кассиру. Он протянул ключ, улыбнулся и сказал: "Я хотел бы посмотреть, какими хранилищами я владею. Видите ли, у меня случилась небольшая неприятность, и моя память пошатнулась", - весело объяснил он.

Гоблин взял ключ и осмотрел его, а когда понял, кому он принадлежит, вернул обратно. "Что ж, - прорычал угрюмый гоблин, постукивая шишковатым пальцем по столешнице, - мы можем сделать это одним из двух способов. Ты можешь позволить нам сделать анализ крови или прийти через неделю, чтобы у нас было время порыться в архивах". Он вполне ожидал, что подросток скажет последнее. Большинству волшебников нравилось заставлять гоблинов делать все по-хорошему. Ленивые, ненадежные ублюдки. Его народ не мог ничего сделать со своей драгоценной кровью. Во всяком случае, не то, о чем они могли бы рассказать.

"Я сделаю анализ крови", - быстро предложил наш герой, не желая тратить ни свое, ни их время.

"Очень хорошо. Снарлфист!" - крикнул все еще безымянный гоблин.

"Ты закричал", - раздалось рядом с Гарри, заставив его подпрыгнуть от неожиданности.

"Отведите этого человека на анализ крови", - прорычал кассир, указывая на дверь в задней комнате.

"Пойдем со мной, человек", - сказал Снарлфист, поворачиваясь и уходя.

"Конечно, гоблин", - огрызнулся Гарри, недовольный тем, что они даже не представились. Затем он вспомнил лекцию Лу́ны, которую она читала Гермионе, о том, что нельзя навязывать другим существам человеческие ценности. Поэтому он пожал плечами и последовал за более коротким существом.

"Вам лучше не злить нас", - твердо заявил Снарлфист.

"А вам лучше быть вежливыми", - так же твердо ответил грязноволосый мальчик.

"Просто заходи сюда", - прорычало маленькое существо, открывая дверь, на которую указал кассир.

По ту сторону двери оказалась небольшая комнатка со столом высотой до пояса, на котором стояла каменная чаша и простой серебряный нож. Больше ничего не было; вся остальная часть комнаты была пуста.

"Ну, здесь по-домашнему уютно", - сказал Гарри, оглядывая мраморные стены и каменный пол.

"А чего вы ожидали? Чая и печенья? Это простой анализ крови. Уколешь палец, получишь результат - и готово", - сказал гоблин, нетерпеливо взмахнув руками.

"Так, я просто наливаю немного крови в миску, и Боб - твой дядя?"

"Да. Всего несколько капель".

"Хорошо", - сказал Гарри, подошел к маленькому столику, взял нож и сделал крошечный порез на большом пальце. Несколько капель крови упали в миску, и он постарался вытереть кинжал. Он понятия не имел, кто эти парни, но во многих книгах кровь могла быть использована для наложения проклятия. Когда он закончил, зельеварение в чаше стало красным, и над ним появились три номера хранилища.

"У вас три хранилища", - с излишней строгостью констатировал Снарлфист.

"Спасибо", - сказал человек, закатив глаза. "Как мне получить к ним доступ?" Он отметил, что два хранилища находятся под началом Поттера, а одно - Эванс. Интересно, это мамина фамилия, - подумал он.

"Сначала нужно выяснить, почему у тебя три хранилища, хотя ты должен иметь доступ только к одному". Гоблин в замешательстве потер свой бородатый подбородок.

"Что ты имеешь в виду?" спросил Гарри, наклонив голову.

"Я имею в виду, что тебе около четырнадцати лет и ты должен быть допущен только в свое хранилище. Здесь, - он махнул длинной тонкой рукой в сторону цифр, - также указано ваше семейное хранилище и хранилище вашей матери".

"А, ну тогда меня по ошибке записали в турнир для совершеннолетних. Может, дело в этом? Хотя мне сказали, что я не вписывал свое имя?" - спросил он, думая о том, что он мог бы сделать, если бы это было правдой. Хотя, учитывая его ограниченную память и то, что он слышал лишь понаслышке, информация была минимальной. Однако он был рад, что теперь знает девичью фамилию своей матери.

"Да, если магия считает тебя достаточно взрослым, чтобы умереть за массы, то все может быть так, как ты говоришь". Снарлфист понимающе кивнул головой. "Вам придется поговорить с адвокатом, чтобы убедиться в этом, но это вполне правдоподобно". Затем он пожал плечами: в его обязанности не входило разбираться в людских делах.

"Черт, интересно, значит ли это, что мне придется участвовать в соревнованиях?" - размышлял Гарри, не желая терять хранилища, но и не желая играть в эти смертельные игры. Даже если слова Лу́ны были правдой, и все дело в намерении, он хотел немного попрактиковаться, прежде чем участвовать в соревнованиях.

"Не будь глупцом, если ты не указал свое имя, значит, ты не обязан выполнять контракт", - сказал гоблин, ведя мальчика в холл. "Мы знаем, как работают контракты, а магические контракты не могут быть принудительными. Магия так не работает, иначе люди постоянно принуждали бы других заключать контракты, ведь у вас, людей, есть заклинания".

"Наверное, в этом есть смысл", - с облегчением сказал Гарри.

Они подошли к пустому прилавку, Снарлфист взмахнул рукой над каменной чашей, и на ней появились два ключа. "Все, чем владела ваша семья, находится в этих хранилищах. Не спрашивайте нас, что именно, мы не знаем, и нам все равно. Если вы платите пошлину, то хранилища остаются у вас".

"Значит, вы больше похожи на хранилище и меньше на банк?" Гарри засомневался, не желая злить его еще больше, чем он уже успел. Ему просто нужны были деньги, чтобы потратить их, а не вступать в драку с существами, которые, вероятно, были свирепее, чем выглядели.

"Если говорить о хранилищах, то да, однако мы предоставляем займы, обмениваем деньги и оказываем другие подобные услуги. Чистокровные семьи никогда бы не позволили нам, низшим существам, распоряжаться их финансами", - гоблин угрожающе фыркнул, словно это была вина Гарри.

Гарри вспомнил лондонского монетчика и не мог не подумать: "Ростовщики и воры". Он сделал себе мысленную заметку перевезти свое золото в другое место, как только сможет. Сейчас же он кивнул, взял ключи и сказал: "Спасибо, вы очень помогли. Могу я пройти в свое семейное хранилище?"

"Сюда", - немного ехидно сказал Снарлфист.

http://tl.rulate.ru/book/105025/3699408

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь