Готовый перевод Harry Potter: Unspeakable / Гарри Поттер: Невыразимец: I. Часть 20.

"Конечно, нет, он слишком занят другими важными делами", - ответила она и тут же поняла, в какую ловушку попала. Вот оно, началось, подумала она.

"Ну, в армии я дослужился только до сержанта, - сказал ее отец, ставя перед ней тарелку с едой, - и я знаю, что иногда у офицеров была лишняя информация, которой они не всегда делились с нами, но когда возникали разногласия по поводу того, что происходит на самом деле, я учился доверять человеку, который действительно выполнял эту работу. Он с гораздо большей вероятностью окажется тем, кто имеет реалистичный взгляд на вещи".

"Папа, не все так, как было у тебя в армии", - устало пожаловалась она, уже не раз сталкиваясь с подобными разговорами.

"Я не говорю, что все точно так же. Нет, Гермиона, я говорю, что понятия одинаковые. Подумай об этом", - сказал он ей, садясь за стол со своей тарелкой. "Кто будет знать, действительно знать, что происходит? Десантник, цель которого - остаться в живых, или генерал, находящийся за много миль отсюда, который пытается выполнять множество задач для многих людей? Хм?"

"Ладно, я согласна, что Гарри лучше знает, что именно происходит, но он не держит в голове общую картину, о которой ты так любишь говорить", - ответила она.

Он усмехнулся, потянувшись за кофе. "Верно, но моя аналогия здесь обрывается. Позвольте задать вам еще один вопрос. Является ли этот Дамблдор родственником или опекуном Гарри? Имеет ли он какую-либо юридическую власть над ним?"

Гермиона заколебалась, прежде чем ответить: "Не думаю".

"Тогда он просто директор школы, а Гарри не в школе; следовательно, у него нет права указывать Гарри, что делать, так же как у него нет права указывать тебе, что делать летом", - возразил отец.

"Но он наш лидер!" быстро сказала Гермиона.

"Это ты или Гарри выбрали его на эту должность? Или ваше Министерство сделало его каким-то командиром?" - спросил он.

"Ну, нет, но многие на него равняются", - сказала она.

"Ааа, как лидер клуба. Вы член клуба или Гарри?"

"Нет, мы недостаточно взрослые", - слегка вздохнула она.

"Я рад это слышать", - сказал ей отец. "Похоже, Гарри может делать то, что хочет, если ему лучше быть в другом месте. Я знаю, что тебе неприятно это слышать, дорогая, но не каждый дом так хорош, как тот, что у тебя здесь. Некоторым родителям или опекунам действительно не стоит быть таковыми, и их дети должны иметь лучший уход".

"Я знаю, но это..." - начала она, но не смогла закончить и опустила взгляд в свою почти пустую тарелку.

"Но он твой друг", - закончил за нее отец. "Он больше, чем друг?"

Гермиона удивленно подняла голову и увидела, что отец серьезно смотрит на нее. "Нет, папа, он просто друг. Возможно, он мой лучший друг, но скорее брат, которого у меня никогда не было".

Он погладил ее по руке и с любовью улыбнулся. "Мне жаль, что мы так и не подарили тебе брата, Гермиона. Мы с твоей мамой поздновато начали это приключение. Но мы очень рады, что у нас есть ты".

"Я знаю и тоже люблю тебя, папа".

- - -

Полумна уже села в постели и потягивалась, когда услышала тихий звук - на подоконник приземлилась белая сова. "Ты выглядишь знакомо", - сказала она, поднимаясь. "Ты ведь ходишь с Гарри, не так ли?"

Сова тихо гавкнула, потянулась вниз, достала клювом письмо из свертка и протянула его.

"Спасибо. В нашем саду много полевых мышей, если у вас есть время, а в фонтане под вами есть вода".

Белая сова благодарно гавкнула, а затем развернулась, чтобы спрыгнуть и скользнуть вниз к фонтану.

Полумна открыла письмо и увидела, что оно действительно от Гарри. Она улыбнулась, прочитав, что у него все хорошо. Ей было приятно, что он написал ей.

- - -

Когда Джинни сидела за столом и завтракала, у нее немного затуманились глаза. Поэтому ей потребовалось мгновение, чтобы понять, что звук, который она слышит, - это стук в окно. Поскольку мать была на кухне и, вероятно, не заметила сову, она поднялась, подошла к окну и полностью открыла его. Она прекрасно знала, чья это сова.

"Входи, Букля. Тебе нужно выпить или перекусить?" Джинни убрала буквы, когда сова высунула лапку.

Букля негромко гавкнула, а затем повернулась и улетела.

Джинни отметила, что одно письмо предназначалось ей, а другое - брату, и положила его на стол в том месте, где он обычно сидел. Заняв свое место, она развернула письмо и стала читать, медленно поедая кусочек бекона.

Дочитав письмо, она положила его рядом со своим местом и задумалась о прочитанном. Она оценила то, что Гарри воспринимал ее как личность, ведь он мог бы написать одно письмо им двоим, но он отправил письмо ей и персонализировал его. Это было приятно, но более интересным было описание того, чем он занимался этим летом. Она продолжала медленно есть, размышляя о чем-то еще.

К тому времени, когда она закончила, ей показалось, что она поняла, чего хотел Гарри, но не сказал. Зная своего брата, она положила письмо в карман, отнесла посуду на кухню и направилась в свою комнату, ни слова не сказав матери о письме. Это будет момент Рона, и, честно говоря, после случая в Отделе тайн несколько недель назад она хотела не привлекать к себе внимания. Недовольство матери после их возвращения домой было просто эпическим.

- - -

Рон спустился к завтраку вскоре после того, как Джинни вернулась в свою комнату. Как обычно, он первым делом направился на кухню за тарелкой, пока мама убиралась. Подойдя к столу, он сел за стол и заметил, что его тарелка стоит как-то странно, а сверху что-то налипло. Снова подняв тарелку, он увидел частично разбитое свернутое письмо и покачал головой оттого, что спал больше, чем предполагал. Он схватил письмо и поставил тарелку на место, убедившись, что она сидит нормально и ничего не прольется.

Откусив несколько кусочков, он открыл письмо и понял, что оно от Гарри. Он продолжил есть, хотя и медленнее, пока читал письмо. Дочитав до конца, он удивился, но порадовался за друга, что у него появилось лучшее место для жизни.

Только когда он доел яичницу, до него дошёл весь смысл поступка Гарри - он бросил вызов Дамблдору! Он размышлял над этим, пока с помощью тоста доедал последние бобы. Решив, что ещё минута не будет иметь значения, он съел последний завтрак и поспешил на кухню.

Увидев мать, он бросил ей письмо. "Прочти это!" Увидев, как она нахмурилась, он не стал ничего больше говорить, но знал, что она должна знать, а он не хотел быть тем, кто скажет ей об этом, не после их поездки в Министерство несколько недель назад. Он поставил тарелку в раковину и повернулся, чтобы посмотреть. У него было достаточно любопытства, чтобы остаться, даже если это означало, что на него немного покричат, хотя он не мог представить, как это может быть его виной.

http://tl.rulate.ru/book/104831/3675251

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь