Готовый перевод Harry Potter: Unspeakable / Гарри Поттер: Невыразимец: I. Часть 19

Гарри начал обходить дом снаружи, в том числе дошел до входной двери и вышел к большой оранжерее, которая так нравилась Невиллу. Через двенадцать "прыжков" он вернулся на стартовую площадку и увидел, как Невилл скорчил гримасу и успешно аппарировал на несколько метров, а через несколько секунд сделал это снова.

"Отличная работа, приятель", - поздравил его Гарри. Невилл выглядел довольным и снова переместился.

"Думаю, да, парень", - сказал Кроакер своему внучатому племяннику, а затем посмотрел на Гарри. "Пусть Столли принесет твой рабочий плащ, и мы проведем последнюю проверку".

Гарри позвал Столли, который через несколько секунд вернулся с Невыразимым плащом из своей комнаты. Надев его и активировав, что удивило Невилла, он вышел и оказался в приемной Отдела тайн.

Через несколько секунд появился Кроакер. "Очень хорошо. Давайте вернемся".

Оказавшись рядом с Невиллом, Гарри отключил маскировку своего плаща.

"Злой", - сказал Невилл при появлении своего двоюродного деда.

"И секретно", - сказал ему Кроакер, после чего достал карточку и протянул ее Гарри. "Я взял на себя смелость заполнить формы и подать их. Это вполне законно, даже если глава департамента об этом не знает", - закончил он с улыбкой, заставив двух мальчиков захихикать. Я не ожидаю, что вам когда-нибудь понадобится это показать, но у вас есть это на случай, если вас вызовут".

"Невилл, я хотел, чтобы ты знал, как это делается, на случай непредвиденных обстоятельств, но тебе придется подождать и получить официальную лицензию обычным способом - извини".

Невилл пожал плечами и сказал: "Ничего страшного", хотя выглядел он немного подавленным.

Кроакер на мгновение опустил глаза, очевидно, понимая чувства мальчика. "Чтобы немного загладить свою вину, я уговорил твою бабушку взять тебя сегодня в магазин за новой палочкой и дарю тебе вот это". Он достал из внутреннего кармана небольшой завернутый пакет.

Невилл оторвал бумагу и открыл коробку, обнаружив в ней новую палочку-держатель. "Спасибо, дядя Элджи! Это здорово!" Он быстро обнял мужчину.

"Иди покажись бабушке и скажи, что пора идти. Увидимся позже, Невилл", - ласково сказал ему Кроакер. "Мне нужно перекинуться парой слов с Гарри, прежде чем я уйду".

Гарри смотрел, как Невилл уходит, а затем снова посмотрел на Кроакера. "Теперь, когда ты можешь сам приходить на работу, тебе не придется так часто видеться со мной". Он достал из кармана развернутую маленькую коробочку и протянул ее Гарри. "Тебе тоже нужна такая, поскольку я заметил, что у тебя ее нет".

"Спасибо", - сказал Гарри, понимая, почему он ждал, пока Невилл уйдет. Он планировал не рассказывать Невиллу, откуда у него взялся этот подарок, если его друг когда-нибудь увидит его или спросит.

"Наслаждайся остатком выходных, но не пренебрегай упражнениями по медитации", - сказал ему Кроакер. "Бетти говорит, что у тебя хорошо получается Окклюменция, и она надеется, что через несколько недель ты освоишь все основы".

Это порадовало Гарри. "Спасибо, я буду практиковаться".

Кроакер кивнул и ушел.

Гарри успел зайти в дом как раз вовремя, чтобы попрощаться с другом, когда они с бабушкой уходили.

Остаток утра Гарри провел в своей комнате и сел за письменный стол. Вытащив пергамент и взяв перо, он позвал Столли за чаем. Он решил написать письма остальным пятерым, которые ходили с ним в Отдел тайн. Он включил в список Невилла, чтобы у него было письмо, которое он мог бы показать, как будто Гарри здесь нет. Вечером он отдаст их Букля, чтобы тот доставил.

[Sun, Jul 7]

Гермиона не знала, что её разбудило: вставать было ещё не время - в открытое окно было видно, что небо на улице только начинает светлеть. Перевернувшись на спину, она услышала хруст. Удивившись, она подошла к нему и обнаружила свернутое письмо со своим именем и хорошо знакомым почерком, хотя она едва могла его разглядеть.

Она положила его на тумбочку и плюхнулась обратно на кровать. Почему Гарри уже пишет ей? Они были дома всего неделю. Это должен быть он: она узнала его почерк, а Букля была единственной совой, которую она когда-либо встречала и которая, по ее мнению, была достаточно умна, чтобы влететь в открытое окно, оставить правильное письмо и продолжить путь без посторонней помощи.

Пока в ее комнате медленно разгорался свет, она размышляла, что делать. Почувствовав, что заснуть ей уже не удастся, и зная, что отец уже встал, а значит, можно завтракать, она поднялась.

Через несколько минут с письмом в руках она открыла дверь своей спальни и спустилась вниз. Запах кофе подтвердил, что отец уже встал. Он утверждал, что любит кофе еще со времен службы в армии, поэтому и вставал обычно рано.

"Доброе утро, Гермиона. Ты рано встала", - сказал ей отец, когда она вошла на кухню.

"Иногда это случается", - сонно ответила она, взяв стакан и начав искать в холодильнике апельсиновый сок, который, как она знала, должен был там быть.

"Проблемы?" - спросил он, отложив газету.

"Не совсем", - ответила она, найдя сок и наливая его. "Сова Гарри принесла письмо, и это меня разбудило".

"А-а-а, - сказал он с легким тихим смешком, - тебя одолело любопытство".

Гермиона хмыкнула, садясь за маленький столик для завтрака и доставая письмо.

"Мне начать завтракать?"

"Конечно", - ответила она и принялась читать.

Отец уже успел позавтракать, но все равно заметил, когда она закончила читать: "Что-нибудь важное? Ты выглядишь удивленной".

Гермиона слегка побарабанила пальцами по столу. "Он говорит, что у него все хорошо и все как обычно, но он также сделал кое-что, что, вероятно, хорошо для него, но, вероятно, также очень глупо".

"Эти две фразы редко сочетаются", - негромко прокомментировал он, продолжая готовить завтрак. "Что он сделал?"

"Он говорит, что покинул дом своих родственников", - сказала она, а затем слегка фыркнула. "Он говорит, что находится в безопасности, но я не понимаю, как он может быть в большей безопасности, ведь Дамблдор сказал, что это лучшее место для него".

Ее отец достал несколько тарелок и сказал: "Дорогая, я не буду притворяться, что понимаю его ситуацию, но похоже, что у вас с ним разные понятия о "лучшем". Кажется, ты доверяешь этому Дамблдору - твоему директору, верно?" На ее кивок он продолжил: "Но у Гарри другое мнение на этот счет. А этот Дамблдор когда-нибудь проводил там время?"

http://tl.rulate.ru/book/104831/3675250

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь