Готовый перевод The Nightmare Man / Человек из кошмара: ТОМ 1. Часть 8

Короткая дорога вывела Гаррисона и охранника из Министерства на небольшую улочку. Он вышел на улицу и тут же отпрянул назад, когда до него донеслись звуки.

Звуков было так много, и они были непривычны для его слуха. Так много и так громко. Он зажал уши руками и прижался спиной к холодной каменной стене. Здания были большими и высокими, и он смотрел на них расширенными глазами. Охранник молча стоял у выхода из Министерства и смотрел на него.

Харрисон рассмеялся. Он громко рассмеялся. Его глаза дико блуждали по зданиям, и он начал кружиться, глядя на все это. Наверное, он выглядит как сумасшедший. Он и сам чувствовал себя психом, но смех не утихал. Он только усиливался.

Наконец он упал. Это было тяжело, и он убрал руки от ушей. Он ощупал поверхность, на которой лежал. Охранник смотрел на него сверху вниз. Харрисон усмехнулся.

"Это асфальт", - сказал он и постучал по нему. "Это... это чертов асфальт. А это стены, и звуки... о, звуки!"

Он встал и побежал. Он наложил заклинания на себя и на стражника, который все еще следовал за ним, чтобы их не заметили, а затем бросился в толпу. Он танцевал вокруг людей, таскал их за одежду, тыкал в них пальцем и смотрел на их сумки, обувь, а затем на машины на дорогах. Он прыгнул перед несколькими из них, в последний момент уклонился, а когда не успел увернуться в сторону, просто перепрыгнул через них.

Наконец он вернулся на обочину дороги, почти дрожа, и потащил за собой охранника дальше вниз.

"Как много людей! Подумать только, я даже скучал по людям. Посмотрите на них, посмотрите, какие они счастливые и невежественные. Я хочу уничтожить их. Лопнуть их пузырьки счастья и посмотреть, как они рушатся!"

Он рассмеялся, оттолкнул чью-то шляпу и закружился вокруг хихикающей парочки, щелкнув в них какой-то магией, отчего они вскрикнули и отпрыгнули в стороны.

"Маглы", - продолжил он. "Все они. Я не особенно люблю маглов. Ну, за исключением детей Маглов, они не так плохи, как взрослые. Они просто не выросли, чтобы стать скучными и ненавистными ко всему, чего не знают".

Наконец он остановился и прислонился спиной к стене, вдыхая воздух. Охранник сглотнул и сказал:

"Ты знаешь... это место?"

"Если я знаю это место? Дитя, я, может, и стар, но далеко не так, как ты думаешь. Конечно, я знаю это место. Это Лондон, шумный, оживленный Лондон! Мне действительно нужно откопать старые воспоминания. Это так весело".

Он побежал дальше, увлекая за собой охранника. Харрисон наблюдал за людьми, ставил им подножки просто так, а потом играл с машинами и автобусами на улице. В конце концов он не удержался и устроил небольшую аварию между двумя машинами.

Конечно, он знал о равнинах, где нет ничего, кроме травы и ветра. Он помнил старые времена с грязными городами и малым количеством людей. Он помнил чуму и болезни, которые преследовали деревни и умы людей. Ему это нравилось. Здесь не было машин и автобусов, люди не ходили в модной одежде и на длинных каблуках. Он помнил времена грубой одежды и тяжелого труда.

Не то чтобы он много занимался этим, если не считать тех случаев, когда ему приходилось вручную перетаскивать тела. Это было тяжело для его спины.

Итак, он помнил старые времена, но мало кто знал, что он помнит и новые времена.

"Помню, однажды ко мне приходил предыдущий министр, чтобы сказать, что я не смогу выжить в этом... новом обществе". Харрисон огляделся по сторонам. "Раньше мне такого не говорили. Наверное, хорошо, что я подождал, пока не попал в то время, которое я точно знал".

"Что...?"

Он повернулся лицом к охраннику.

"Ты действительно держишься. Я должен поаплодировать тебе. Ты очень упрямый".

Он взял стражника за плечи и продолжил:

"Я существовал давным-давно, это точно. Я преследовал сны людей и подпитывал их страх. Но я не родился давным-давно. Я родился в наше время. Это, дитя, мое изначальное время. Просто меня случайно забросило в прошлое".

Ничего не поделаешь, он снова закружился в танце и засмеялся. Люди беспокойно оглядывались по сторонам. Они не видели его и даже не слышали, но все равно понимали, что что-то не так. Это лишь заставляло Гаррисона смеяться еще сильнее. Он был счастлив. Так, так счастлив.

"Ладно, - сказал он, успокоившись. "Нам лучше вернуться домой. В мой дом. Потому что мне нужно принять душ. Отчаянно. В смысле, там я был вроде как чист, но с одеждой покончено. А еще мне очень нужно помыть голову".

Он схватил охранника и крепко прижал к себе.

"Мне столько всего нужно сделать. Столько лет нужно наверстать. Люди должны снова вспомнить меня".

Он сосредоточился и аппарировал.

-o-

Не прошло и десяти часов с тех пор, как Альбус приехал в Министерство, чтобы обсудить с Фаджем, что делать с инфери, как он вернулся в Министерство и увидел сцену трагедии. Он никак не ожидал, что в Министерстве может произойти нечто подобное, и его сердце было занято теми, кто не смог спастись.

К ним трусцой подбежал Джеймс, бледный и изможденный, а за ним Сириус и Ремус. Сириус обратил внимание на Северуса, которого Альбус попросил сопровождать его.

"Это Волан-де-Морт?" прорычал Сириус на Северуса. "Это дело рук Волан-де-Морта, Снейп?"

Северус отступил в сторону, прежде чем мужчина успел схватить его, и спокойно произнес:

"Я ничего об этом не слышал".

Обугленные тела укрывали, а заклинания пытались удалить кровь, заливающую пол, а также устранить запахи. Стены и пол были сильно повреждены, и никакие заклинания, казалось, не могли удалить пятна и следы от огня, бушевавшего в Министерстве. Атриум, который когда-то был гордостью Министерства, теперь выглядел как поле боя.

"Это необычный огонь", - сказал Ремус, прикрывая нос.

"В каком смысле?" спросил Альбус.

"Это не Адское пламя и не Инсендио. Они пытаются выяснить, какое заклинание было использовано, чтобы начать устранять повреждения".

"Сколько погибших?" - продолжил он.

"Двадцать и больше", - сказал Джеймс. "Ты уверен, что это не Волан-де-Морт, Снейп?"

"Я не знаю", - ответил Северус. "Я просто знаю, что ничего об этом не слышал. Но я сомневаюсь. Темного Лорда можно воспринимать как безумца, но он не настолько безумен, чтобы совершить поспешное нападение на Министерство".

"Я вынужден согласиться с тобой, Северус", - сказал Альбус. "Где же министр?"

http://tl.rulate.ru/book/104805/3670380

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь