Готовый перевод Royal Ward / Королевские палаты. Гарри Поттер.: Глава 6

Когда принесли еду, Гарри с блаженным выражением лица принялся за еду. "Это великолепно!" Он отпил сок, облизнув губы. "Мм. Немного странно, но вкусно".

"Это самый популярный напиток в Хогвартсе", - сказал ему Стивен. "Во время большинства приемов пищи вам предложат на выбор тыквенный сок, воду или чай. На завтрак обычно подают апельсиновый сок".

Гарри кивнул, откусил еще кусочек и взял в руки блокнот. "Мы можем поговорить здесь?" - мягко спросил он.

"Только общие вопросы, но да".

"Почему больше магглов не знают о магии?"

Есть закон, который называется "Статут секретности", - объяснил Стивен. "Люди вообще боятся всего, что не могут объяснить. А сотни лет назад, когда у большинства людей не было большого образования, если оно вообще было, они реагировали гораздо более бурно на то, что не могли объяснить. Поэтому, если они видели волшебника, летающего на метле, или ведьму, которая подметала пол, пока готовила ужин, они приходили в бешенство. Не помогло и то, что лидеры ранней христианской церкви называли подобные вещи делом рук дьяволов или демонов и принимались пытать и даже убивать замеченных ведьм или волшебников, полагая, что изгоняют из них дьяволов. Поскольку лишь немногие волшебники могут творить магию без палочки, поймав их, магглы уже не могли спастись. Поэтому волшебники стали прятаться от магглов". Он улыбнулся. "Учти, это только самое простое объяснение. Если хотите, мы можем взять несколько книг по истории. Но в любом случае, согласно действующему сегодня Статуту, никакая магия не может быть применена в присутствии магглов, если только они не являются ближайшими родственниками магглорожденного. В конце концов, семья должна хоть немного знать, чтобы ребенок мог получить магическое образование. Не говоря уже о том, что они, скорее всего, видели несколько случаев случайного волшебства, когда ребенок рос... например, когда у вас отросли волосы после того, как тетя сделала вам ужасную стрижку. Единственные исключения, о которых я знаю, - это королева и премьер-министр. Возможно, есть еще несколько высокопоставленных лиц в правительстве, но я не знаю точно".

Гарри рассмеялся. "В этом есть смысл, я думаю. И я бы хотел узнать историю, пожалуйста. Когда мы проходили в школе процесс над ведьмами, учитель сказал, что чаще всего в основе процессов лежала жадность или личная вражда... что кто-то, кто хотел пополнить свои владения, обвинял владельца соседних полей в наложении на него заклятий, чтобы, когда обвиняемого арестовывали, а его собственность отбирали, первый человек становился первым в очереди на покупку отнятого имущества".

Стивен кивнул. "Такое тоже часто случалось", - сказал он. "Честно говоря, больше, чем обвинений в адрес настоящих ведьм и волшебников. Но в основном потому, что волшебники действительно старались прятаться от магглов".

"А дети, родившиеся в мире волшебников, могут открыто заниматься магией до поступления в школу?"

"Да и нет, как я слышал", - ответил Стивен. "С одной стороны, существует закон, запрещающий использование магии несовершеннолетними... Вы не должны использовать магию вне школы до семнадцати лет. С другой стороны, как вы можете видеть, просто оглядевшись вокруг паба, в мире волшебников нет электричества или других современных удобств, потому что все делается с помощью магии. Поэтому большинство детей, по крайней мере, учатся у родителей некоторым чарам домоводства... мелочам, которые позволяют им быстро навести порядок в комнате или починить случайно разбитую чашку. Некоторые богатые семьи нанимают для своих детей репетиторов, что позволяет им заниматься магией, пока они находятся в компании этого репетитора".

Гарри выглядел обнадеженным. "Так, раз уж вы мой наставник, вы могли бы показать мне несколько заклинаний?"

Вопрос застал Стивена врасплох. Но с другой стороны, подумал он, я должен был догадаться. Если бы я узнал, что я волшебник, до того, как получил письмо из Хогвартса, я бы тоже захотел сразу же начать учиться магии. Он выглядел задумчивым. "Да, - решил он, - но. Сейчас не время и не место обсуждать такие вещи. Есть еще какие-нибудь общие вопросы?"

Гарри засиял. "А есть какие-нибудь книги об обычаях и традициях?" - спросил он. "О том, что ребенок, выросший в семье волшебников, должен знать автоматически, например, как маггловский ребенок знает, что нужно смотреть в обе стороны, прежде чем перейти улицу, или кланяться королеве".

"Я никогда не смотрел", - признался Стивен. "Мы можем проверить ее, пока ищем другие книги. Готовы к покупкам?"

"Готов!" Гарри нетерпеливо вскочил на ноги.

Стивен взял мальчика за руку и вывел его через заднюю дверь паба, оставив на столе несколько странных монет. Он достал свою палочку и посмотрел на Гарри. "Убедись, что ты держишься рядом. Мне не следовало бы пока приводить тебя сюда, но я думаю, что тебе нужно узнать как можно больше сейчас, чтобы не зависеть от Дамблдора или кого-то еще, когда ты официально вернешься в мир волшебников". Он улыбнулся. "А вот как попасть на Диагон-аллею из маггловского Лондона".

Мусорный бак стоял в глубине крошечного дворика паба, у кирпичной стены. Гарри завороженно наблюдал за тем, как Стивен отсчитал три кирпича вверх и два вверх от верха мусорного бака и постучал палочкой по кирпичу, о котором шла речь. Кирпич начал покачиваться, за ним последовали остальные кирпичи. Через мгновение все кирпичи выгнулись, образовав арку, ведущую на извилистую мощёную улицу.

Стивен улыбнулся, глядя на широко раскрытые глаза Гарри. "Удивительно, не правда ли?"

"Великолепно, - вздохнул Гарри, окинув взглядом магазин, в котором были выставлены всевозможные котлы, а затем посмотрел мимо него на другой, с телескопами и лунными картами в витрине.

Стивен хихикнул. "Со временем ты увидишь их все. Пойдем, возьмем этот сундук и кучу книг для хранения в нем".

На мгновение Гарри выглядел обеспокоенным. "Э... а моя стипендия покроет все это?" - спросил он. "На прошлой неделе мы так и не обсудили, сколько она стоит и как ее правильно потратить. Мы просто купили кучу одежды и мои новые очки".

"Так и будет, - твердо сказал Стивен. "Ее Величество знала, что тебе понадобится полная экипировка, и добавила немного к тому, что было выделено на первый год. Даже с учетом того, как быстро растут мальчики, тебе вряд ли придется заменять все сразу. Кроме того, в твою стипендию входят карманные деньги, так что ты сможешь время от времени побаловать себя, если увидишь что-то, что тебе понравится, будь то книга, футболка с умным изречением или шоколадный батончик. Не стоит беспокоиться".

Гарри снова расслабился. "Хорошо", - кивнул он. "В какую сторону нам идти?"

"Сюда", - распорядился Стивен, направляя мальчика в небольшой и ничем не примечательный на вид магазин.

К изумлению Гарри, внутри мастерская оказалась гораздо больше, чем снаружи. Несколько мастеров усердно работали, распиливая, шлифуя или соединяя куски дерева во всевозможные шкатулки и сундуки. Еще больше завораживало то, что в работе явно использовалась магия: шлифовальные бруски сами перемещались по доскам, а кисти наносили лак без помощи человеческих рук.

К ним подошел пожилой мужчина в фартуке, покрытом опилками. "Чем мы можем помочь вам сегодня?" - спросил он.

"Нам нужен сундук как минимум с четырьмя отделениями", - сказал Стивен. "Три из них должны открываться только по магической подписи владельца, а одно из этих отделений должно быть зачаровано как холодильная камера".

"Кемпинг в маггловском стиле?" - спросил хозяин магазина. "У нас есть как раз то, что нужно. Потребуется всего несколько минут, чтобы наложить холодные чары и установить защиту". Он исчез через дверь в задней комнате, а через несколько мгновений появился с дубовым сундуком с латунной окантовкой, размером с военный кофр. "Здесь хватит места для вашего снаряжения и, кроме того, для еды".

"Отлично", - кивнул Стивен. "Это для юного Гарри, так что он понадобится вам, чтобы настроить функции безопасности". Посмотрев на ребенка, он улыбнулся. "Просто делай то, что он тебе скажет. Поскольку охранное заклинание не позволит потайным отделениям открываться ни для кого, кроме тебя, ты должен будешь прикасаться к нему, пока он будет творить заклинание".

Гарри кивнул, наблюдая, как хозяин магазина ставит сундук на пол перед ними и поднимает крышку. Внутри все было отделано так же красиво, как и снаружи, с парой регулируемых разделителей, чтобы можно было разделить сундук по своему усмотрению, возможно, для того, чтобы хрупкие вещи, которые нужно хранить в нем, случайно не разбились о более тяжелый предмет. Он улыбнулся. "Очень мило, - тихо сказал он.

http://tl.rulate.ru/book/104281/3644196

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь