Готовый перевод Harry Potter: The Rise Of The Forgotten Lord / Гарри Поттер: Восхождение Забытого Лорда: Глава 13

Он слушал одним ухом, пока читал; позже вечером он мог пересмотреть память. Во время поездки он заметил, что Падма тоже достала книгу. Остаток пути прошел без каких-либо серьезных происшествий, если не считать высокомерного светловолосого дурачка, прервавшего его чтение. В результате Гарри послал в мальчика небольшой огненный шар размером с кулак, заставив его быстро покинуть купе.

Однако это привело к тому, что рыжеволосый префект и ореховая светловолосая девочка с фигурой "песочные часы" пришли, чтобы "попытаться" отчитать его за поведение, в то время как светловолосый мальчик с весельем наблюдал за происходящим. Во время этой выволочки Гарри не мог не задуматься о том, что он открыл для себя в своей магии с тех пор, как получил свою Волшебную палочку. Огненные заклинания были для него гораздо менее сложными и казались более естественными.

Решив, что с рыжего хватит, и очень желая поставить его на место, он остановил речь мальчика на полуслове, сказав: "Ты когда-нибудь заткнешься? Это был всего лишь огненный шар из синего колокольчика, если бы я хотел причинить вред этому сопляку, я бы так и сделал. В худшем случае эти чары дадут ему незначительный след от ожога, который пройдет меньше чем за день. Судя по тому, что ты продолжаешь, получается, что я пытался убить этого придурка. Иди и трать время на кого-нибудь другого, у меня есть дела поважнее", - и он вернулся к своей книге.

Девушка ответила, прежде чем рыжеволосый парень получил шанс, положив руку на его руку со словами: "Пойдем, Перси, мы можем сообщить персоналу, и пусть они разберутся с этим", - и пошла прочь из купе, в результате чего Перси последовал за ней.

Поезд начал замедлять ход, и по вагону разнесся голос: "Через десять минут мы доберемся до Хогвартса. Пожалуйста, оставьте свой багаж в поезде, он будет доставлен в школу отдельно". Поезд наконец остановился, и они вышли из него вместе с сотнями других студентов.

Когда Гарри вышел из поезда, он услышал серию призывов: "Первый курс  сюда!". Пойдя в направлении призыва, он увидел гигантского мужчину. "Все в порядке, Гарри?" - сказал гигант, стоящий перед Гарри, и широко улыбнулся ему через толпу студентов.

Гарри не мог вспомнить, чтобы когда-нибудь встречал этого парня, который показался ему знакомым, но он знал, что вспомнит, если встретит кого-нибудь такого размера. В конце концов, трудно забыть кого-то настолько большого.

Подняв глаза на гиганта-человека и заставив девушек остановиться, он спросил: "Мы уже встречались, я что-то не могу вспомнить тебя?".

Гигант, казалось, отшатнулся, прежде чем ответить. Его тон был обиженным на замечание Гарри: "Я знал твоих родителей. Меня зовут Хагрид, и я часто видел тебя, когда твои родители приезжали в Хогвартс по делам и на встречи по приказу", - и вдруг остановился, поняв, что сказал то, чего не хотел.

Гарри быстро понял, что Хагрид имел в виду, говоря о встречах по приказу. Он вспомнил, что в дневниках его матери что-то говорилось о приказе, но не мог вспомнить всех деталей из-за того, что его кодекс еще не был настроен. Он сделал мысленную заметку перечитать дневники матери при первой же возможности, на случай если он что-то упустил.

Это также объясняло, почему Хагрид показался ему знакомым, и, подняв голову, он решил бросить парню кость, раз уж ему явно доверяли его родители. "Приятно снова встретить тебя, Хагрид, может быть, мы сможем как-нибудь пообедать и поболтать, в конце концов, мы старые друзья", - сказал он, после чего улыбнулся.

Харгид, казалось, обрадовался его ответу, а затем сказал бодрым тоном: "Было бы неплохо. Я пришлю тебе сову как-нибудь после того, как ты устроишься", после чего вспомнил о своей текущей задаче - вести за собой собравшихся первокурсников. "Давайте, идите за мной. Есть еще первокурсники? Смотри под ноги, живо! Первокурсники за мной!"

Они шли за ним сквозь темноту, по тропинке, пока не достигли ряда маленьких лодок. "Не больше четырех в лодке!" Хагрид окликнул их, указывая на флотилию маленьких лодок, сидящих на воде у берега.

Гарри сделал над собой усилие и помог девушкам сесть в лодку, взяв их за руки, чтобы проводить на борт. В конце концов, он должен был поддерживать впечатление, что является настоящим наследником, к тому же это будет более благосклонно к ним.

"Все в сборе?" - крикнул Хагрид, которому досталась целая лодка, - "Тогда вперед!".

Флот маленьких лодок разом отчалил, медленно скользя по гладкой поверхности озера. Все молчали, уставившись на гигантский замок над головой. Он возвышался над ними, пока они подплывали все ближе и ближе к утесу, на котором он стоял.

"Головы вниз!" - крикнул Хагрид, когда первые лодки достигли утеса. Все пригнули головы, и маленькие лодки пронесли их сквозь завесу плюща, скрывавшую широкий проем в скале. Их понесло по темному туннелю, который, казалось, вел прямо под замок, пока они не достигли своего рода подземной гавани, где вылезли на камни и гальку.

Они поднимались по проходу в пещере, следуя за Хагридом, пока наконец не вышли на ровную влажную траву прямо в тени замка. Они поднялись по каменным ступеням и столпились у огромной дубовой входной двери.

"Все здесь? Отлично", - сказал Хагрид, после чего поднял гигантский кулак и трижды постучал в дверь замка.

Как только он постучал, дверь распахнулась, явив профессора МакГонагалл со строгим выражением лица. Она провела их в пустую комнату рядом с Большим залом и объяснила, что дома действуют как семья, и что домов было четыре. Она сказала, что через несколько минут их рассортируют, и с этими словами отправилась внутрь Большого зала.

Он услышал, как один мальчик из толпы учеников сказал, что его старшие братья говорили ему, что им придется сражаться с троллем, и услышал, как так называемый Мальчик-Который-Выжил ответил, что сомневается в том, что это так.

Он решил проболтаться о том, как их отсортировали, - это поможет создать впечатление осведомленности и снискает расположение магического первого поколения, успокоив их страхи. Он заговорил спокойным голосом, так, что казалось, будто он излагает факты из книги: "Он прав, они сортируют нас по нашим личным качествам и способностям. Мы попадаем в тот дом, который больше всего нам подходит, из четырех. Они используют артефакт, созданный основателями". Он окинул взглядом своих будущих одноклассников, прежде чем продолжить: "Идея сразиться с троллем очень глупа, тролль легко убьет нас, и как тогда мы сможем научиться магии?" - спросил он, увидев ряд кивков в знак согласия.

Его заявление заставило рыжую голову покраснеть, а нескольких других студентов - испустить вздох облегчения, в то время как остальные, казалось, взвешивали его. Очевидно, у этих студентов была похожая информация о том, как их отсортировали. Однако прежде чем кто-то успел спросить его, откуда он это знает, из ниоткуда появилось около двадцати призраков.

Жемчужно-белые и слегка прозрачные, они скользили по комнате, разговаривая друг с другом и почти не глядя на первокурсников. Гарри не удивился, ведь он читал о них в книге, но наблюдать за ними впервые было само по себе впечатлением. Казалось, они спорят; тот, что был похож на толстого монаха, говорил: "Прости и забудь, говорю я, мы должны дать ему второй шанс".

"Мой дорогой монах, разве мы не дали Пивзу все шансы, которые он заслуживает? Он создает нам всем дурную славу, и знаешь, на самом деле он даже не призрак. Я спрашиваю, что вы все здесь делаете?"

Призрак в ершике и трико вдруг заметил первокурсников.

Никто не ответил. Большинство были слишком заняты тем, что с открытым ртом пялились на призраков.

"Новые ученики!" - сказал Толстый Монах, улыбаясь им. "Полагаю, скоро будет сортировка?"

Несколько из них беззвучно кивнули, а другие продолжали молчать.

"Надеюсь увидеть вас в Пуффендуе!" - сказал Монах. "Мой старый дом, знаешь ли".

"А теперь двигайтесь", - сказал резкий голос. "Церемония Сортировки вот-вот начнется". Вернулась профессор МакГонагалл. Один за другим призраки выплывали через противоположную стену.

"Теперь постройтесь в линию и следуйте за мной", - сказала профессор МакГонагалл первокурсникам.

Волнение и предвкушение переполняли его; он очень хотел узнать, как его отсортируют, потому что ярлыки никогда ему не подходили. Он встал в очередь за мальчиком с песочными волосами, а Падма - за ним, и они вышли из кабинета, прошли через коридор и через пару двойных дверей попали в Большой зал.

В книгах Большой зал не описывался. Большой зал освещали тысячи свечей, которые парили в воздухе над четырьмя длинными столами, за которыми сидели остальные ученики. Эти столы были уставлены сверкающими золотыми тарелками и кубками.

В верхней части зала находился еще один длинный стол, за которым сидели преподаватели. Профессор МакГонагалл повела первокурсников сюда, чтобы они остановились в ряд лицом к учителям.

http://tl.rulate.ru/book/103804/3614166

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь