Готовый перевод My Wife is A Sword God / Моя жена — богиня меча: Глава 19. Часть 2

Цинь Фэн торжественно заявил: «В городе Цзиньян есть люди, о которых я забочусь. Я не хочу их покидать. Кроме того, пока весь мир в моем сердце, разве я не могу учиться где придется?»

Конечно, более важной причиной было то, что столица была опасным местом. Его отец перевез семью, чтобы защитить себя и семью Цинь. Возвращаться сейчас было бы все равно, что попасть в ловушку. Даже если бы он хотел поступить в Великую Литературную Академию, ему нужно было подождать, пока его силы не увеличатся. В противном случае он был бы как рыба на плахе, слишком пассивен.

"Хорошо! Человек широкого кругозора, считающий мир своей книгой, может учиться где угодно. Я тебя недооценил», — Бай Ли откинулся на спинку плетеного кресла, на его губах играла слабая улыбка. Он больше ничего не сказал.

«Мисс Цан, почему вы здесь стоите? Вы не собираетесь войти?» С любопытством сказал Цинь Фэн, проходя мимо Цан Фэйлань.

Она легко взглянула на него и шагнула на чердак. Однако контур ее губ под черным квадратным шарфом, казалось, слегка двигался.

Цинь Фэн последовал за ней, снова увидев ряды книг. Его глаза сузились; на этот раз он поклялся не уходить, пока не достигнет девятого ранга.

Вскоре после того, как они вдвоем вошли в павильон «Слушай дождь», мимо прошел мужчина средних лет в рваной одежде со сломанной ногой, опираясь на костыль.

Шрамы от ожогов на сломанной ноге были очевидны: плоть полностью сгнила, рана была настолько ужасной, что вызывала покалывание на голове.

На его обнаженной руке были видны различные ужасающие шрамы, из-за чего было трудно представить, через что он прошел, чтобы закончить таким образом.

Мужчина средних лет вручил Бай Ли кувшин с вином. «Старик, твое вино».

Бай Ли взял кувшин, открыл его и понюхал, похвалив: «Аромат вина вашей семьи Ли все еще силен. В отличие от других, их пахнет водой. Вот, твоя плата».

Связка медных монет, тридцать медных монет.

«Слишком много», — мужчина средних лет поднял бровь.

«Дополнительная плата — это плата за твое поручение. Не забудь, завтра в то же время снова принеси сюда вино».

«Старик, у тебя что, ноги плохо работают? Ты стал таким ленивым», — сказал мужчина средних лет, затем сунул медные монеты в карман и захромал прочь.

Бай Ли посмотрел на удаляющуюся фигуру мужчины, затем открыл кувшин и сделал большой глоток, вздохнув: «Это вино действительно чертовски крепкое».

Он сжал свиток еще крепче.

Наступила ночь, и лунный свет залил Небесный город, освещая двор семьи Лю, особняк герцога.

В холодном дворе облака закрыли луну, сделав все тихим и темным.

Там, едва различимая, сидела женщина в белом.

Рядом с ней стояла женщина в синем, держащая меч и несущая на спине ножны для меча.

«Мисс, мастер Лю уже распространил новость о вашей предстоящей свадьбе».

«Мм».

«Мисс, вы действительно собираетесь выйти замуж за старшего сына герцога третьего класса из города Цзиньян?» Женщина в синем говорила с волнением.

«Мм».

«Мисс, ваши травмы все еще могут…» Слова были на губах женщины в синем, но она не могла продолжать.

Для человека в отчаянии и любая надежда, казавшаяся недостижимой, была жестокой. Возможно, Мастер Лю тоже это понимал, поэтому принял решение отпустить Мисс в отдаленное место, мирно прожить свою жизнь.

Облака рассеялись, и появилась луна, ее яркий свет упал на одетую в белое женщину. Ее кожа была белой, как снег, черные волосы ниспадали водопадом, а ее потрясающее лицо захватывало дух, словно у феи, сошедшей в царство смертных.

Но, к сожалению, лицо ее было холодно, как лед, а глаза безжизненны, как застоявшийся пруд.

Опустив взгляд, можно было заметить, что женщина сидит не на каменном табурете, а в инвалидной коляске.

Это была Лю Цзяньли из семьи Лю.

http://tl.rulate.ru/book/103713/3724729

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Умерили пыл дамочки, кара, все бумерангом
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь