Готовый перевод The Calm After The Storm / Гарри Поттер: Затишье после бури: Глава 11

Прибыв по указанному Гарри адресу, Дафна оказалась перед очаровательной чайной, которую он описал, - местом, которое носило двойную шляпу: уютного уголка для чтения и восхитительной закусочной. Это было убежище, где посетители могли отведать вкусные домашние блюда, погрузившись в спокойствие литературы. Не раздумывая, она вошла в закусочную "Розовое яблоко".

Расположенная в тихом уголке Диагон-аллеи, эта закусочная оказывала теплый прием своей чарующей атмосферой. Стены украшали со вкусом оформленные художественные работы, изображающие безмятежные пейзажи и сцены, взятые прямо со страниц классических романов. Мягкое теплое освещение над головой отбрасывало мягкое сияние, окутывая комнату манящей аурой и побуждая гостей задержаться.

Каждый столик был продуманно расположен среди возвышающихся книжных полок, позволяя посетителям погрузиться в мир книг, наслаждаясь чаем и угощениями. Хрустящие скатерти кремового цвета украшали столы, дополненные нежными кружевными салфетками, шепчущими о старинном шарме.

Плюшевые кожаные кресла с затейливой резьбой и обивкой глубокого красного цвета представляли собой роскошное убежище, в котором посетители могли расслабиться. Их дизайн излучал вневременную элегантность, перенося посетителей в ушедшую эпоху изящества и утонченности.

Из кухни доносились запахи свежеиспеченного хлеба, гармонично сочетавшиеся с ароматами чая, окутывавшими воздух. Меню отличалось восхитительным разнообразием: от пикантных сэндвичей и булочек до ассортимента сладкой выпечки и пирожных. На каждом столе стояли украшенные затейливыми узорами чайники с разнообразными ароматными чайными смесями на выбор.

На заднем плане звучали негромкие инструментальные мелодии, которые дополняли атмосферу, не мешая разговорам. Мягкий гул посетителей, ведущих тихие беседы или увлеченных страницами выбранных ими книг, создавал гармоничный гобелен умиротворения.

Дафна стояла перед зеркалом за витриной и не тщеславилась, а скорее следила за тем, чтобы выглядеть презентабельно. Выбранный ею наряд идеально воплощал ее фирменный стиль скромной элегантности. На ней было платье А-линии длиной до колена нежного лавандового оттенка, сшитое из роскошной шелковой ткани. Платье имело высокий вырез с нежным кружевным воротником, добавляющим женственности ее наряду.

Узкий пояс из бархатной ленты застегивался на талии, тонко подчеркивая ее стройную фигуру и не привлекая лишнего внимания. Платье изящно струилось, а юбка мягко колыхалась при движении, излучая неподвластную времени утонченность.

Ее обувь состояла из классических кожаных туфель на низком каблуке подходящего лавандового оттенка, обеспечивающих комфорт и сдержанную элегантность. Аксессуары Дафна выбрала минимальные, но со вкусом - изящное серебряное ожерелье с маленьким, замысловато оформленным медальоном, хранящим сентиментальную ценность, и подходящие серьги-шпильки.

Ее светлые волосы были уложены в элегантную прическу с распущенными прядями, обрамляющими лицо, а тонкий макияж подчеркивал ее естественную красоту. Мягкие розовые оттенки украшали ее губы, а тушь подчеркивала выразительные глаза. Она не могла не заметить легкий румянец на щеках из-за прохладного воздуха на улице.

В тот момент, когда она убедилась, что все выглядит приемлемо, воздух вокруг нее наполнился приятным и манящим ароматом копченого дуба и яблочных специй. В этот момент голос позвал ее по имени. Повернувшись, она увидела Гарри Поттера, который приближался к ней с теплой улыбкой.

Поттер был одет элегантно и непринужденно, что отражало его сдержанный стиль. На нем был темно-синий джемпер с V-образным вырезом, который добавлял изысканности его образу, в паре с хорошо сидящими бледно-серыми джинсами. Его одежда была простой и в то же время стильной, воплощая в себе непринужденное очарование.

"Мисс Гринграсс, - поприветствовал ее Гарри уважительным кивком. "Я рад, что вы смогли прийти. У меня есть столик за углом, если вас это устроит?"

"Пожалуйста, пройдите за мистером Поттером", - вежливо ответила она. Гарри сделал жест рукой, и она последовала за ним в маленький, уютный уголок чайной. Это был очаровательный уголок, спрятанный среди полок с книгами и располагающий к интимной обстановке. Два мягких кресла стояли по бокам небольшого, хорошо освещенного стола, украшенного кружевной скатертью кремового цвета.

Когда они расселись по своим местам, Гарри предложил ей взять пальто, которое она любезно передала. Он повесил его на стоящую рядом вешалку с чувством внимания, явно стремясь сделать их встречу как можно более комфортной.

Мягкое теплое освещение над головой создавало уютную атмосферу в комнате, идеально подходящую для спокойных бесед или чтения.

Поттер, казалось, рассматривал ее, хотя и не в тревожном ключе. "Кстати, вы прекрасно выглядите сегодня", - доброжелательно сказал он, его изумрудные глаза были полны искренней признательности. Его слова помогли ей почувствовать, что ее видят и уважают, что было редкостью в ее мире.

Дафна улыбнулась, едва заметный румянец прилил к ее щекам, хотя это вполне могло быть вызвано холодом на улице. "Спасибо, мистер Поттер. Ваши добрые слова очень ценны". Она почувствовала тепло и предвкушение, когда их разговор начался всерьез.

"Я рад, что вам понравилось мое предложение. У вас есть любимый персонаж?" спросил Гарри, просматривая меню и передавая одно из них Дафне, которая с благодарностью приняла его.

Дафна обдумала вопрос, слегка проведя пальцем по меню. "Думаю, Сэмвайз Гэмджи. Его преданность Фродо очень глубока, вплоть до того, что он покинул свой дом, чтобы обеспечить безопасность Фродо", - ответила она.

Гарри кивнул в знак согласия. "Да, Сэм - олицетворение преданности. Я думаю, люди недооценивают, насколько важна эта добродетель", - сказал он, и на его губах появилась небольшая улыбка. "На самом деле Толкиен взял за основу персонажа своего товарища, с которым он служил в Первой мировой войне. Подлинную историю трудно подтвердить, но, по одной из версий, этот Сэм извлек бессознательное тело Толкина из одного из окопов".

Дафне эта история показалась трогательной, и она надеялась, что это правда. "Дело не только в этом, - продолжил Гарри, - Толкиен часто разговаривал с деревьями во время своих прогулок. Впрочем, во второй книге это станет немного понятнее", - усмехнулся он.

"Я с нетерпением жду, когда смогу узнать об этом", - с улыбкой ответила Дафна. Она заглянула в меню, заинтригованная предложениями закусочной. "Вы бывали здесь раньше? Если да, то что бы вы порекомендовали из меню?"

Гарри некоторое время изучал меню, прежде чем предложить несколько рекомендаций. "Розовое яблоко" известно своими вкусными булочками со сливками и домашним джемом. Они очень популярны, и не зря. Это классический выбор, если вам захочется чего-то традиционного".

Он продолжил: "У них также есть разнообразные сэндвичи, а их сэндвич с коронационной курицей - мой личный фаворит. Если вы предпочитаете что-то более сытное, то пирог с курицей и луком-пореем просто великолепен. И, конечно же, вы не ошибетесь с выбором чая. У них есть прекрасная смесь Дарджилинг, которая хорошо сочетается практически со всем".

Гарри поднял глаза от меню и улыбнулся. "Но не стесняйтесь, выбирайте все, что вам нравится. Еда здесь всегда на высшем уровне". Дафна с недоумением посмотрела на него и, как ей показалось, в сотый раз усомнилась во всем, что знала о Гарри Поттере.

"Что-то случилось?" - спросил он.

"Нет, просто я... Ты не такой, как я ожидала", - призналась она, стараясь не выдать себя.

 

http://tl.rulate.ru/book/103636/3630132

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь