Готовый перевод Harry Potter and the Constellation of Prophecies / Гарри Поттер и Созвездие пророчеств: Глава 10

Он оторвал взгляд от газеты и посмотрел на чистую комнату вокруг.

Наверное, ответ - это магия. Магия может вернуть меня назад... Но хочу ли я вообще возвращаться?

В памяти всплыла его жизнь в 90-е годы. Общение с Джейком и Мирой. Школьная экскурсия. Старый дряхлый автобус, в котором всегда воняло крысиным пометом. Обзывательства и социальная изоляция в школе. Дадли и его банда, которые толкали и били друг друга. Дурсли.

Шкаф под лестницей... - заключил Гарри, стиснув зубы.

Гарри снова посмотрел на газету. Вспомнил добрые слова Жизель. Приветствие рыночной общины. О добром обращении мадам Малкин. Он окинул взглядом комнату; доброта Тома, принявшего мальчика, была заметна во всех четырех углах, куда он заглядывал. Он почувствовал запах еды, которую ему не пришлось готовить самому. Он сглотнул и кивнул сам себе.

"Я волшебник. Здесь мое место". заявил себе Гарри.

Он бросил последний взгляд на газету, прежде чем сложить ее обратно вокруг оставшегося вяленого мяса.

Лучше никому не рассказывать.

Семь килограммов картофеля... Три килограмма лука... Шесть килограммов пикши... Восемь килограммов говядины... и... два пакета порошкообразных огненных слизней? Гарри удивился: "Мистер Том ведь не положил их в тушеное мясо, которое мы ели?

Он подавил тошноту и сосредоточился на задаче. А именно - на пергаменте с подробным описанием ингредиентов, которые он должен был помочь Тому достать на рынке. Он поселился здесь уже пару дней назад, и первые несколько раз, когда он ходил на рынок, он просто сопровождал Тома и наблюдал за тем, как проходят сделки и где находятся прилавки. Однако это была его первая самостоятельная поездка в качестве разносчика. Том вручил ему "заколдованную сумку", в которой можно было хранить ингредиенты, не утяжеляя ее, и ранец с волшебной валютой, чтобы Гарри мог расплатиться за покупки.

Гарри хорошо знал маршрут. Пройтись по нему было для него терапевтическим опытом. Утренняя роса едва осела, и на тёмном небе во время прогулки проступало несколько кроваво-оранжевых полосок. Хрустящий утренний воздух прояснил его голову. Столь необходимая передышка.

После приезда сюда у меня иногда начинала болеть голова. Интересно, может, это из-за магии?

Когда он приблизился к рынку, то услышал голос, окликнувший его: "Доброе утро, парень!"

Гарри посмотрел в сторону и увидел мистера Флинта, который махал ему рукой с точильным бруском в руках.

"Доброе утро, мистер Флинт!" Гарри подбежал к высокому и долговязому торговцу рыбой: "Мне сегодня нужна рыба! Мистер Том просил шесть заказов пикши".

Портемус Флинт отложил филейный нож, который он точил, и вытер лоб затянутым в перчатку предплечьем, расчесывая тонкие черные волосы. Голубые глаза-бусинки смотрели на мальчика, пока он медленной трусцой бежал к ларьку. Он оскалил в ухмылке неровные зубы: "Тебе повезло, парень, на сегодня пикши много. Том хочет копченую или свежую?"

"Свежую, пожалуйста, спасибо, мистер Флинт", - кивнул Гарри в знак благодарности.

Рыботорговец усмехнулся, наклонившись, чтобы достать рыбу изо льда: "Мне понадобится несколько минут, чтобы разделать ее, почему бы вам сначала не купить все остальное, что вам нужно, и не вернуться через некоторое время?"

Гарри кивнул и зашагал прочь, в поисках овощного ларька миссис Лауч. Он заметил старую бакалейщицу в коричневом фартуке и плетеной шляпе от солнца, беседующую с женщиной, которую он никогда раньше не видел.

Он подошел к ним, разглядывая новую женщину. Она выглядела зрелой, легкие морщинки на лице и слабые "вороньи лапки" украшали ее точеное и красивое лицо, подчеркнутое высокими скулами и пронзительными темными глазами. Ее волосы были завязаны в аккуратный пучок, а сама она была одета в свободное платье темно-синего цвета. На шее у нее висел небольшой кулон на тонком серебряном ожерелье, безымянный палец левой руки украшало золотое обручальное кольцо, а в правой руке на сгибе локтя висела кожаная сумка.

"...пушки не скоро победят, дорогая, я бы поставила на Бул... О! Гарри, дорогой!" воскликнула миссис Лауч, увидев, как он неуверенно подходит к ларьку.

"Доброе утро, миссис Лауч, я пришел за овощами для мистера Тома. И вам доброе утро, мисс..." поприветствовал Гарри женщину. Подойдя ближе к прилавку, он понял, что она довольно высокая.

"Миссис Уизли. Рад знакомству с вами, молодой Гарри", - высокая - теперь уже опознанная - миссис Уизли кивнула Гарри с нежной улыбкой.

"О, дорогая Седрелла, ты ведь еще не видела Гарри после каникул? Он помогает Тому в "Лиловом котле". Такой послушный малыш", - ворковала пожилая продавщица овощей.

Седрелла приподняла бровь, но приберегла эту информацию на потом: "Если бы только мои мальчики были хотя бы наполовину такими же приличными. Кстати говоря, куда на этот раз убежал этот маленький сорванец?"

Седрелла начала оглядываться по сторонам, сканируя окрестности в поисках чего-то. Гарри увидел, как она раздраженно сжала челюсти.

"Артур Уизли, у тебя есть десять секунд, чтобы вернуться сюда!" крикнула Седрелла в воздух.

Гарри услышал звук опрокинутого стакана и возмущенный крик продавца из нескольких ларьков.

"Уф!"

"Эй! Осторожнее!"

Из недовольной толпы людей он увидел рыжеволосого мальчика в коричневой куртке, протискивающегося сквозь толпу в явной панической спешке. Вырвавшись из толпы, он помчался к овощному ларьку. Он остановился перед Седреллой и сгорбился, положив руки на колени, чтобы перевести дух.

"Успел, мама... Это было... восемь секунд..." Мальчик бормотал между штанами.

"Девять. Но все равно меньше десяти. Выпрямись, Артур. Это Гарри, думаю, вы с ним одного возраста", - Седрелла схватила Артура за воротник и выпрямила его.

"Приятно познакомиться, приятель, я Артур. Артур Уизли. Десять лет. Злой шрам". Рыжий протянул руку для рукопожатия.

Седрелла шлепнула его по затылку: "Не груби!"

"Ой! Я был вежлив, мама! Это действительно круто!" пожаловался Артур, в то время как Гарри улыбался этим выходкам.

Его почти не беспокоило замечание о его шраме. Его и раньше высмеивали за него бесчисленное количество раз, так что услышать от кого-то комплимент было в новинку.

"Гарри Поттер, - Гарри взял протянутую руку и вежливо пожал ее, - приятно познакомиться, Артур. Мне тоже десять".

После того как он назвал свое имя, Седрелла некоторое время пристально смотрела на него.

Артур улыбнулся и добавил: "Значит, мы с тобой будем учиться в Хогвартсе в один и тот же год. Скажи, какая твоя любимая команда по квиддичу? Это "Пушки"?"

Гарри отпустил руку и непонимающе посмотрел на Артура: "Что такое квиддич?"

Седрелла приподняла бровь, но опустила ее, понимая, однако глаза Артура комично расширились, а челюсть отвисла.

Он грубо схватил Гарри за плечи и посмотрел ему прямо в глаза: "Ты хорошо себя чувствуешь? Как может юный волшебник не знать, что такое квиддич?!"

Миссис Лауч потянулась, чтобы оттащить рыжего от ошеломленного Гарри: "Мальчик только недавно узнал, что он волшебник. Не надо бегать и думать, что все рождаются в волшебных семьях, как ты, мальчик!"

Недоумение Артура по поводу незнания Гарри о квиддиче сменилось лихорадочным возбуждением, когда он услышал это. Он вырвался из хватки старой миссис Лауч и снова сжал руки на плечах Гарри.

http://tl.rulate.ru/book/103625/3608680

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь