Готовый перевод Harry Potter and the Constellation of Prophecies / Гарри Поттер и Созвездие пророчеств: Глава 7

"Я волшебник?" спросил Гарри.

Жизель с готовностью кивнула, подтверждая вопрос Гарри. "В той же степени, что и я ведьма. Ты выглядишь так, будто находишься в том возрасте, когда случайное волшебство уже должно происходить. У тебя уже были какие-нибудь "странные опыты"?"

Гарри задумался, вспоминая, сколько раз в жизни его "случайности" вызывали гнев родственников. "Много, вообще-то".

"Это магия в твоих жилах, милый! С возрастом это будет происходить все реже, не волнуйся. А пока, - Жизель приветственно раскинула руки, жестом указывая на множество людей на оживленном рынке, - ты в хорошей компании! Всегда приятно видеть, как молодые люди открывают свою магию".

В этот момент Гарри испытывал смешанные чувства.

С одной стороны, ему было страшно. Больше, чем когда-либо - он был в новом незнакомом месте, в окружении, как он только что выяснил, ведьм и волшебников, он испортил драгоценную реликвию мистера Джейка, и в довершение всего он только что чихнул огнем.

С другой стороны, Гарри никогда не чувствовал себя таким желанным, таким желанным. Всё его короткое детство родственники относились к нему как к уроду, держали подальше и прятали как можно дольше, словно современного британского Квазимодо. На него навешивали нелепое количество заданий и обязанностей по дому, кричали и ругали за самые незначительные проступки, иногда лишали еды и вели отшельническую социальную жизнь благодаря тому, что Дадли запугивал всех, кто хотел с ним подружиться. И вот, как назло, все желания Гарри исполнились: больше нет Дадли, нет Дурслей, нет жестокости, и у него есть люди, которые по-настоящему понимают его и принимают в свое общество.

Если это сон, то я бы хотел, чтобы он продолжался ещё какое-то время... - подумал Гарри.

Он почувствовал, как рука Тома грубо похлопала его по плечу, и это вывело его из задумчивости.

"Вообще-то, Гарри, я хотел спросить тебя об этом по дороге сюда, но вылетело из головы. Сколько тебе лет?" - поинтересовался Том. Толпа в основном разошлась по своим магазинам: новизна драконьего опыта Гарри улетучилась, и у них появились товары, которые нужно было купить, и цены, о которых можно было торговаться. Осталась только Жизель.

"Через несколько недель мне исполнится десять, сэр".

Том взял себя за подбородок и погладил свои засаленные бараньи отбивные. Он кивнул сам себе, наклонившись, чтобы тихо задать Гарри вопрос: "Гарри, скажи честно, ты действительно хочешь домой?"

Гарри озадаченно посмотрел на Тома: "Я должен, сэр. Мне больше некуда идти. Кроме того, теперь, когда я знаю о Диагон-аллее, я всегда смогу приехать туда, когда стану старше, не так ли?"

"Ну... Если ты беспокоишься о крыше над головой и еде, то давай представим, что пока это не проблема. Ты бы все равно вернулся?"

"Звучит неплохо, сэр, но мне еще нужно ходить в школу..."

Том легонько шлепнул себя по лбу ладонью - он так давно не ходил в школу, что совсем забыл, что дети должны ходить в школу.

"Не волнуйся об этом, мальчик, у нас тут недалеко есть школа - как раз для волшебников и ведьм". Том немного подтасовал детали. "Здесь" - это точно не Диагон-аллея. Может быть, несколько репетиторов здесь и там. Но если "здесь" означало общую географическую зону Европы, в которой они находились, то да, можно было считать, что это Школа чародейства и волшебства Хогвартс.

Глаза Гарри блестели, пока он размышлял и возился с большими рукавами своей рубашки, приходя к выводу: "Если все так, как вы говорите, сэр, то, думаю, я бы не стал возвращаться домой. Но где бы я остановился?"

Том усмехнулся, обнажив пожелтевшие зубы. Он снова встал во весь рост и обратился к терпеливо ожидающей Жизель. "Эй, Жизель, как думаешь, у тебя найдется время, чтобы привезти Гарри к Малкину? Я должна начать готовить тушеное мясо и пироги на потом".

Жизель вздохнула: "Мне тоже нужно бежать в ларек, старый хрыч. Но раз уж Гарри такой милашка, я не против закрыться до конца дня".

Она протянула руку, чтобы больно ущипнуть Гарри за щеку, а затем повернулась лицом к своему стойлу. Гарри увидел, как она вытащила из-за пояса палку длиной с предплечье и ткнула ею в воздух. Прилавок мясника начал двигаться сам по себе. Ножи и тесаки поплыли к умывальнику, где их тщательно вымыли, а затем высушили другой плавающей тряпкой и убрали в шкаф. Занавески в верхней части вывески раздвинулись и закрыли прилавок. Он увидел, как бронзовые, серебряные и золотые монеты перекочевали в карман самой Жизель. Он удивился, как в казалось бы маленьком кармане могло поместиться столько монет, но предположил, что магия лежит за пределами его обычной реальности.

Жизель увидела, как Гарри ошеломленно смотрит на это волшебное зрелище, и ухмыльнулась, еще раз ткнув палочкой в киоск. На этот раз в сторону Гарри полетел деформированный сверток, грубо обернутый газетой с движущимися картинками и словами. Инстинктивно он поймал его в руки и посмотрел на Жизель в поисках ответа.

"На этот раз это не вяленое мясо дракона, обещаю. Просто старая добрая вяленая говядина с новым вкусом. Пара друзей из Бразилии приехали погостить и передали мне несколько специй".

Гарри с радостью принял пакет, держа его за веревочку, которой он был обернут. Он почувствовал, как Жизель ведет его за плечи, когда они повернулись, чтобы уйти с рынка.

"Постойте, - обернулся Гарри к Тому, - вы так и не сказали, где я буду жить, сэр".

Том усмехнулся: "Ты будешь жить в одной из комнат в "Просачивающемся котле". У нас много лишних комнат, которые ты сможешь использовать. Еда, разумеется, предоставляется".

"Это слишком много, мистер Том!" возразил Гарри.

"Не беспокойся об этом, малыш. Как я уже сказал, лишние комнаты редко продаются. Да и еды у нас полно. Я должен сделать несколько добрых дел с этим местом - иначе, когда я выйду на пенсию, меня будет преследовать призрак Доддериджа".

Гарри пожевал внутреннюю сторону щеки: ему казалось, что он навязывается этому человеку, несмотря на его заверения в том, что Гарри его нисколько не обременяет. У него было сильное искушение согласиться, но он не мог поступить так по совести. Вспомнив слова Тома, сказанные им ранее на рынке, он пришел к приемлемому решению.

"Хорошо, но в обмен на это я буду помогать тебе на кухне с приготовлением еды!" Гарри рассудил: "Так я смогу помочь, но не буду находиться рядом с пабом и алкоголем".

Том уже собирался отмахнуться от уговоров мальчика, но остановился, увидев решительный взгляд в его глазах. В них светилась яростная независимость и отказ поступиться своими моральными нормами. Том вздохнул и сдался.

"Хорошо, мальчик, ты можешь помогать на кухне, если знаешь, что делаешь. А все, что требует ножа или нагревания, предоставь мне".

"Но это же все на кухне!" - воскликнул Гарри.

"И ты думаешь, что я позволю десятилетнему ребенку просто так нарезать овощи и работать с плитой?"

"Я прекрасно справляюсь с ножом!" возразил Гарри.

"Для этого у нас есть магия!" ответил Том. Он потирал лицо, глядя на упрямый отказ Гарри быть всецело благосклонным к хорошим вещам.

"Вот что, Гарри, ты можешь помочь, став дегустатором и испытателем рецептов. Вкусовые рецепторы магией не создашь, в конце концов. И ты можешь помогать мне иногда выполнять поручения, например, забирать продукты с рынка, тогда ты сможешь видеться с Жизель и остальными. Договорились?" Том обговорил свое последнее предложение.

http://tl.rulate.ru/book/103625/3608677

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь