Готовый перевод Harry Potter and the Constellation of Prophecies / Гарри Поттер и Созвездие пророчеств: Глава 6

Жизель завизжала, потянувшись, чтобы ущипнуть Гарри за щеки: "О! Разве он не просто душка?"

"Ой! Ой!" Гарри вырвал свою щеку из пальцев Жизель, заработав в результате красное пятно на коже: "Она щипается, как краб!".

Том хихикнул и прочистил горло: "Так или иначе, Жизель, я пришел забрать тот особый пакет".

Жизель не сводила глаз с Гарри, все еще пытаясь ущипнуть его за щеку. Ее попытки пресекались его ловким уклонением: "Любимая, ты никогда не покупаешь ничего, кроме двадцати серпов бекона каждое утро, о чем ты говоришь?"

"Серпов? удивился Гарри.

"Ну, знаешь, о специальном пакете! Тот самый, который мы обсуждали на прошлой неделе!"

"Что, черт возьми, ты курила..." Жизель сделала паузу, наконец подняв глаза на Тома, и увидела, что он пристально смотрит на нее. Пока Гарри все еще уворачивался от ее пальцев, она увидела, как Том что-то беззвучно говорит ей.

Подыграй мне. Маггловский тест.

К Жизель пришло понимание, и она посмотрела на молодого Гарри, надув губки. "Да, теперь я вспомнила, Том. Прости за это. Я быстро подготовлю его".

Гарри почувствовал облегчение от того, что его щекам больше ничего не угрожает. Он увидел, как Жизель прошла к задней стенке своей кабинки, загороженной занавеской из свисающих бус. Она вышла почти так же быстро, как и вошла, неся в руках кусок, похоже, свиного брюха, а на нем - завернутую в пергамент посылку.

"Держи, Гарри. За то, что стал моим любимым клиентом за этот день!" Жизель протянула Гарри пергаментную обертку.

"Видимо, я уже нарезанная печень?" - ворчал Том.

"Большое спасибо, мисс Жизель. Ва... Ва!" Гарри чуть не выронил пачку, когда взял ее в руки. Он не ожидал, что она будет весить столько, сколько весила.

Жизель искренне рассмеялась: "Это деликатес! Я делаю небольшую партию раз в несколько месяцев, потому что она очень долго сохнет, но это пачка дра... то есть, таинственного вяленого мяса!"

"Таинственное вяленое мясо?" Гарри поднял бровь.

"Будь благодарен, мальчик", - Том легонько потрепал Гарри по затылку.

"Гарри, ты не мог бы оставить нас с Жизель на минутку, чтобы поговорить? Это мое личное дело. Почему бы тебе не присесть на ту скамейку, а я позову тебя, когда мы закончим?" Том направил Гарри к маленькой скамейке возле кабинки, стоявшей под невысоким деревом, чтобы обеспечить тень от утреннего солнца.

Гарри отрывисто кивнул Тому и еще раз поблагодарил Жизель за "загадочное вяленое мясо". Он услышал, как Жизель зовет его попробовать. Он уселся на скамью, положил упаковку на бедра и начал разворачивать ее.

На него повеяло сильным пряным ароматом, от которого заложило нос. Он чувствовал перец, исходящий от сушеного мяса, но также улавливал его основную пикантность и мясистость. А еще от него пахло дымом. Очень дымный. Взяв в руки тонкую полоску, Гарри заметил, что она покрыта какой-то приправой - такой, какую он видел на картинках поваренных книг тёти Петунии, по которым ему приходилось изучать рецепты. Темно-красное мясо, похожее на кору, было покрыто красными, желтыми и черными пятнами. Он все еще гадал, что это за мясо, когда его желудок заурчал. Он положил одну в рот и начал жевать. Или, по крайней мере, пытаться. Он не заметил, что посетители рынка рядом с ним прекратили свои занятия, чтобы понаблюдать за происходящим.

"Текстура старого ботинка!

Тем временем Том облокотился на прилавок, чтобы побеседовать с Жизель наедине, пока она нарезала вяленое свиное брюхо, чтобы приготовить бекон для Тома.

"Я думаю, Гарри может быть волшебником, я еще не слышал, чтобы маглы внезапно появлялись на улицах Диагон-аллеи". признался Том.

"Думаешь, он мог случайно сюда аппарировать?"

"Возможно. Но я думаю, что он вырос в маггловском мире. Он ничего не знает о Диагон-аллее".

"А что, если мальчик не волшебник?"

"Да брось ты, Жизель. Как магл мог появиться в таком виде? Люди, которые похитили бы магла, не оставили бы его лежать на улице живым".

"Допустим, маленький Гарри волшебник, что тогда Том?"

"Ну... Честно говоря, не задумывался об этом заранее".

"Просачивающийся котел - не лучшее место для такого милого малыша, как Гарри. Он мог бы стать моим учеником-мясником!"

"Не с таким телосложением, мальчик слишком худой для мясника".

"Нет, для этого всегда есть магия. Я просто люблю старый добрый способ. Кроме того, у Гарри довольно мозолистые руки, так что, думаю, он знает толк в физической работе..." заметила Жизель с ноткой грусти.

"Я тоже их видела. Он говорит, что его одежда досталась ему от кузена того же возраста. Ровесника! Он слишком мал... И ты видела этот шрам у него на лбу? Не похоже, что он появился в результате несчастного случая! Мальчик живет у родственников, его родители умерли". Голос Тома медленно повышался по мере того, как он становился все более яростным.

"Ты думаешь, они..." Вопрос Жизель был прерван на полуслове сильнейшим чихом.

"АЧУУУ!"

Завсегдатаи рынка возле скамейки Гарри начали праздновать, когда трава перед Гарри загорелась. У самого Гарри начался легкий приступ паники.

Я только что чихнул огнём! Они подумают, что я ненормальный!

Гарри увидел, что к нему идет Том с Жизель на буксире. Он стыдливо отвернулся.

"Поздравляю, Гарри! Ты сдал!" услышал он громкое заявление Тома.

Гарри с недоумением обернулся: "Сдал? Что я сдал?"

На этот раз Жизель с ухмылкой ответила: "Конечно, хороший тест на принадлежность к магглам или нет! Рада сообщить, что ты им не являешься, по крайней мере, не полностью, это уж точно".

Это ничуть не помогло ослабить замешательство. "Маггл? Что такое маггл?"

Том рассмеялся: "Это то, что мы используем для обозначения немагических людей".

"М-магических?"

"Да, магический. Видишь ли, то, что ты только что съел, было вяленым драконом. Для маглов это просто острое мясо, мне говорили, что оно похоже на аллигатора. Но для волшебников драконье мясо вступает в реакцию с магией внутри нас и вызывает легкую аллергическую реакцию, и мы несколько раз огненно чихнем. Нет ничего лучше, чтобы прочистить носовые пазухи!"

"Погодите-ка... так вы все волшебники?" спросил Гарри, оглядываясь по сторонам.

В ответ он увидел нежные улыбки, маленькие кивки и зубастые ухмылки. Подтверждение его вопроса. Он пришел к ошеломляющему выводу, почему произошли все эти "странные" инциденты. Он владел магией.

"Значит... значит, мы все уроды?" спросил Гарри тихим голосом.

"Уроды?! Вовсе нет, мальчик! Почему ты так думаешь?" спросил Том.

"Ну... когда я случайно занимался магией рядом с родственниками, они всегда злились и называли меня уродом", - грустно признался Гарри, потирая руку одной рукой и глядя куда угодно, только не на другого человека.

Том был взбешен. Да и все остальные тоже. Но они коллективно отложили эту лакомую информацию в сторону в свете счастливых обстоятельств.

"Больше не думайте о себе как об уроде, слышите? С этого дня..."

"Ты волшебник Гарри!" радостно воскликнула Жизель.

 

http://tl.rulate.ru/book/103625/3608676

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь