Готовый перевод Harry Potter and the Constellation of Prophecies / Гарри Поттер и Созвездие пророчеств: Глава 5

Гарри скептически смотрел на Тома, пока бармен потирал макушку и отводил взгляд, пытаясь рассказать Гарри о "распространенных поговорках в этих краях".

"Он ужасный лжец!" - подумал Гарри, слушая, как Том продолжает нести чушь.

Наконец Том прочистил горло и попытался вернуть себе самообладание, решив, что он проговорил достаточно долго и Гарри, должно быть, забыл, как он сболтнул лишнее. Однако он ошибался.

"Хорошо, Гарри, слушай меня внимательно. Ты не должен здесь находиться. Это... не место для таких детей, как ты. А сейчас мне нужно принести с улицы яичницу-глазунью, иначе мои гости взбунтуются, когда проснутся. Почему бы тебе не пойти за мной, и мы попытаемся разобраться в твоем затруднительном положении?" Том, не дожидаясь, начал идти. Он решил, что привести Гарри на рынок не помешает. Он находился прямо на краю Диагон-аллеи, и было еще достаточно рано, чтобы не встретить никого по дороге, пока они не дойдут, к тому же рынок был местом, где все еще делали большинство вещей руками, а не палочками. Ему еще предстояло понять, был ли Гарри обычным маглом, каким-то образом оказавшимся здесь, или же начинающим волшебником.

"Кстати, Гарри, кто такой мистер Джейк? Ты выкрикнул его имя, когда проснулся. Я тоже перепугался до полусмерти", - спросил Том.

"Он..." Гарри тщательно обдумывал, как много открыть Тому. Ему нравился этот человек, он был дружелюбен, и Гарри мог сказать, что он искренне пытается ему помочь. Но Гарри боялся рассказать всю историю, чтобы Том не подумал, что Гарри - такая же ненормальная мерзость, как и его родственники.

"Он - последний человек, с которым я помню, что разговаривал перед тем, как проснулся", - решил Гарри. Сейчас лучше всего было держать карты в руках.

"Есть какое-нибудь описание, соответствующее имени? Может быть, мы могли бы поискать и его?"

"Ну, на нем была туника. И ему очень нужен был загар. И с ним была домашняя змея!"

"Домашняя змея? Неужели нельзя было вместо этого покормить собаку или кошку?" Том поймал себя на том, что пытается казаться настолько магглом, насколько это возможно с его ограниченными знаниями о них. Гарри, однако, уловил это.

"Змея дружелюбная. Она была довольно симпатичной".

"В аду будет холодный день, прежде чем я добровольно прикоснусь к такой".

Гарри заметил, что темное небо окрасилось в оранжевый цвет. Наступало утро.

"Думаю, я смогу найти дорогу домой на метро от ближайшей станции", - Гарри рассеянно стал похлопывать себя по карманам, пока шел. Он знал, что у него не хватит мелочи на билет на поезд из Лондона в Суррей, не говоря уже о поездке на автобусе обратно в Литтл-Уингинг, но он сомневался, что персонал откажет потерявшемуся десятилетнему мальчику. Похлопав по карманам брюк, он не почувствовал ничего, кроме собственного бедра, и вывернул их, обнаружив с обеих сторон пустые карманы. Гарри застонал. Он мог бы хотя бы купить пару конфет или пакетик чипсов, чтобы продержаться, пока не доберется до дома.

Том видел, как мальчик ищет то, что, судя по всему, было его деньгами, - не то чтобы он мог помочь в этом. В маггловском мире серпы и галлеоны могли бы сойти за пресс-папье. Он не знал, как магглы перемещаются по "трубе", и не знал, где находится ближайшая станция. Он искренне сомневался, что на Диагон-аллее есть хоть какие-то "трубы". Может, попытать счастья и выкинуть мальчишку через флуо возле рынка, после того как он его забудет, и надеяться, что это правильный адрес?

Он мог бы просто лишить беднягу памяти и отправить его через кирпичный выход из Аллеи у Липового котла на поиски себя среди магглов, но не думал, что сможет заставить себя сделать это. Тем более, когда он слышал истории о том, как магглы обращаются друг с другом в последнее время.

"Скажи, Гарри. Что с твоими родителями? Может, стоит попытаться связаться с ними?" поинтересовался Том. Мальчик предложил пойти домой самостоятельно, и, хотя Том мог оценить его независимый характер, это казалось неуместным для такого маленького мальчика, как Гарри. Такой ребенок, как он, обычно плачет и кричит, потерявшись в неизвестном месте далеко от дома.

Гарри смотрел в сторону, пока они шли, и его тонкий голос стал мягче: "Они умерли, когда я был еще ребенком".

"Ах", - только и смог вымолвить Том, - "Мои извинения, Гарри. Я должен был знать лучше..."

"Все в порядке, мистер Том. Если вам интересно, я живу у своей тети Петунии", - поделился Гарри, слегка спотыкаясь на ходу о подолы своих брюк.

"Хорошо, что у тебя есть семья. Хотя..." Том еще раз осмотрел мальчика с ног до головы, отметив непомерно большую и выцветшую кремовую рубашку и мешковатые черные брюки, разошедшиеся по швам: "Полагаю, это не добровольный выбор моды, не так ли?"

Гарри отпустил небольшой смешок над шуткой бармена. "Нет, сэр, нет. Это одежда моего кузена Дадли. У него каждый сезон новая одежда, поэтому дядя Вернон отдает мне старую, говоря, что я "со временем до нее дорасту"".

"Ты можешь уже вырасти, но тебе все равно не подойдет этот размер, мальчик! Не могу поверить, что твой дядя отдает тебе одежду взрослого мужчины!" Том был потрясен. Он знал некоторые семьи, в которых принято передавать одежду по необходимости, но обычно это происходило от брата к брату, а не от взрослого мужчины к ребёнку.

Гарри рассмеялся сильнее, на его лице появилась яркая улыбка, а оправа очков сверкнула в лучах восходящего утреннего солнца: "Дадли одного возраста со мной, сэр!"

Лицо Тома погрустнело, и Гарри рассмеялся еще сильнее. В голове Тома не совсем сходились математические выкладки. Если Гарри был ровесником своего кузена, то почему бы им обоим не получать новую одежду? Очевидно, если мальчик Дадли получал новые рубашки каждый раз, когда листья меняли цвет, они могли позволить себе то же самое для Гарри, не так ли? Затем встал вопрос о разнице в размерах. Должно быть, о Дадли очень хорошо заботились, чтобы он носил одежду взрослого размера в десять лет. Но мальчик перед ним был худым и маленьким. В Томе закипал гнев.

"Гарри, что за..."

"Том!" - воскликнул женский голос, прервав его, - "Здесь обычный заказ, милый?!"

Том обернулся на голос и понял, что они с Гарри на автопилоте подошли прямо ко входу на рынок. Он увидел знакомое лицо, машущее ему с прилавка.

"Жизель!" Том отозвался, надеясь, что его голос донесется до него через шумный рынок. Том направил Гарри в нужную сторону, придерживая его рукой за спину, и начал пробираться к женщине.

По мере приближения Гарри разглядывал хозяйку ларька. Это была загорелая женщина, на вид ей было около сорока лет. На ней был белый фартук поверх желтой рубашки на пуговицах с закатанными рукавами. Он заметил на фартуке красные пятна. В сочетании с тесаком для мяса, все еще застрявшим в разделочной доске, Гарри решил, что она, должно быть, мясник. Он увидел, как она перевела взгляд с Тома на себя.

"Никогда не говорил мне, что у тебя есть ребенок, Том. Кто же эта невезучая леди?" - поддразнила Жизель.

"Захлопни свою ловушку. Я нашел мальчика, дремавшего на булыжнике, когда шел сюда. Он заблудился, надеюсь помочь ему найти дорогу, - Том слегка похлопал Гарри по спине, подталкивая его вперед, - Гарри, познакомься с Жизель. Жизель, Гарри".

"Доброе утро, мисс Жизель", - Гарри слегка кивнул мяснику, при этом его очки сползли на нос. Гарри быстро натянул их, смущенно отводя взгляд.

 

http://tl.rulate.ru/book/103625/3608675

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь