Готовый перевод Harry Potter and the Constellation of Prophecies / Гарри Поттер и Созвездие пророчеств: Глава 4

Гарри некоторое время рассматривал флейту, которую Джейк взял в руки. У нее была большая украшенная лампа возле мундштука, вырезанная из темно-красного дерева. Небольшие сколы синей и красной краски, украшавшей колбу, свидетельствовали о ее возрасте и использовании. Больше всего в глаза бросалась яркая золотая цепочка с кулоном, обвивавшая лампочку.

"Папа хотел, чтобы я нашел себе красивую жену, которая вырезала бы мне такую же, - усмехнулся Джейк, - но мама быстро отказалась от этой мечты. Она подарила мне папину флейту, когда он вышел на пенсию".

"Она прекрасна, мистер Джейк", - прокомментировал Гарри.

"Черт, я передам маме, что ее труд ценят. Она рассказывала мне, что в молодости хорошо обрабатывала дерево, но бросила это занятие, когда стала работать гадалкой в том же цирке, где служил папа. Но вскоре после того, как отец повесил перчатки, это сделала и она. Чудесная пара, заклинатель змей и гадалка мистер и миссис Крюитт дали свое последнее представление двенадцать лет назад. Но забота о папе - дело непростое, когда речь идет о деньгах. Мама вернулась к резьбе и продаже деревянных скульптур на стороне, чтобы поддержать его".

Джейк заметил, что Гарри смотрит на золотое ожерелье, обвивающее лампу. Он расстегнул застежку и снял его с лампы, передав Гарри, чтобы тот рассмотрел его поближе.

"Семейная реликвия со стороны моей матери. Говорит, что она хранится в ее семье уже несколько поколений. Никогда не понимала, что это за символ. Может, кто-то из ее рода был египтянином? Сомневаюсь, но девичья фамилия мамы была Трелоуни. Звучит примерно так же по-египетски, как корнуэльская лепешка".

Гарри осторожно взял золотое ожерелье. Цепочка была тонкой, но выглядела прочной и долговечной. Подвеска была яркой и уникальной. Витиеватый медальон с песочными часами посередине, подвешенный на двух булавках по бокам.

"Это выглядит как..."

"Как будто его можно крутить, да?" Джейк ухмыльнулся, когда Гарри поднял на него глаза, недоумевая, что он закончил предложение.

"Я уже пробовал, малыш, но вещь не сдвигается ни на йоту, что бы я ни делал. Я пробовал нажимать на нее, бросать, швырять, даже отвертку брал, чтобы посмотреть, сдвинется ли она с места, но она стоит на месте. Должно быть, это какая-то нелепая сварка, чтобы так крепко держать их с такими маленькими булавками".

Гарри пристально посмотрел на песочные часы. Хотя он никогда и никому не признался бы в этом, Гарри и раньше испытывал аномальные ощущения. Когда тётя Петуния пыталась состричь его беспорядочную копну волос, они отрастали снова, что бы с ними ни делали, за считанные часы. Даже после того, как его побрили налысо, потребовалось несколько часов и несколько слез, чтобы он снова обрел свои непокорные локоны черных волос. Когда дядя Вернон однажды особенно разозлил его, кружки на кухне начали лопаться одна за другой. А когда Дадли гонялся за ним в первые разы своей игры в "охоту на Гарри", Гарри пока не мог обогнать мальчика, но он избегал поимки, закрывая глаза и представляя, что находится в другом месте, а открыв их снова, обнаруживал, что действительно попал в это самое "другое место". Во всех этих необычных случаях Гарри чувствовал, как внутри него что-то поднимается. Странное чувство, которое согревало его до глубины души. Ему стало нравиться это чувство, но он старательно его подавлял - тётя Петуния после таких случаев впала бы в бешенство.

Когда Гарри взял в руки золотой кулон с песочными часами, он почувствовал знакомый прилив сил. Тепло разлилось по всему телу, казалось, что оно распространяется от самого сердца, наполняя вены до самых кончиков пальцев. Золотая подвеска в его руках засияла еще ярче, песочные часы запели свою заманчивую песню, соблазняя прикоснуться к ним, легонько подтолкнуть и посмотреть на механизм в действии. Любопытная кошка Гарри напряглась в своей клетке.

Маленький пальчик прижался к песочным часам. Как раз в тот момент, когда Гарри собирался потакать своему любопытству, Джейк внезапно схватил его за плечо.

"Гарри!" крикнул Джейк.

Испуганный Гарри резко вдохнул воздух, но от рывка его палец случайно надавил на песочные часы, и они начали вращаться, как гироскоп. Гарри почувствовал, как кулон дернулся, и время вокруг него словно замедлилось. В панике и ужасе он посмотрел на Джейка, но обнаружил, что тот странно двигается. Казалось, он начал двигаться в обратном направлении. По мере того как песочные часы вращались все быстрее, мир вокруг него менялся все быстрее. Действия Джейка ускорились до обратного размывания, и постепенно все вокруг Гарри расплылось.

Гарри не мог справиться с сенсорной перегрузкой. Мир вокруг него стал белым, в ушах стоял резкий звон, а голова словно взорвалась. Особенно горел лоб, как в аду. Мальчик достиг предела сознания. Белый цвет померк, а звон в ушах превратился в женский крик.

Перед тем как погрузиться в темноту, Гарри успел подумать: "Мне так жаль кулон, мистер Джейк...".

"Эй... ты... здесь?" - раздался голос в его голове. Рука пыталась подтолкнуть его к пробуждению.

Гарри попытался отвернуться. Судя по часам, у него оставалось еще два часа сна, прежде чем придется вставать и готовить завтрак для Дурслей. Два драгоценных часа, которые помогут ему пережить этот день.

Он почувствовал еще один толчок в бок, и голос снова зазвучал: "Малыш... Эй, малыш..."

Гарри тихо зарычал про себя. Не может быть, чтобы тётя Петуния проснулась в такую рань, чтобы разбудить его. Это должно быть какой-то розыгрыш.

На этот раз Гарри сильнее потряс его за плечи: "Малыш? Ты еще жив?"

С каких это пор у тети Петунии такой глубокий голос. Или даже у Дадли, если уж на то пошло...", - подумал Гарри. В голову начали лезть недавние воспоминания.

'Одевание для музея... Надо успеть... Магазин подарков... Не вор... Погоня за Дадли... Не вор... Говорящая змея? Мужской голос? Минуточку... - Гарри нахмурил брови, пытаясь вспомнить имя мужчины.

Глаза Гарри распахнулись, и он сел: "Мистер Джейк!"

"Ух ты! Не надо меня так пугать. Ты в порядке?" услышал он голос рядом с собой.

Гарри повернулся, ожидая увидеть пасторального мужчину в белой тунике, но его встретило незнакомое лицо. "Простите... Э-э... Кто вы?"

"Прекрасные манеры..." проворчал лысеющий мужчина средних лет.

Он протянул Гарри крепкую руку, предлагая помочь ему подняться с пола. "Можете звать меня Том. Я бармен в "Ливневом котле". Как тебя зовут, малыш?"

Гарри ухватился за руку и едва не взлетел вверх от того, с какой силой Том подтянул его маленькую фигурку. "Уф... Спасибо", - Гарри отряхнулся и поправил очки, заметив, что на улице почти полная темнота, если не считать света от ламп. "Я Гарри. Гарри Поттер".

Том оценивающе хмыкнул, оглядев Гарри с ног до головы.

"Поттер? Не припомню, чтобы мы его видели..." пробормотал Том про себя, но Гарри успел это заметить.

"Откуда ты, Гарри? Как ты оказался на рассвете в Диагон-аллее один на улице?" Том подозрительно сузил глаза.

"I-..." Гарри понял, что не может вспомнить, как он оказался там, где оказался. Последнее воспоминание - разговор с Джейком после спасения Миры. Но это была не совсем правда. Последним воспоминанием было то, как он услышал в темноте женский крик, похожий на кровавое убийство. Но он решил, что такая информация никому не нужна.

"Честно говоря, я не знаю... и не помню..." Гарри озадаченно огляделся по сторонам: "Постойте, вы сказали Диагон-аллея?"

Гарри, может, и не знал многого в Лондоне, черт, он даже не знал многого в своем районе, учитывая, как редко Дурсли выпускали его из дома, боясь, что мир увидит "жителя-урода", но перед экскурсией он изучил карту общественного транспорта Лондона на случай непредвиденных обстоятельств, и не помнил, чтобы где-нибудь видел на ней "Диагон-аллею".

"Ага. Вот здесь находится Диагон-аллея, - Том постучал ногой по тротуару, - хочешь сказать, что никогда здесь не был?"

"Нет, сэр, никогда не был", - покачал головой Гарри.

"Этого не может быть... значит, вы очень скрытный волшебник!" Том рассмеялся про себя: "Или кружка..."

Том зажмурился, глядя на Гарри с осознанием и запоздалой тревогой: Том бледнел с каждой секундой. Глаза Тома забегали туда-сюда, осматривая окрестности, словно пытаясь понять, нет ли поблизости еще кого-нибудь.

"Волшебник?" растерянно спросил Гарри.

Том охал и ахал, пытаясь найти оправдание: "Это просто шутка в этих краях, хаха. Никогда не слышал термина "защищенный волшебник"? Тогда, наверное, он не из того же округа, что и я, хаха, просто поговорка..."

http://tl.rulate.ru/book/103625/3608674

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь