Готовый перевод Harry Potter and the Constellation of Prophecies / Гарри Поттер и Созвездие пророчеств: Глава 3

"Это неправильно... Они все еще живые существа! К тому же у этой даже зубов нет - она никому не причинила вреда!" решительно возразил Гарри, уступая мальчику с палочкой.

"Беги, малыш, это не твоё дело. Этот сумасшедший чудак и его домашняя змея раздражают нас уже несколько дней подряд!"

Гарри стиснул зубы. Его мозг в бешеном темпе пытался придумать, что сказать. В конце концов, он пришел к выводу: "У нее даже нет клыков! Слишком боишься тыкать в то, что может укусить?"

Как только слова покинули рот Гарри, он пожалел, что у него вообще не было рта. Зачем я это сказал?!

Как и следовало ожидать, обладатель палочки потерял свое спокойное отношение к Гарри. Злость взяла верх.

"Что, черт возьми, ты сказал?! Ты назвал меня трусом?!" Мальчик высоко поднял палку, готовый ударить ею Гарри.

Гарри закрыл глаза, поднял руки, чтобы закрыть лицо и голову, и приготовился к удару. По крайней мере, это не дядя Вернон.

"Эд, приятель, прекрати, - схватил за руку палочника Эд, - он еще ребенок, приятель. Он не знает, что говорит. Оставь это".

Эд повернулся и посмотрел на своего друга, на мгновение пожевал губу, а затем повернулся обратно.

"Тск. К черту все, что угодно. Я не собираюсь стоять здесь и спорить с таким ребенком, как ты. Ты и так испортил все веселье, тебе повезло, что ты не старше. Иначе я бы тебя как следует отлупил". Эд бросил палочку на землю и отвернулся, потеряв интерес к мучениям животного, и пошел прочь. Его друзья бросили на Гарри извиняющийся взгляд и пошли по его следам.

Гарри вздохнул с облегчением.

"Ты понял меня, человек?" - услышал он шипение змеи.

Гарри слегка подпрыгнул от шока и обернулся. Он с любопытством смотрел на змею, размышляя, галлюцинации ли это или действительно волшебная говорящая змея.

"Т-ты можешь говорить...?" спросил Гарри.

"Все змеи умеют говорить, человек. Меня больше удивляет, что ты можешь говорить на моем языке!"

Гарри нахмурил брови в замешательстве. "Их язык...?

"Подожди... ты хочешь сказать, что я говорю..." начал Гарри, но его прервал чей-то крик.

"Вор!" - крикнул кто-то.

Гарри в панике закрутился на месте, подняв руки вверх: "Я ничего не крал! Я п-обещаю! Проверьте мои карманы!"

Он подумал, что его догнал кто-то из музея. Или, что еще хуже, пришел полицейский, чтобы арестовать его. Но он был удивлен, увидев, что человек, обвинивший его в воровстве, был совершенно новым для него. Мужчина выглядел лет на тридцать, был одет в какую-то странную белую тунику и сандалии и показывал прямо на него.

Только когда Гарри украдкой бросил взгляд на ковер, на котором стояла плетеная корзина змеи, он заметил богато украшенную флейту и запертый ящик для денег. Гарри пришел к выводу, что этот человек, должно быть, какой-то артист - заклинатель змей, как его называли по телевизору.

Во время одного из тайных взглядов Гарри на телевизор, когда Дурсли собрались в гостиной, он увидел заклинателя змей, который играл на флейте, а кобра перед ним танцевала и раскачивалась в такт мелодии. Вот только этот странный человек, похоже, не совсем подходил на роль заклинателя. Его змея явно не была ядовитой коброй. И, кроме того, этот человек выглядел таким же белоснежным, как и соседи Гарри. Змеиный заклинатель, которого он видел, был родом из экзотического тропического региона с темной от загара кожей.

"Клянусь, я не вор, мистер, я просто случайно увидел, как несколько мальчишек тычут палкой в вашу змею, и попытался остановить ее, - Гарри жестом указал на ящик с деньгами, - ничего не пропало, клянусь".

Мужчина подозрительно посмотрел на Гарри, наклонившись, чтобы проверить змею, но, обнаружив, что она цела и невредима, вздохнул и ущипнул себя за переносицу, пробормотав про себя "... идите к джентльменам... чертовы дети... не умеют ценить искусство...".

Носящий тунику мужчина покачал головой и слегка усмехнулся, глядя на Гарри. "Что ж, полагаю, я должен поблагодарить тебя, мальчик. Я Джейк. Ты спас старую Миру".

"Миру?" Гарри склонил голову набок.

"Змею, - Джейк показал жестом, - зовут Мира. Она была со мной с тех пор, как я получил водительские права! Подарок от моего старика, чтобы войти в семейный бизнес".

Гарри показалось, что он услышал, как змея шипит в знак согласия. В голове Гарри промелькнула мысль, от которой его лицо стало кислым.

"Эй, погоди-ка, это значит, что это ты вырвал ей зубы?" обвиняюще спросил Гарри.

Джейк отвел взгляд и потер затылок. "Она... досталась мне в таком виде. Отец обезглавил ее, прежде чем передать мне. Говорит, что это необходимо в бизнесе заклинателей змей. "Нельзя рисковать смертью только потому, что у твоего приятеля в тот день плохое настроение", - говорил он".

"Это ужасно".

"Это так. Не буду отрицать. Но для папы было лучше, чтобы пострадала змея, чем его ребенок. Я просто рад, что старая Мира не считает меня ответственным за это!" Джейк потянулся вниз, чтобы погладить Миру по голове, но вместо этого змея пожевала жвачку на его руке.

Джейк сел на свой ковер и похлопал по месту рядом с собой: "Хочешь присесть? Ты выглядишь немного изможденным".

Гарри уже собирался отказаться от его предложения, ему не терпелось поскорее вернуться домой, пока он не опоздал на школьный автобус, но, повернувшись на месте, он увидел, что Джейк слабо ухмыляется и опускает глаза. Гарри прикусил губу и стал молиться, чтобы успеть вовремя.

"Хорошо, но не надолго, я не хотел бы беспокоить учителя", - объяснил Гарри, усаживаясь на ковер и чувствуя себя довольно странно в этой ситуации, когда мимо стали проходить люди и смотреть на него. Странно, но количество людей, которые останавливались, чтобы бросить пару пенсов или фунтов стерлингов, резко возросло. Гарри не замечал этого, беседуя со странным заклинателем змей.

"Учитель? Это школьная экскурсия?" спросил Джейк.

"Да, в музей за углом".

"Милое местечко. Помню, папа приводил меня туда пару раз. Когда у него были свободные дни от выступлений".

"Выступать? Вы с отцом - настоящие артисты?"

"Папа был артистом. Пришлось уйти на пенсию после инсульта. Теперь мама ухаживает за ним дома. Змеиный чародей, как и я. Это у нас в семье, понимаете? Отец, дед и прадед были заклинателями змей. Папа рассказывал, что прадед Макдоннел научился этому во время миссионерской поездки в Индию и передал свое искусство", - объяснил Джейк.

Гарри внимательно слушал, любопытство взяло верх над ним, и жизнь Джейка показалась ему очень интересной.

Джейк грустно вздохнул: "Боюсь, я мог их подвести. До самого отца они все выступали в больших цирках. Но меня довольно рано выгнали из цирковой труппы. Никогда не мог заставить Миру выполнять команды флейты. Наверное, она слишком гордая, чтобы называться цирковым животным..."

"Что ж, уверен, они рады, что ты постарался".

Змеиный заклинатель улыбнулся попытке ребенка утешить его: "Я уже говорил, что Мира - подарок отца, верно? А вот это, - он взял в руки богато украшенную деревянную флейту пунги, - подарок мамы. Она сама вырезала ее для папы, когда они поженились".

 

http://tl.rulate.ru/book/103625/3608673

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь