Готовый перевод HP: A New World / Новый мир. Звёздные Войны и Гарри Поттер: Глава 26

Не так уж и плохо", - прокомментировала Лея, глядя на "Сертификат о поддержании мира", который показывал ей Гарри. "Видела бы ты мои старые дипломатические документы. Они были у меня еще в детстве, благодаря статусу моего отца, а фотографии для последней партии были сделаны, когда мне было двенадцать. Все хотели, чтобы я выглядела для них наилучшим образом, но я сбежала с подготовки и отправилась в дворцовые сады. Результат оказался... интересным. В качестве урока отец заставил меня не снимать их до тех пор, пока я не получу пропуск в сенат".

Гарри рассмеялся, представив себе эту картину. Самоуверенная принцесса Лея, вынужденная терпеть позор, когда ее дипломатические документы показывают, к какому хаосу может привести бунтарская вылазка на природу. Не то чтобы он считал ее особенно тщеславной, скорее наоборот, но все же перспектива была весьма забавной.

Они стояли в широкой пещере, которая находилась в центре тайного логова, рядом с большим грузовиком на воздушной подушке и наблюдали, как Арден и Мерсер заталкивают пленников в кузов громоздкого транспортного средства. Им всем надели повязки на глаза, чтобы ограничить их возможности создавать проблемы по дороге, хотя Гарри был уверен, что выражение лица датомирийской ведьмы было бы достаточным, чтобы отговорить ее от любых забав. Она все еще немного побаливала правая сторона, но было ясно, что его подруга быстро и полностью поправится.

"Мы только завезем их, а потом заберем старика и уберемся из этого пыльного котла", - с облегчением заметил Гарри.

Он снова сел за руль совершенно незнакомого ему транспортного средства, и снова это оказалось на удивление легко. В отличие от лендспидера, на котором он летал раньше, этот транспорт тоже имел рычаг для регулировки дорожного просвета, но это было почти единственным отличием. Как и в X-34, здесь не было переключателя скоростей, только руль и педали. Это его вполне устраивало, и вскоре он вывел сравнительно громоздкое судно из пещеры на потрескавшуюся дорогу.

"Как они себя ведут?" обратился Мерсер к заднему борту, где Арден стоял на страже их пленников.

"Пока все нормально", - почти разочарованно ответили с грузовой палубы. "Я все еще надеюсь, что кто-нибудь из них попытается что-нибудь сделать".

Гарри сильно сомневался в том, что это возможно, а пленники, подслушавшие тот самый разговор Мерсера и Арден, вероятно, тоже не слишком способствовали бунтарству.

Несмотря на то что скорость транспорта была меньше половины максимальной скорости лендспидера, они добрались до космопорта и, соответственно, до здания имперской администрации довольно быстро. Правда, достаточно быстро, поскольку за дверью стоял все тот же растерянный охранник. Однако даже такой незаинтересованный человек, как этот, не мог не обратить внимания на процессию людей, которых вели с завязанными глазами и в наручниках.

"Стоять", - позвал он. "Что это значит?"

Впервые Гарри достал свой новый сертификат охотника за головами. "Я здесь, чтобы получить награду за этих шестерых", - небрежно пояснил он, стараясь придать себе уверенность, а не грызущее беспокойство, которое он на самом деле испытывал. "Одного из них зовут Ящер".

Хотя то, как расширились глаза мужчины, его несколько порадовало, волшебник так и не смог понять, почему местный гарнизон никогда раньше ничего не предпринимал. Он мог только догадываться, что все дело в словах Мерсера о том, что этот человек просто не представляет для Империи достаточной помехи, чтобы беспокоиться о нем, и в том, что они поступили так же, как и раньше. Старый добрый подкуп.

"Тогда тебе сюда, охотник", - сказал солдат, указывая на дверь. Было заметно, что он не помнит о предыдущем визите Гарри.

Клерк тоже сделала большие глаза на процессию, вошедшую в ее рабочее помещение, и это стало еще более заметно, когда с лиц разыскиваемых сняли повязки и стало ясно, что один из них действительно "Ящер".

"Мы возьмем наличные или кредитный чип, как вам удобнее".

ООООООООО

Группа охотников за головами только вышла из административного здания, когда клерк, которому они передали свою награду, уже разговаривал по защищенному голокому.

"Привет, Максвелл, - поприветствовала она человека в офицерской форме на другом конце связи. "Как поживаете?"

"Великолепно, Амира", - ответил он, его улыбка выглядела довольно натянутой. "Я так понимаю, это не светский звонок?"

Как же она ненавидела этого человека, и он отвечал ей взаимностью. Тем не менее на протяжении многих лет их связывало весьма выгодное сотрудничество. "Ну, не для того, чтобы вы подняли настроение, это уж точно. У меня есть для вас цель".

Глаза Максвелла сверкнули при этой новости. "Расскажи мне", - жадно потребовал он.

"Помедленнее, Максвелл. Как всегда, 20 процентов для меня", - сказала Амира, услышав раздраженное кивание на другом конце провода. "У меня тут только что была группа охотников за головами; они уничтожили Ящера и доставили его ко мне вместе с пятью его головорезами. Самое интересное, что их не было до сегодняшнего утра. Похоже, они тоже не из тех, кто задерживается на Грандине надолго. Насколько я могу судить, четверо из них находятся на одном из разведчиков Пустышки".

"Я дам вам знать, как все прошло", - заверил клерка капитан корабля со злобной ухмылкой.

http://tl.rulate.ru/book/102491/3543171

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь