Готовый перевод Time and Again / Наруто: Время и вновь...: Глава 32

Глаза Сакуры не утратили настороженности, но ее лицо, казалось, слегка смягчилось. "Кем ты был тогда?"

Парень из будущего, попавший в ловушку своего детства. Парень, думающий, что попал в ловушку гендзюцу, потому что должен был стать ниндзя уровня каге, а не генином. Оба варианта были верны, но, поскольку ни один из них он не мог сказать, он выбрал то, что, как он надеялся, она хотела бы услышать. "Засранец?"

Сакура удивилась его ответу, но затем позволила себе мягкий смешок. "Я думала, ты сказал, что ты не в себе".

"Сакура-чан, это было не очень красиво!" Наруто счастливо рассмеялся. Это была та Сакура, которую он помнил.

Сакура смеялась вместе с ним, хотя и не так радостно, а потом ее взгляд переместился в ту сторону, куда ушел Сасукэ, и смех утих.

Наруто некоторое время внимательно наблюдал за ней, пытаясь понять, что он может сказать, чтобы она захотела стать его другом. В данный момент, как он быстро понял, только один человек мог объединить их, как и в первый раз: Сасукэ.

"Если хочешь, я могу тебе помочь, - предложил он, когда в голове у него возник полустертый план. С Сакурой было бы проще, потому что она, скорее всего, выкинет из головы все советы, которые он ей даст, если ей не понравится то, что он скажет. К тому же, когда он думал об этом, у него действительно появилась хорошая идея - или, по крайней мере, он думал, что это хорошая идея.

"Помочь мне в чем?"

"Заставить Сасукэ полюбить тебя".

Впервые с тех пор, как он начал разговаривать с ней, возможно, впервые в жизни его младшего "я", и почти наверняка впервые с тех пор, как он прибыл в прошлое, Наруто полностью завладел вниманием Сакуры.

"О чем ты говоришь?" - спросила она, ее щеки слегка покраснели. "Лучше бы это была не одна из твоих шуток, Наруто".

Наруто быстро замахал руками: "Нет, нет, нет, я не стал бы разыгрывать тебя, Сакура-чан. Я просто говорю, что, возможно, знаю, как заставить Сасукэ полюбить тебя, если тебе интересно это услышать".

По глазам Сакуры было видно, что она сомневается в его словах о том, что он не будет ее разыгрывать, - Наруто задумался, не делал ли он этого, когда они были в Академии; он этого не помнил, но это вряд ли доказывало его невиновность, - и, вероятно, также сомневается в искренности его предложения. "Почему?" - недоверчиво спросила она.

Наруто пожал плечами: "Почему бы и нет?"

Сакура вздрогнула. "Ну, потому что ты...", - ее голос прервался, а затем она попыталась снова: "Я имею в виду, ты всегда был... не то чтобы ты пытался это скрыть..."

Наруто окинул ее пустым взглядом. "Что скрывать?"

Сакура глубоко вздохнула и наконец сказала: "...что я тебе нравлюсь".

Долгое время Наруто тупо смотрел на нее, не понимая, о чем она говорит, а потом до него дошло, как... ну, как один из ее кулаков после особенно извращенной шутки, розыгрыша или дзюцу. До этого момента он не задумывался об этом, но все девушки, которые формально были его ровесницами и со временем стали его друзьями, были теми, с кем он мог бы - если бы захотел и смог их уговорить - завести романтические отношения. Никто другой не подумал бы об этом, ведь все они были примерно одного возраста. Однако в его глазах все они в данный момент были не более чем детьми. Мысль о том, чтобы испытывать к кому-то из них романтические чувства или - что еще хуже - действовать на основе романтических чувств, вызывала у него тревогу на нескольких уровнях. Он чувствовал себя немного педофилом, просто думая об этом.

"О-о-о, это". Он смущенно хихикнул и потер затылок: "Ну да, у меня было время, чтобы разобраться с твоими чувствами ко мне. К тому же, без обид, но ты действительно больше не в моем вкусе".

Сакура приподняла бровь на его последнее замечание, но не стала расспрашивать его дальше, не желая знать, о чем он говорит. "Как ты собираешься мне помочь?" - спросила она.

"Я расскажу тебе, пока мы будем есть. То, что меня пинали коровы и дрались быки... не говоря уже о свиньях... очень возбудило мой аппетит".

"И ты заплатишь?"

"Конечно, зачем нужны друзья?"

Она задумалась на мгновение, а затем голосом, который все еще звучал лишь наполовину убежденно, сказала: "...Хорошо, но без рамена".

Наруто был готов пойти на компромисс в некоторых вопросах ради дружбы, которую он так отчаянно хотел начать строить, но это был не один из них... если только он не был абсолютно вынужден. "Эй, это я плачу", - покачал он головой. "Я выбираю ресторан. А ты можешь выбирать только в том случае, если платишь ты или мы на свидании".

Сакура покорно вздохнула. "Значит, рамен".

Наруто ухмыльнулся от уха до уха и протянул ей руку. Сакура проигнорировала ее, проходя мимо него.

ooo

Сакуре и Наруто потребовалось почти пятнадцать минут, чтобы добраться до рамен-бара "Ичираку" - вдвое больше, чем Сакура думала. По какой-то причине Наруто шел как можно медленнее, его взгляд был прикован к ногам, словно он отмерял каждый шаг. Сакура не могла вспомнить, когда он начал это делать, но была уверена, что примерно с тех пор, как их определили в Седьмую команду. Конечно, возможно, он делал это всегда, а она просто не замечала - в Академии она не обращала на него внимания больше, чем нужно, - но, на ее взгляд, это была довольно новая привычка.

Глаза Сакуры метались туда-сюда, ища в толпе тех, кто мог бы узнать ее и подумать, что она на свидании со своим светловолосым товарищем по команде. Циничная часть ее мозга пыталась убедить ее в том, что Наруто специально не торопится, чтобы увеличить вероятность того, что их увидят вместе, и тогда он сможет рассказать всем бывшим одноклассникам, которых они встретят, что у них свидание. Она не думала, что Наруто настолько умен, чтобы придумать такой коварный план, но это не помешало ей ускорить шаг, чтобы опередить его хотя бы на четыре шага. Достаточно, чтобы казалось, будто Наруто просто следует за ней.

Наруто, казалось, не замечал ее действий. Он не ускорял шаг, чтобы не отстать от неё, и даже не отрывал взгляда от своих ног.

Лишь когда в поле зрения появился ресторан, Наруто начал идти быстрее. Опустив голову, он поравнялся с ней и ухмыльнулся, как маленький ребенок. "Я тебя обгоню".

Сакура закатила глаза и не ответила ему, а он пустился бежать. Примерно на полпути он сделал ненормально большой шаг и споткнулся, запутавшись в ногах. Он начал падать, но вовремя успел выпрямиться и спастись от грязной закуски. Через полсекунды он снова бежал, и на этот раз ему удалось добраться до цели без происшествий.

Сакура покачала головой: она была уверена, что никогда не встречала такого неловкого и неуклюжего человека, как Узумаки Наруто.

К тому времени, как она пришла, Наруто уже сидел за стойкой бара, его ноги едва доставали до пола, когда он перебирался на табурет. Он уже сделал заказ для них обоих, что прозвучало раздражающе, как будто кто-то делал это для своего свидания, но, по крайней мере, он не заказал для нее ничего отвратительного или острого, а просто принес ей миску мисо. Еду принесли быстро, и Наруто произнёс самое искреннее "Итадакимасу", которое она когда-либо слышала, после чего с упоением принялся за свою тарелку.

http://tl.rulate.ru/book/101560/3504869

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь