Готовый перевод Pray For The Wicked / Помолись за злодеев: 4. Заговор против Амбридж

Большой зал

17:15.

 

Он первым из пятикурсников Слизерина пришел в Большой зал на ранний ужин, сразу после урока Амбридж. Желая поскорее разделаться с эссе Паркинсон, он быстро поел, а затем отправился в Выручай-комнату и занялся эссе Паркинсон, а затем - очередной порцией тренировочных симуляций. Заняв место в дальнем углу стола Слизерина, он начал выбирать себе ужин: взял пачку французских тостов, положил перед собой масло и сироп.

 

Он уже собирался начать наслаждаться вкусной едой, но его прервал шум позади него.

 

"Это нелепо, мы ничего не делаем!"

 

"Она тратит наше время!"

 

"Неужели она думает, что мы будем перечитывать одну и ту же главу снова и снова? Я прочитал ее четыре раза, прежде чем занятие дошло до половины".

 

"Ты потрудился прочитать это дерьмо? Эта книга - руководство по тому, как повторять одно и то же предложение снова и снова, пока не дойдешь до пятидесяти глав!"

 

"Ну, а что еще мне оставалось делать?"

 

"О, я не знаю, буквально все остальное! Уф, освободите место!"

 

"Ой, это мое место!"

 

"Чур, блины мои! Эй!"

 

"Ты не можешь называть чуром, Нотта".

 

"Отвали, Малфой".

 

"Какого черта вы здесь делаете?" Гарри огрызнулся на пятерых Слизеринцев, которые только что вторглись в его угол.

 

"Вообще-то, мы хотели поиграть в квиддич", - язвительно усмехнулась Паркинсон.

 

"Вы можете есть на своем месте за столом, это мой угол".

 

"Нас не волнует, что мы разрушаем образ одиночки и задумчивого человека, который ты хочешь сохранить, Поттер". Малфой нарезал оладьи. "У нас есть проблемы посерьезнее, чем твое расстройство".

 

"Я думала, тебе нравится Амбридж, Драко", - ухмыльнулась Дафна.

 

"Да, ты так много говорил о ней на прошлой неделе, что я был уверен, что до конца месяца ты будешь пытаться переспать с этой жабой", - продолжал Блейз.

 

"Фу, гадость!" - воскликнул Малфой, откладывая вилку. "Ни за что, я откажусь от магии и стану грязным маглом, прежде чем поцелую эту старую каргу".

 

"Какое отношение это имеет ко мне?" – спросил Гарри.

 

"Это дело дома, так что заткнись и разберись с этим".

 

"Какого хрена ты хочешь, чтобы я делал с Амбридж", - огрызнулся Гарри. "Ты тот, чей отец близок к министру".

 

"Что, ты хочешь, чтобы я позвал на помощь своего папочку?"

 

"Ну, мне сейчас не хватает отцов, так что, думаю, тебе придется это сделать".

 

"Это хорошая мысль, Малфой", - поддержал его Тео. "Твой отец мог бы все исправить в одно мгновение".

 

"Во-первых, если ты думаешь, что мой отец сделает что-то по доброте душевной, то ты глубоко ошибаешься. Если только заставить Амбридж давать нам нормальные уроки или хотя бы какие-то преференции, он и пальцем не пошевелит. А во-вторых, даже если бы мой отец попытался это исправить, Амбридж полностью контролирует свои классы, так что он ничего не сможет сделать, чтобы их изменить. Эта сука действительно верит в то дерьмо, которое она нам продает!"

 

"Значит, мы ничего не можем сделать?" - спросил Гарри.

 

"Нет, насколько я могу судить".

 

"Хорошо", - он встал. "Тогда я пойду".

 

"Ах, ах, ах", - Пэнси схватила его за руку и потянула вниз. "Мы здесь, чтобы попытаться понять, как все исправить. Так что если я вынуждена быть здесь, то и ты тоже".

 

"Малфой уже сказал, что мы ничего не можем сделать..."

 

"Я имел в виду со стороны. Если мы что-то сделаем, это должно исходить от нас".

 

"И что? Ты хочешь пойти против Амбридж? Разве это не разрушит все планы твоего папочки".

 

Группа замолчала, глядя на Малфоя. Гарри никогда особенно не старался сдерживать свою откровенность, когда дело касалось Волдеморта, но это был первый раз, когда он заговорил о нём и Пожирателях смерти с тех пор, как они вернулись в этом году - и что-то подсказывало Гарри, что Слизеринцы старшего курса не оценили бы, если бы услышали.

 

"Какие бы дела ни были у моего отца с Министерством, меня это не касается, Поттер", - сказал Драко убийственно серьезным тоном. "И я не особенно рассчитываю на то, что шесть часов в неделю мы будем читать эту чертову книгу, а потом еще четыре часа в выходные, чтобы написать это чертово эссе".

 

"Я знаю, что у тебя уникально маленький мозг, Малфой, но ты понимаешь, что на уроках ты можешь заниматься и другими делами. Ты можешь делать другие домашние задания, ты можешь читать другие книги, черт возьми, ты можешь засыпать, как это делает Блейз!"

 

"Вообще-то, Амбридж предупреждала меня об этом", - сказал Блейз. "Она сказала, что если снова поймает меня спящим на уроке, то я буду сидеть с ней под арестом, а учитывая слухи, мне не очень хочется туда идти".

 

"Какие слухи?" - спросила Пэнси.

 

"Ты недавно видела руку Лонгботтома?" -  возразила Дафна.

 

"Я не умею читать по ладони, так что нет".

 

"Ну, на нем есть какая-то резаная рана в форме надписи. Я не смог прочитать, что это такое, но что бы там ни было, это не естественно".

 

"Да, и некоторые рейвенкловцы тоже были в шоке после задержания", - добавил Тео.

 

"За что они были задержаны?" -  спросил Малфой. "Разве они не должны были быть умнее Лонгботтома и его банды и не враждовать с ней?"

 

"По словам некоторых других рейвенкловцев, которые были на том уроке, они просто выполняли другие задания и были пойманы".

 

"Теперь вы понимаете, почему нам нужно, чтобы она ушла?" -  Он резко повернулся к Гарри.

 

"Я всегда понимал, почему она должна уйти, но что ты хочешь от меня, Малфой? Я не гребаный Мальчик-Который-Выжил и не имею родственников во властных структурах, какого хрена ты ждешь от меня?"

 

"Вот оно что!" - воскликнула Дафна. "Ты не Мальчик-Который-Выжил".

 

"Да, именно это я только что и сказал". Гарри закатил глаза.

 

"Заткнись. Ты не Мальчик-Который-Выжил, им является Лонгботтом! И если последние четыре года нам о чем-то и говорят, так это о том, что этот идиот сам себя поставит в центр опасной ситуации!"

 

"Он попытается уничтожить Амбридж!" – подмигнула Паркинсон.

 

"Именно! И если у него что-то получится, большинство гриффиндорцев будут на его стороне".

 

"Но сейчас они его ненавидят", - заметил Блейз.

 

"Я вас умоляю, как будто это может закрепиться", - пробурчал Гарри. "Дайте им месяц, и они снова начнут восхвалять его, как бога".

 

"И они будут ненавидеть Амбридж гораздо сильнее".

 

"Но что сможет сделать Лонгботтом?" -  спросил Тео. "Ведь даже Дамблдор не смог помешать Министерству поместить Амбридж сюда."

 

"Он найдет способ", - пренебрежительно сказала Дафна. "Как он победил в Турнире Трех Волшебников, или нашел Тайную комнату, или защитил Философский камень?"

 

"Тупое везение".

 

"Скорее всего, но это не отменяет того факта, что ему и раньше удавалось невозможное".

 

"И что? Ты хочешь, чтобы мы объединились с Лонгботтомом?" -  спросил Малфой с отвращением.

 

"Конечно, нет", - огрызнулась Дафна. "Но мы можем помочь за кулисами, так, чтобы никто не знал. Таким образом, когда Лонгботтом сделает свой ход, весь риск будет на нем, а вся награда - найдет нас".

 

"Даже если это правда, и даже если ему удалось каким-то образом избавиться от Амбридж, как мы можем знать, как помочь, не поговорив с ними и не узнав, что они планируют?" - спросил Гарри.

 

"Мы узнаем, что они планируют".

 

"Ни фига себе, Шерлок. Но как ты собираешься узнать, что планируют сделать три самых скрытных и замкнутых студента Хогвартса за последние сто лет?"

 

"Я еще не дошел до этой части, Поттер, и я не вижу, чтобы у тебя были лучшие идеи".

 

http://tl.rulate.ru/book/100416/3431833

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь