Готовый перевод Harry Potter and the Miniature Magical World / Гарри Поттер и Миниатюрный Магический Мир: Часть 10

 Квартет как раз закончил выбирать сундук с тремя отделениями (у Дадли при виде его практически потекли слюнки, он мечтал о подобном, сколько в нём поместиться художественных принадлежностей), когда Гарри заметил неподалеку магазинчик подержанных вещей. Он бросил умоляющий взгляд на Петунию, и та после минутного колебания согласилась, но предупредила, чтобы он ничего не трогал.

 

 — Мы ничего не знаем о прошлом вещей внутри. Там может быть что-то опасное.

 

 Не желая пытаться ориентироваться в переполненном магазине с Хедвиг на плече, он передал её тете (или, по крайней мере, попытался это сделать):

 

 — Я обещаю вернуться, Хедвиг. Я зайду туда только на несколько минут. Я уверен, что тетя Петуния разрешит тебе наблюдать из окна, — Петуния ласково погладила перья Хедвиг, успокаивая взволнованную сову.

 

 Войдя внутрь, Гарри только и успел, что окинуть взглядом коллекцию случайных предметов, выставленных на витрине:

 

 — Ого... — Полки с самыми разными предметами, которые только можно себе представить, почти до отказа заполнили магазин, а проходы были узкими и извилистыми. Гарри почувствовал себя искателем приключений в затерянном музее или древнем храме, когда его взгляд остановился на всём, начиная от корзинки с заколками и заканчивая мебелью, которая могла бы двигаться, если бы не была прикована цепями. Не обращая внимания на все предметы домашнего обихода, он направился к тем местам, где находились часы, книги и игрушки. Не прикасаясь ни к чему, Гарри наклонился, чтобы рассмотреть изящную на вид модель Солнечной системы, которая медленно вращалась, а планеты самостоятельно двигались вокруг центра.

 

 — Могу я помочь вам найти что-нибудь, молодой человек? — Гарри чуть не подпрыгнул от неожиданности.

 

 — Простите, мне было интересно, что здесь находится. Я, видите ли, собираю миниатюры и всегда нахожусь в поиске деталей и идей, — торопливо объяснил он.

 

 Хозяйка магазина с пучеглазым взглядом мудрено кивнула:

 

 — Если вас интересуют именно миниатюры, то у нас здесь есть выбор, — она махнула ему рукой, протискиваясь между двумя вешалками, которые вели между собой борьбу. Она шлепнула их по крючьям. — Хватит, хватит, вы оба, — Вешалки тут же затихли и даже выглядели раскаивающимися, несмотря на отсутствие лиц.

 

 Гарри изумился:

 

 — Обожаю магию.

 

 В итоге он ничего не купил в магазине, кроме вынесенных пары идей для последующего обмозгования. Продавщица протянула ему визитную карточку:

 

 — Помни о Сокровищах Трелони, место для всех ваших подержанных вещей!

 


 

 Когда они наконец вернулись домой, Гарри пронёс Хедвиг по всему дому, одновременно рассказывая ей:

 

 — Это наша кухня, а через неё - гостиная. В этой комнате Дадли любит развешивать все свои законченные работы, — он направился вверх по лестнице. — Через эту дверь - спальня моих тети и дяди, дверь слева - художественная студия Дадли, а это моя спальня, а третья дверь - ванная. Здесь есть ещё одна комната поменьше, но мы используем её только для хранения вещей. Он повернулся и открыл дверь своей спальни:

 

 — Ну, вот и всё. Я знаю, что сейчас здесь немного тесновато, но мы с дядей Верноном что-нибудь придумаем, чтобы у тебя было свое собственное место для сна или времяпрепровождения, — он медленно двинулся по комнате, давая сове возможность сориентироваться и даже поближе рассмотреть некоторые из своих моделей. Хедвиг позволила поставить себя на верхнюю часть его комода и немного распушилась, продолжая смотреть на Гарри. Он задумчиво улыбнулся ей:

 

 — Наверняка ты ещё не отошла от всего, да? Я знаю, что да, я никогда не знал, что у моей матери была сова или то как она назвала тебя. Черт возьми, я даже не знал, что ты знала меня целый год! Жаль, что ты не можешь говорить по-английски или что я могу говорить по-совиному, наверняка у тебя есть несколько замечательных историй.

 

 До конца лета Хедвиг категорически отказывалась отпускать Гарри куда-либо без неё, даже когда Гарри принимал душ, Хедвиг должна была находиться с ним в кабинке. Гарри не возражал, он брызгал на неё водой, когда она не обращала внимания, и смеялся, когда она бросала на него язвительный взгляд и махала когтистой лапкой. Они с Верноном объединили свои усилия и придумали, как прикрепить к стене Гарри качели и платформу, а затем установить корзину, с мягким одеялом, в которой Хедвиг могла бы свить гнездо и при этом не терять бдительности по отношению к своему подопечному. Гарри пошутил, что Хедвиг - самый лучший и самый пушистый будильник. Она устраивалась в изголовье его кровати и, наклонившись, тихонько напевала ему в лицо, пока он не открывал глаза и не тянулся к ней, чтобы ‘чмокнуть’ её в клюв.

 

 Когда он ходил в лес, она летала по веткам и даже предупреждала его о возможных опасностях, подстерегающих в зарослях. Она даже настаивала на встрече с его друзьями и присоединялась к ним везде, куда бы они ни пошли: в парк, к игровым автоматам, даже в кинотеатр. Друзья Гарри считали, что иметь собственную сову - очень здорово, и мечтали попасть в школу, где такое разрешено. Один из его друзей пошутил:

 

 — Надо бы её у тебя украсть. Думаешь, я смогу отвлечь её сочной мышкой, пока ты будешь отвлечён?

 

 Хедвиг устремила на мальчика пристальный взгляд и защитно придвинулась к Гарри, который рассмеялся:

 

 — Я в этом сильно сомневаюсь.

http://tl.rulate.ru/book/100276/3426995

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
У вас очень умная сова мистер Поттер она прилетела за час до вас
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь