Готовый перевод A Beekeeper in a Magical World / Пчеловод в магическом мире: Глава 32. Часть 2

Слабый след тянулся от водной сферы к берегу. Хуа Ми последовал за ним и заметил там здоровенную фигуру.

Узнав эту фигуру, сердце Хуа Ми ушло в пятки. Тонкая проволока напряжения тут же натянулась в его сознании, и он сосредоточился, соединив свое сознание с быстрыми железнопокровными Пчелами и Пчелами-циркулярками.

Он был готов к нападению или защите.

Несмотря на неторопливую рыбалку, он все время был бдителен. Просмотр шоу о выживании в дикой природе научил его некоторым важным знаниям о выживании, и он осознавал, что берега озер не всегда безопасны, поскольку дикие животные могут прийти на водопой.

Тот же принцип применялся и к берегам рек. Он был готов с самого начала, имея наготове боевые пчелиные стаи, готовые немедленно отреагировать в случае необходимости.

Но он не ожидал, что угроза будет исходить не от зверя, а от совершенно другого вида. Более того, это существо было экспертом в скрытности, и он не заметил его, пока оно не добралось до берега.

С её показными мускулами и огненно-красной кожей она безошибочно была тем разыскиваемым преступником, которого эльф показал ему ранее — существом, рожденным для войны, эльфом-берсерком.

«Я думал, что этот лес настолько огромен, что шансы встретить его будут невелики. Кто бы мог подумать, что я встречу его … Думаю, мне не следует делать прогнозы на будущее».

Водная сфера на мгновение повисла в воздухе, прежде чем полететь в сторону Хуа Ми. Он быстро приказал своим быстрым железнопокровным Пчелам сформировать перед ним защитный щит. Но ожидаемого эффекта так и не произошло. Водная сфера замедлила ход и с плеском приземлилась в ведре, обливая при этом Хуа Ми.

Глядя на борющуюся рыбу в ведре, Хуа Ми на мгновение остолбенела. Он открыл брешь в пчелином щите и посмотрел на эльфа-берсерка.

Она стояла на коленях на берегу, на ее огненно-красном лице играла несколько насмешливая улыбка, словно она свирепый воин, насмехающийся над своим робким врагом.

Хуа Ми почувствовал себя немного раздраженным. Хотя результатом ее действий стал подарок, ее намерения не были полностью добрыми.

Эльфийка-берсерк больше не обращала на него внимания, протянув руку в озеро, чтобы ополоснуть другую руку, а затем сделала несколько глотков озерной воды, по-видимому, не заботясь о чистоте.

При ближайшем рассмотрении Хуа Ми понял, что она выглядела раненой: на ее доспехах были множественные повреждения, а на руке была кровоточащая рана. Однако ее кожа от природы была красной, поэтому травма не была сразу заметна.

Была ли она ранена эльфом, с которым он столкнулся ранее?

«По крайней мере, она не кровожадная сумасшедшая», — подумал Хуа Ми.

Столкнувшись с новым и устрашающим видом, было естественным сначала преувеличить их злобность, особенно после того, как их представил традиционный эльф. Казалось, она не имела в виду никакого вреда.

Пока она не инициировала атаку, они могли мирно сосуществовать.

Хуа Ми вытащил крючок изо рта рыбы, снова насадил на него наживку и занял свое место на маленьком табурете. Однако он внимательно следил за эльфом-берсерком. Его боевые пчелиные стаи оставались в режиме ожидания.

Эльфийка-берсерк, вымыла лицо, вдруг, казалось, что-то поняла. Она повернулась и взглянула на Хуа Ми, затем опустила руки в воду.

Словно по какой-то невидимой силе, вода озера быстро поднялась по ее рукам, пока не образовала водную мембрану, полностью окутывающую ее. Затем она скользнула в воду, как будто сливаясь с ней, не создавая ни брызг, ни ряби.

В то же время из леса появилась еще одна фигура. Высокая и стройная, с развевающимися серебристыми волосами, она была не менее выдающейся. Эльф взял лук и подошел к озеру.

Ее взгляд переключился с семи псевдо-пикси на пчелиный рой и, наконец, остановился на Хуа Ми, который сидел у озера и ловил рыбу.

Эльфийка не была уверена, узнала ли она его, поэтому подошла к нему, достала плакат о розыске и снова показала ему. "Ты видел ее?"

Хуа Ми колебался. Хотя эльф-берсерк помог ему, доставив рыбу, у него были смешанные чувства. Раскрытие ее местонахождения, несомненно, навлекло бы на него ее гнев, а он не хотел превращать это место в поле битвы. Даже если традиционный эльф подчинит ее, не было никакой гарантии, что она не захочет отомстить позже.

Он не хотел вызывать ненужную враждебность. «Послушай, человек, которого я выслеживаю, — чрезвычайно опасный преступник. Если ты предоставишь информацию, которая поможет мне поймать ее, ты получишь дружбу и награды от Изумрудного Двора».

Награды?

О какой награде она говорила? Когда дело дошло до этого, Хуа Ми был явно взволнован.

Изумрудный Двор, исходя из названия, казался элегантным и высококлассным местом, вероятно, родиной эльфов до них. Такая высокоцивилизованная и могущественная раса, как они, не преподнесла бы скудного благодарственного подарка. Даже без награды установление дружеских отношений с фракцией эльфов было прекрасной возможностью. Кто знает, возможно, это станет первым шагом к открытию нового рынка межпространственного меда.

«Успокойся, не позволяй своей жадности затуманить твой рассудок. Всегда учитывай скрытые опасности, скрывающиеся за преимуществами».

Единственной проблемой теперь было...

Награда или дружба — все это было второстепенным вопросом. Ему нужно было думать о реальных и нынешних проблемах.

Даже если бы он не заботился о себе, ему стоило бы подумать о Цветах с перьями. Они не смогли бы выдержать еще одного боя.

http://tl.rulate.ru/book/99897/4303879

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь