Готовый перевод A Beekeeper in a Magical World / Пчеловод в магическом мире: Глава 23: Глаз Ведьмы

«Это… то, что вы называете «недалеко»?» Хуа Ми с рюкзаком и составным луком прислонился к дереву, переводя дыхание. К счастью, черный халат автоматически регулировал температуру внутри, создавая ощущение, будто находишься в комнате с кондиционером; в противном случае он был бы мокрым от пота.

«Это действительно недалеко; ты просто идешь слишком медленно», — светловолосая псевдо-пикси кружила вокруг него и прямо сказала: «Человеческое телосложение такое слабое».

«Не обобщай». Хуа Ми серьезно сказала: «Мое слабое телосложение — это личное дело и не имеет ничего общего с моей расой. Человеческие телосложения сильно различаются: некоторые люди могут бороться с медведями голыми руками, а другие могут кормить тигра лопатой».

«Она не хотела принижать человеческую расу».

Рыжая псевдо-пикси взглянула на блондинку. "Верно?"

Последняя высунула язык и сказала: «Мне очень жаль».

Хуа Ми глубоко вздохнул и кивнул. «Принято. Давайте продолжим… и немного замедлим ход».

По правде говоря, телосложение Хуа Ми не было таким уж слабым. Главной проблемой была местность. Леса были намного сложнее, чем равнины, со склонами, по которым нужно было подниматься, и сложными тропами, по которым нужно было перемещаться. На преодоление местности в лесу может уйти в несколько раз больше времени, чем если бы они шли по равнине. Идя по лесу, нельзя было просто смотреть на расстояние по прямой. Семь маленьких существ умели летать, что облегчало им задачу. Чтобы не отставать от их темпа, Хуа Ми пришлось большую часть пути бежать трусцой, из-за чего у него перехватывало дыхание.

Когда они добрались до места назначения, был уже почти полдень. Хуа Ми огляделся вокруг и поразился этой сцене. «Это «Глаз Ведьмы», и говорят, что это один из преобразованных глаз Черной Ведьмы».

Это было большое озеро, окруженное цветущими цветами. Озеро было настолько огромным, что деревья на противоположном берегу походили на крошечные палочки, а берег озера имел форму веретена. Однако вода в озере была не очень прозрачной; она напоминала глубокий загадочный глаз.

Но как человек из города Хуа Юй и пчеловод, Хуа Ми был совершенно равнодушен к мистическому озеру. Все, что он мог видеть, это цветы на берегу озера.

«Это цветы Анжелики… они прекрасны».

По сравнению с черновыми набросками в блокноте, реальная сцена приводила его в восторг. Эскизы передали характеристики цветов, но им не хватало примерно одной десятой их красоты.

Цветки Анжелики были преимущественно красного цвета с белыми вставками по краям лепестков. Кроме того, по внешнему периметру они имели три изогнутые плоские конструкции, напоминающие ленты. Когда дул ветер, лепестки покачивались, можно было увидеть и как будто изящно танцующих танцоров в костюмах с перьями.

Сам того не заметив Хуа Ми вошел на клумбу. Некоторые мелкие летающие насекомые были встревожены его присутствием и обратились в бегство. Аромат цветов был даже сильнее, чем аромат лунных цветов.

«Это действительно отличный источник нектара. С помощью волшебного ящика мы легко можем привезти сюда пчел…»

Единственной проблемой было тяжелое путешествие, на которое было потрачено много времени. Если бы это был просто вопрос расстояния и местность была ровной, Хуа Ми мог бы привезти с Земли велосипед для облегчения транспортировки. Однако, учитывая сложную местность, ему, скорее всего, придется большую часть времени нести велосипед. Современные люди не привыкли к такой природной среде, как лес.

«Но другого выбора нет; давай считать это необходимыми транспортными расходами».

Тем, кто занимался мобильным пчеловодством, приходилось путешествовать повсюду. Этот вид бизнеса обычно был более прибыльным, поскольку требовал гарантированного производства меда. Для сравнения, стоимость транспортировки была относительно низкой и управляемой.

Если вы хотели без особых усилий гоняться за источниками нектара, такой выгодной сделки не было. Хуа Ми решил выпустить пчел, чтобы проверить ситуацию.

Покинув клумбу, Хуа Ми достал из кармана волшебный ящик, нажал кнопку и поставил его на открытую площадку. Когда вход открылся, изнутри послышался слабый медовый аромат.

При обычном сборе меда ульи следует расставлять через определенные промежутки времени, чтобы предотвратить вредный эффект штабелирования. Однако на данный момент Хуа Ми просто хотел, чтобы пчелы подышали свежим воздухом, поэтому не было необходимости тратить энергию на настройку ульев по отдельности.

Как раз в тот момент, когда Хуа Ми собирался выпустить группу лесных быстрых пчел, позади него вспыхнуло волнение. Летающие на клумбах насекомые разлетелись во все стороны, словно чего-то избегая. Одновременно с этим поверхность Глаза Ведьмы задрожала, напоминая разбитое зеркало.

В сопровождении серии приглушенных звуков земля под его ногами задрожала.

Казалось, шаг за шагом приближался великан.

Рой был довольно чувствительным, и любое беспокойство могло вынудить рабочих пчел броситься патрулировать, проявляя признаки потери контроля.

Хуа Ми поспешно закрыл вход и убрал волшебный ящик.

Он посмотрел в сторону звука.

То, что он увидел, поначалу инстинктивно шокировало его, но потом он вспомнил, что это волшебный мир, и все это имело смысл.

Это было дерево, медленно выходящее из леса и шаг за шагом приближающееся к озеру.

Каждый шаг заставлял землю дрожать.

В Шварцвальде деревья обычно были в два-три раза крупнее типичных деревьев на Земле. Стволы деревьев могли потребовать объятий четырех человек, ростом от двадцати до тридцати метров, а их вес был значительным.

По сравнению с неподвижными деревьями его крона не была особенно пышной, а некоторые ветви даже были голыми.

http://tl.rulate.ru/book/99897/4223234

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь