Готовый перевод A Beekeeper in a Magical World / Пчеловод в магическом мире: Глава 20. Часть 1. Сделка заключена

Глава 20. Часть 1. Сделка заключена

Кайто стряхнул руку зверочеловека и искоса взглянул на него. «Это может стать для тебя хорошим уроком. Подумай о своих действиях. В следующий раз, когда ты поступишь безрассудно, это может стоить тебе жизни!»

Зверочеловек что-то пробормотал в ответ, выглядя несколько удрученным.

Но больше он ничего не сказал.

Кайто вышел на открытое пространство и обратился к Хуа Ми, одетому в черную мантию. «Это очень редкий предмет пространственной магии. Обычно пространственные предметы могут хранить только неодушевленные предметы, но этот волшебный ящик может вмещать в себя живые существа в течение длительного периода времени. Позвольте мне продемонстрировать».

При этом он нажал кнопку на ящике, и его поверхность озарилась замысловатыми руническими узорами.

Затем он небрежно бросил ящик на землю.

Когда ящик приземлился, он сразу же превратился в квадратную яму площадью два метра, образовав внезапную «воронку» на ранее ровной земле.

Из норы послышался рев, и высунулись две собачьи головы, жаждущие выбраться наружу.

Гав!

Только когда они выскочили, Хуа Ми понял, что это не две отдельные собаки, а две головы, растущие на одном теле.

Двуглавая собака была ростом примерно с человека и имела тело более трёх метров в длину. Пес вытоптал клочок Лунных Цветов и угрожающе зарычал на единственного незнакомца поблизости, обнажив клыки.

Сердце Хуа Ми пропустило удар, и он немедленно направил свой рой на существо.

В этот момент у него не было времени думать о тактике, но он чувствовал уверенность в своей способности справиться с ситуацией.

Хотя двухголовая собака выглядела устрашающе, несколько сотен мучительных укусов пчел наверняка ее подавят.

«Сохраняйте спокойствие, сохраняйте спокойствие», — сказал Кайто, поспешив встать перед двуглавой собакой, нежно погладив одну из ее голов и жестом показав Хуа Ми остановить атаку.

Двухголовый пес мгновенно стал послушным, опустив голову и уткнувшись носом в одежду Кайто.

Рой жалящих пчел также остановил нападение.

Кайто вздохнул с облегчением, размышляя о том, почему он не объяснил ситуацию заранее. Ситуация чуть не обострилась из-за недоразумения.

«Как вы можете видеть, в этом волшебном ящике могут жить живые существа, будь то люди или другие виды, что позволяет им выжить внутри. Я считаю, что волшебный ящик в сочетании с кольцом эквивалентен полуавтоматическому алхимическому тигелю, что скажете?"

Действительно, волшебный ящик производил весьма впечатляющее впечатление. Хуа Ми был очень увлечен этим и начал обдумывать его потенциальное использование.

С помощью этого волшебного ящика он мог перевозить свой пчелиный рой и ульи в своих приключениях, не тратя постоянно умственную энергию на их управление. Это заинтриговало его даже больше, чем кольцо.

Хуа Ми передал свое решение через рой: «По рукам».

Увидев это, Кайто и Хиля вздохнули с облегчением, их лица расслабились. Однако зверочеловек, похоже, носил маску страдания.

Хуа Ми указала им, где находится подземная комната, где они должны были сами забрать алхимический тигель.

Убедившись, что товар в хорошем состоянии, Кайто сжал кулак, и кольцо на его левом указательном пальце соприкоснулось с алхимическим тигелем. Тот превратился в свет и исчез в его кольце.

Это было то, что он ранее называл стандартным пространственным объектом, который мог вмещать только неживые объекты.

« Приятно иметь с вами дело», — сказал Кайто расслабленным тоном. «Ясно, что вы опытный алхимик. Возможно, в будущем мы сможем заключать больше сделок».

«В основном мы проживаем в Блэкстоуне, недалеко от Шварцвальда. Добро пожаловать в гости», — добавила Хилья вслед за Кайто. «Мы ценим ваше предложение о справедливом обмене. Это очень разумно. Итак, если у нас есть предметы, которые вас удовлетворят, не хотели бы вы обменяться с нами некоторыми алхимическими рецептами?»

Хуа Ми на мгновение задумался. Он задавался вопросом, нужно ли прояснить это недоразумение, объяснить, что он не был тем печально известным алхимиком, каким его могли считать.

Немного подумав, он решил, что в этом нет необходимости.

Было важно сохранять атмосферу таинственности перед посторонними, создавая у них впечатление опытного мастера. Ему, Хуа Ми, не нужно было никому ничего объяснять.

Объяснение только развеет мистификацию.

Однако слова женщины породили у Хуа Ми идею. Хотя он хотел только мирной жизни, занимаясь сельским хозяйством и пчеловодством в этом чужом мире, он понял, что может расширить здесь свой бизнес по продаже меда.

Мед можно было продавать не только на Земле, но и в этом параллельном мире.

И здесь у него было преимущество.

На Земле были правила, которых он должен был придерживаться, не позволяя ему произвольно повышать цены.

Но в этом мире не было таких ограничений. Он был единственным производителем меда, что делало его редким товаром.

Вызывающий сон эффект меда «Лунных Цветов», возможно, не будет таким впечатляющим в этом волшебном мире, но он не ограничится одним типом цветов. Он мог найти более уникальные и редкие сорта цветов, чтобы создать еще более волшебный мед.

В будущем он сможет устанавливать свои собственные цены, и у людей не будет другого выбора, кроме как покупать его мед.

Хуа Ми не ответил на вопрос женщины об алхимических рецептах, но попросил свой рой доставить ей бутылку меда из Лунного цветка.

«Это для меня?» Она взяла мед с легким замешательством, не понимая, что это за зелье, но все же сказала: «Спасибо».

http://tl.rulate.ru/book/99897/4169830

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь