Готовый перевод A Beekeeper in a Magical World / Пчеловод в магическом мире: Глава 19. Справедливый обмен

Глава 19. Справедливый обмен

Хуа Ми, конечно, не мог легко поверить их словам. Когда они атаковали его зверочеловеком, они не показали такой вежливости. Это произошло только потому, что он застал их врасплох.

Честно говоря, нынешняя умственная сила Хуа Ми могла контролировать только одну группу пчел одновременно. Ему удалось победить противника за один раз благодаря элементу неожиданности. Если враг разгадает его стратегию, он может оказаться им не ровней. В худшем случае ему придется покинуть рой и бежать на Землю через портал, но такого сценария он хотел избежать. Это будет означать существенную потерю с таким трудом полученного роя мутировавших пчел.

Видя, что человек в черной мантии все еще находится в противостоянии, человек по имени Картер снова заговорил: «Это было недоразумение с нашей стороны. Я прошу прощения за безрассудство моего товарища. Он получил заслуженное наказание, и у нас нет жалоб."

Женщина по имени Сильвия также поклонилась: «Хилья Фиона. Пожалуйста, простите нас и спасибо, что пощадили нашего спутника».

Честно говоря, их отношение было довольно хорошим. Хуа Ми не хотел обострять ситуацию. Лучше всего было бы решить эту проблему мирным путем. Ему нужно было выяснить, почему зверочеловек напал на него. «Безрассудства» было бы недостаточно, чтобы объяснить это.

Объяснения было два.

Либо они, как и группа фальшивых пикси, приняли его за первоначального владельца этого маленького деревянного домика, неуловимого «мерзкого алхимика», который так и не появился. Это было похоже на нападение на босса.

Этот сценарий был нестрашен; как только он все объяснит, конфликт можно будет разрешить.

Другая возможность заключалась в том, что они нападали на людей без разбора и без всякой причины. Если это было так, это означало, что они были злыми, а их нынешнее дружелюбие было лишь фасадом. Это усложнило бы ситуацию.

Хуа Ми на мгновение задумался и собирался задать вопрос. Затем он подумал о своем голосе, который звучал относительно молодо. Не испортит ли раскрытие его голоса его имидж практикующего высокого уровня?

Со вспышкой прозрения он направил рой, формируя в воздухе слова: «Зачем вы здесь?»

Картер ответил: «Мы получили информацию о заброшенном домике в Шварцвальде с полуавтоматическим алхимическим тигелем внутри. Мы пришли за ним, но не ожидали, что вы окажетесь здесь».

Итак, они пришли за полуавтоматическим алхимическим тигелем. Хуа Ми задавался вопросом, была ли эта вещь настолько ценной, что требовалась команда для ее поиска, даже ценой нападения.

«Кроме того, похоже, они действительно приняли меня за того алхимика. Вот почему они решили напасть… Интересно, насколько на самом деле печально известен этот парень», — подумал Хуа Ми.

Хилья была несколько раздражена, взглянув на упавшего звероподобного человека. Затем она сказала: «Мой компаньон склонен к агрессивности из-за трансформации в звероподобного. Раньше мы были не осторожны, и он сбежал. У нас не было другого выбора, кроме как последовать за ним, главным образом, чтобы сдержать его».

Другими словами, их товарищ по команде инициировал атаку, не учитывая обстоятельств, и едва не привел к гибели команды. Хуа Ми мог понять их разочарование, столкнувшись с такими ужасными товарищами по команде в онлайн-играх.

Тем не менее, целью их пребывания здесь был полуавтоматический алхимический тигель. Хуа Ми он был ни к чему, поэтому он мог отдать его им. Однако им нужно было сделать предложение, которое возбудило бы его интерес. Насилие не было его предпочтительным путем.

Хуа Ми на мгновение задумался, а затем управлял роем, чтобы получить другую строку текста: «Алхимический тигель у меня, и я могу отдать его вам».

Они оба, прочитав слова, выглядели одновременно удивленными и обрадованными. Они не ожидали, что он окажется таким любезным. Однако не успели они сказать «спасибо», как прочли новые слова: «Неизменный принцип алхимии — эквивалентный обмен. Что вы можете предложить?»

Они обменялись взглядами и поняли, что человек в черной мантии хочет заняться бизнесом.

На самом деле это был хороший подход — цивилизованная торговля, где каждая сторона получает то, что ей нужно.

«Пожалуйста, позвольте нам обсудить», — сказали они.

Отвернувшись, они несколько минут шептались друг с другом, прежде чем повернуться обратно.

Картер снял с левой руки серебряное кольцо. «Это Кольцо Фокусировки, созданное лучшими эльфийскими мастерами Нефритового города. Оно немного повышает концентрацию владельца при произнесении заклинаний».

Это могло быть полезно для Хуа Ми, поскольку управление пчелиным роем требовало сосредоточенности, и когда его концентрация колебалась, он терял контроль.

Но этого показалось слишком мало.

Хуа Ми ничего не сказал, подразумевая, что если им нужен полуавтоматический алхимический тигель, им придется подсластить сделку.

«Кроме того, мы можем предложить вам кое-что еще», — Картер сделал паузу, глядя на своего павшего товарища, — «но это что-то у моего товарища. Не могли бы вы…?» Он указал на пчелиный рой.

Хуа Ми заставила рой немного отступить, позволив Картеру приблизиться к своему павшему товарищу. Он наклонился и достал четырехсторонний предмет, напоминающий кубик Рубика.

Прежде чем Картер смог подняться, звероподобный человек внезапно проснулся и схватил его за запястье. Левая сторона его лица распухла, как голова свиньи, глаза превратились в щелки, а из уголков рта капала слюна. Он тяжело дышал, выдыхая обжигающий горячий газ. Трудно было сказать, было ли это от гнева или от боли.

«Вопрос решен, и мы здесь для переговоров», — спокойно сказал Картер.

«Волшебная шкатулка — наше сокровище; она не может принадлежать тебе!» — запротестовал звероподобный человек сквозь стиснутые зубы.

«Как ты и сказал, она принадлежит нашей команде, а не лично тебе. Мы просто временно поручили её тебе. Теперь мы с Хильей решили обменять её. Два против одного, решение принято».

http://tl.rulate.ru/book/99897/4156031

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь