Готовый перевод A Beekeeper in a Magical World / Пчеловод в магическом мире: Глава 18. Часть 1. Гости

«Давайте пока не будем говорить о том, сможем ли мы найти ту легендарную маленькую хижину. Вы уверены, что там действительно находится полуавтоматический алхимический котел? Я имею в виду, такой драгоценный предмет, у владельца хижины не было бы причин оставлять его»

«Не волнуйтесь, мой источник информации очень надежен. Знаете, мой друг — странствующий бард, обладающий способностью «ловить ветер и тени». Лесные ветры откроют ему свои тайны».

Загорелый мужчина сидел, скрестив ноги, под деревом, держа в руке грубо нарисованную карту. Он небрежно ответил на вопрос своего спутника, но не оторвал глаз от карты.

Он был одет в рваную одежду, имел непослушные длинные волосы и довольно неопрятный вид.

По сравнению с ним его спутник, прислонившийся к дереву со скрещенными руками, выглядел гораздо элегантнее.

Эта стройная фигура с короткими серебристыми волосами была одета в безупречное изумрудно-зеленое одеяние. На пальцах у него было, по меньшей мере, семь или восемь колец, некоторые с различными драгоценными камнями, а другие из чистого металла.

«Барды не только «ловят ветер и тени», но и склонны много говорить», — человек в зеленой мантии на мгновение остановился, прежде чем продолжить: «В любом случае, эти алхимики относятся к своим рецептам так, будто они более драгоценны, чем сама жизнь. Те, что поступают на рынок, представляют собой лишь базовые формулы. Даже если мы получим в свои руки полуавтоматический алхимический котел, мы, возможно, не сможем полностью его использовать».

«Не оскорбляйте алхимиков, собаки — наши самые верные помощники. Полезны они или нет — это другая история, но где-то нас ждут редкие предметы, выпущенные ограниченным тиражом. Разве они вам не нужны?»

«Хм, давайте сначала найдем его. Хижина защищена магией, ее будет нелегко найти».

«Не волнуйтесь, мой друг дал мне несколько полезных подсказок, например, по запаху лунного цветка…»

«Вы говорите о маленькой хижине? Она построена из железного дерева?» В этот момент вмешался женский голос.

« Может быть, почему вы спрашиваете?» Неряшливый мужчина посмотрел на фигуру, сидящую на ветке дерева.

В одно мгновение женщина спрыгнула с ветки дерева.

На ней был черный плащ, под которым был облегающий черный наряд, делающий её похожей на грациозную черную кошку. Большую часть ее угольно-черных волос скрывал плащ, и она выглядела несколько отстраненной.

«Возможно, я нашла нашу цель. Следуйте за мной».

С этими словами она надела капюшон, положила руку на рукоять меча и пошла в определенном направлении.

«Что? Это невозможно!» Неряшливый мужчина посмотрел на ее удаляющуюся фигуру, затем снова на абстрактную карту, бормоча: «Это не может быть так просто».

Как их гид, он в данный момент чувствовал себя довольно противоречиво. Он хотел найти хижину, но в то же время не нашел.

«Пойдем посмотрим», — сказал мужчина в зеленой мантии, следуя за ней.

Неряшливому мужчине ничего не оставалось, как убрать карту, поднять свой изорванный рюкзак и последовать его примеру.

Вскоре перед ними появилась изящная и миниатюрная деревянная хижина, окруженная не такими густыми деревьями.

Она не была спрятана в темном уголке леса, как они изначально подозревали, и уж точно не находилась под землей в этом лесу. Она стояла там довольно заметно.

Судя по всему, она действительно была построена из железного дерева.

Этот тип древесины был очень ценным и имел исключительно длительный цикл роста. Использование её для строительства дома означало, что владелец был совсем не обычным.

Неряшливый мужчина задумался на несколько секунд. «Есть две возможности. Либо это та хижина, которую мы ищем, либо нет».

Оба его спутника взглянули на него, не зная, что ответить.

Неряшливый мужчина продолжил: «Если это хижина, это означает, что защитное заклинание было снято. Здесь также есть две возможности: либо магия естественным образом истекла, либо кто-то намеренно удалил ее».

«Если последнее, то есть еще две возможности». Мужчина в зеленой мантии продолжил с того места, где остановился, приняв ту же структуру предложения. «Либо кто-то добрался сюда раньше нас, либо вернулся хозяин хижины».

Неряшливый мужчина кивнул в знак согласия. «Если последнее…»

«Хватит, вы двое!» Женщина поставила точку в этой непродуктивной дискуссии. «В любом случае, независимо от ситуации, это означает, что наши шансы получить алхимический котел уменьшились. Но я предполагаю, что никто из вас не хочет сдаваться, верно?»

Все трое пришли к консенсусу. Вместо того, чтобы торопиться, они использовали прикрытие деревьев, чтобы обойти заднюю часть хижины.

Первое, что они увидели, было море Лунных Цветов, простирающееся от заднего двора хижины глубоко в лес.

Это точно соответствовало подсказке барда «следовать запаху лунного цветка».

Казалось, они были на правильном пути.

Фигура в черной мантии стояла посреди цветочного поля, воткнув в землю ветку дерева с раздвоенной верхушкой и держа в руках небольшой деревянный горшок.

Фигура в мантии держала бутылку и наливала в нее какую-то золотую жидкость, вероятно, какое-то зелье.

Это для защиты от вредителей?

Казалось, он ухаживал за цветочным полем. Однако его движения были неуклюжими, далекими от совершенства и определенно не похожими на движения алхимика, известного своей ловкостью.

Видите ли, алхимия требует точного измерения ингредиентов, и чем более продвинута алхимия, тем важнее это становится.

Даже небольшая ошибка может привести к неудачному эксперименту или даже взрыву.

Как мог такой неуклюжий человек проводить эксперименты?

«Этот парень мог быть обычным человеком, который наткнулся на это место».

«Если он обычный человек, то это легко».

http://tl.rulate.ru/book/99897/4122066

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь