Готовый перевод The Male Lead Suddenly Became My Lapdog after I Annulled Our Engagement / Главный герой внезапно стал моей болонкой после того, как я аннулировала нашу помолвку: Глава 63

Выходные дома

Хэ Мяо повредила ногу, поэтому ей было трудно ходить. К счастью, сейчас были выходные, и она могла отдохнуть дома.

С тех пор, как Хэ Вэй привёз её обратно, она ни разу не заходила в комнату Хэ Мяо. Так называемая сестринская любовь в семье Цзин была всего лишь показухой.

Однако Хэ Мяо не возражала. Она давно знала, какой характер у этой семьи. Переселившись, она перестала надеяться на родственные связи.

Ей было скучно оставаться в доме, поэтому она накормила маленького щенка несколькими кусочками вяленого мяса и наблюдала, как он набивает свой живот. Затем она, хромая, дошла до стола, взяла ручку и записала ингредиенты для духов и повязки, которые она разработала раньше.

Она выбрала набор сравнительно простых, но изысканных ингредиентов для духов, которые собиралась показать профессору Сюй, когда у неё появится возможность пойти в университет.

Факультет ароматов и духов был не обычным факультетом, который ограничивался учебниками. Теоретические знания были только началом. Важная часть, несомненно, заключалась в практических экспериментах. Поэтому на таком факультете, естественно, не удавалось избежать участия в масштабных конкурсах.

Хэ Мяо интересовали не слава и богатство, а большой денежный приз.

У неё сейчас было слишком мало денег. Без денег она не могла покинуть семью Хэ и жить самостоятельно.

Внезапно в дверь постучали. Хэ Мяо спрятала формулу в сумку, прежде чем впустить человека снаружи.

"Вторая молодая госпожа, ваш завтрак. Дворецкий сказал, что вам неудобно спускаться вниз, чтобы поесть из-за травмы ноги, поэтому попросил меня принести его вам. Просто поставьте его на стол, когда закончите есть. Я потом зайду забрать его. Служанка вошла с завтраком.

С тех пор как в прошлый раз она изгнала тётю Лю, эффект "убийства курицы, чтобы запугать обезьян" оказался довольно хорошим. По крайней мере, эти слуги больше не осмеливались открыто ей перечить. Иначе таких вещей, как доставка ей лично завтрака, не происходило бы.

"Просто поставь его здесь". Хэ Мяо равнодушно посмотрела на стол, и служанка тут же поставила поднос на него.

Лучок робко съёжился под стулом. Только после того, как служанка ушла, он снова вышел и запрыгнул на колени Хэ Мяо, чтобы попросить еды.

Хэ Мяо улыбнулась и погладила его круглый живот. Увидев его жалкий вид, она накормила его яичным желтком.

Лучок был недоволен тем, что получил от хозяйки так мало еды. Он положил голову на руку Хэ Мяо и уставился на неё своими круглыми глазами.

Повеселившись, Хэ Мяо потрепала его по голове. Опасаясь, что он наелся слишком много, она налила немного молока в крышку от бутылки, чтобы накормить его, как и прошлой ночью.

Лучок пошевелил мокрым носом и понюхал воздух. Затем он спрыгнул на пол.

Хэ Мяо показалось это странным. Судя по поведению маленького щенка прошлой ночью, ему явно понравилось пить молоко. Неужели ему надоело пить молоко?

Она задумчиво доела завтрак и нахмурилась на Лучка, который играл с мячиком на полу.

Она не знала, именно такой характер у Лучка или все собаки так себя ведут, имея совершенно разные предпочтения днём и ночью.

Чем больше она думала об этом, тем больше ей казалось, что что-то не так. Хэ Мяо уставилась на Лучка, и одна мысль готова была вырваться из её сознания. Казалось, её от истины отделял всего один шаг, но между ней и истиной стоял тонкий барьер, такой размытый, что она не могла к нему прикоснуться.

"Вторая молодая госпожа, молодой господин Цзин пришёл к вам".

Хэ Мяо ошеломлённо подняла голову и увидела, как Цзин Янь большими шагами заходит внутрь. Он был одет в повседневный костюм и нёс сумку в руке, выглядя очень благородно.

"Почему ты стоишь там, вместо того, чтобы лечить свою травмированную ногу?" – нахмурился Цзин Янь с недовольным видом, глядя на женщину, стоявшую посреди комнаты, уперевшуюся рукой в край стола и, по-видимому, делавшую что-то.

= Хе Мяо тогда поняла, что была настолько поглощена мыслями о Луковице, что забыла о травме ноги. Теперь, когда он напомнил ей, она почувствовала острую боль в колене и от боли стиснула зубы.

Цзин Янь подхватил Хе Мяо, которой было так больно, что она не могла стоять как следует, прогнал Луковицу, привязавшегося к его ногам, и сбросил на кровать. Его лицо было суровым, будто он пришел взыскать с Хе Мяо долг.

Хе Мяо нахмурилась и посмотрела на ошеломленную служанку в дверях. Она в расстройстве потерла пространство у себя между бровями. "Сначала выйди и прикрой дверь".

Служанка пришла в себя и торопливо скрыла удивление в глазах. Она закрыла дверь и пробормотала про себя. Всё обдумав, она решила рассказать об этом молодой госпоже.

Они вдвоём остались в комнате наедине и даже дверь закрыли. Это было совсем не дело!

Хе Мяо подождала, пока все уйдут, а затем подняла брошенную ей Луковицу. Она спросила в замешательстве: "Что ты здесь делаешь?"

Цзин Янь присел на краешек кровати с приподнятой бровью, уставившись на кокетливую Луковицу у неё в руках. Он стиснул зубы и произнес: "Я пришёл проверить, не стала ли твоя нога калекой".

http://tl.rulate.ru/book/99821/3923423

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь