Готовый перевод (Harry Potter) Written in the Stars / Написано в звездах ✔️: Глава 81

"Так здесь написано", - ответил Гарри, подбрасывая в воздух виноградину и ловя ее во рту с большого блюда с фруктами, оставленного для них. "Может быть, Крам знаменит".

"Он почти так же знаменит, как и ты, Гарри", - хмыкнул Каин. "Все в Болгарии знают, кто он такой, и почти каждый фанат квиддича на планете уже слышал о нем".

"А он все равно угрюмый болван", - фыркнул Гарри, садясь в кресло и оглядывая поле. "Хотя, думаю, он мог бы быть и похуже", - добавил он.

"А я мог бы", - раздался голос от двери.

В ложу вошел веселый Виктор Крам, с которым, по мнению Люсинды, были его родители, и еще одна женщина, которая была моложе их, но старше Крама.

"А вот и он", - поприветствовал его Гарри с поклоном. "Следующий великий искатель. Тебе лучше победить, Крам. Я поставил на тебя хорошее золото".

"Ты поставил на меня?" спросил Виктор, удивленный таким открытием.

Гарри кивнул, ловко похлопав мальчика по плечу.

"Это легкие деньги, почему бы и нет?"

Крам покачал головой.

"Ты не должен этого делать, Гарри", - пробормотал он.

"Ты должен больше верить в себя", - ответил Гарри. "Я не буду тратить время на тренировки с тем, кто не выиграет".

Виктор искренне захихикал.

"Что же все-таки привело тебя сюда?" спросил Гарри. "Я не думал, что если ты дашь мне билеты, то мне придется проводить больше времени рядом с тобой".

"Я бы не был здесь, если бы мне не нужно было быть здесь", - возразил Виктор. "Мне нужна услуга".

"Услуга?"

Виктор кивнул, приглашая младшую из женщин пройти вперед.

"Я не знал, что моя сестра будет здесь, и у нее нет места", - пояснил он. "Вы не будете возражать, если она останется здесь с вами и остальными?"

"Ваша сестра?" спросил Гарри слишком любезно.

"Не надо", - предупредил Виктор.

Гарри невинно поднял руки.

"Я только хотел сказать, что она слишком красива, чтобы быть твоей сестрой", - ответил Гарри с ухмылкой. "Перестань, Виктор, ты похож на пещерного человека, чьи костяшки пальцев скользят по тротуару, когда ты ходишь, и ты слишком много бормочешь, когда говоришь".

"А я и не бормочу", - прорычал Виктор.

Гарри отмахнулся от него.

"Я присмотрю за ней", - заверил он болгарина. "Со мной она в очень надежных руках".

Виктор потирал виски, а его сестра забавно наблюдала за тем, как они переговариваются между собой.

"Хорошо", - в конце концов согласился Виктор. "Гарри, это Хана".

"Хана", - повторил Гарри. "Ты уверена, что это твой брат?"

Глаза женщины сверкнули, когда она кивнула.

"Да", - подтвердила она. "Виктор уже так много рассказал мне о тебе, Гарри".

"Правда? И что же Виктор рассказал тебе?"

Люсинда и остальные рассмеялись.

Крам мог многое рассказать сестре о Гарри.

"В основном о том, что я должна следить за собой рядом с тобой", - ответила Хана. "Думаю, в этом он прав".

Гарри кивнул, соглашаясь с такой оценкой.

"Тебе нечего бояться меня, Хана, - заверил он ее. "Виктор просто слишком драматизирует ситуацию. С нами она будет в безопасности", - добавил он, обращаясь к нервничающей квиддичнице.

Виктор разочарованно покачал головой.

"Веди себя прилично, Поттер", - предупредил он.

Гарри невинно улыбнулся, помахал мальчику на прощание, уходя с родителями, и снова повернулся к девушке, которая смотрела на него широко раскрытыми глазами.

"Я что-то не так сказал?"

"Вы... вы Гарри Поттер?" пролепетала Хана.

"Он самый", - с готовностью вмешалась Саммерби, протягивая Хане руку. "Не волнуйся, ты привыкнешь к его манерам".

"К моим методам?" спросил Гарри.

"Я думаю, она имеет в виду твою склонность попадать в неприятности", - заметила Ана.

Гарри нахмурился, глядя на остальных, которые не сказали ни слова в его защиту.

"Ну, она ведь не ошибается, правда?" Люсинда фыркнула, сжалившись над мальчиком и утешительно похлопав его по плечу. "Давай, ты попробуешь накормить меня этой ужасно выглядящей едой, чтобы узнать, действительно ли она имеет какой-нибудь вкус", - предложила она.

Поведение Гарри сразу же изменилось.

По какой-то причине он всегда получал удовольствие, наблюдая за тем, как Люсинда гримасничает, поедая человеческую пищу, хотя и знал, что для нее все это одинаково на вкус.

Тем не менее, она с удовольствием ела попкорн и даже некоторые сладости, которые, по его словам, были вкусными.

Несмотря на то, что он так и норовил задеть ее, Люсинда обнаружила, что мало что еще нравится ей больше, чем улыбка Гарри.

Она каким-то образом осветляла всю комнату и поднимала настроение всем, кто находился рядом с ним.

Даже её, и это было одной из тех вещей, по которым она скучала в течение долгих месяцев отсутствия в Дурмстранге в конце учебного года.

(Перерыв)

Нечасто Касси видела Гарри с той стороны, когда он просто вёл себя так, как и должен вести себя тринадцатилетний мальчик, но он вернулся с матча по квиддичу оживлённым и охотно рассказывал ей о том, как прошёл его день.

Женщина не могла сдержать улыбку, когда он рассказывал о том, как проводил время со своими друзьями и как они вместе смотрели игру.

Он был так счастлив, и Кэсси не жалела, что отпустила его.

"Ну что ж, ужин скоро будет готов", - сообщила она ему. "Не могли бы вы принести газету?" - спросила она, услышав, как сова постучала по стеклу, чтобы её впустили.

Гарри кивнул, выскочив из комнаты, и Кассиопея покачала головой, накрывая на стол.

Было приятно видеть, как Гарри наслаждается чем-то простым и получает столько радости от обычного подросткового занятия.

"Не мог бы ты принести воды?" - спросила она, услышав, как он вернулся в столовую, но не получила ответа. "Гарри, - вздохнула она, повернувшись к нему, и нахмурилась, заметив внезапную перемену в его настроении.

Его руки дрожали, а глаза впились в первую полосу газеты, в них горела безудержная ярость.

"Гарри, в чем дело?" надавила Кэсси.

Гарри ничего не ответил, бросил газету на стол и выбежал из комнаты, но причина его внезапного гнева стала ясна, когда Кэсси переключила внимание на статью, которая его так оскорбила.

Она тоже почувствовала гнев, которого не было в ней уже много лет, и если подобные новости так сильно повлияли на нее, то нельзя было сказать, какие эмоции испытывает Гарри.

Сжав челюсти, она бросила газету в огонь, наблюдая, как темные слова и сопровождающее их изображение сжираются пламенем.

Сириус Блэк бежит из Азкабана!

Лицо мужчины, изображённого на картинке, было знакомым, но это было не очень приятное знакомство, и Кэсси поняла, что ей необходимо решить эту проблему.

Как бы ей ни не хотелось признавать это, но только один человек мог помочь ей в этом, и, думая только о Гарри, она начала писать письмо Дамблдору.

Сириуса нужно было найти как можно скорее, пока он не попытался найти Гарри или не совершил ещё какую-нибудь глупость, чтобы ещё больше опорочить имя Блэков.

-----

http://tl.rulate.ru/book/99466/3424167

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь