Готовый перевод Chang’an Small Restaurant / Маленький ресторан Чаньянь: Глава 74

Как и ожидалось, в полдень здесь было не так много обедающих, лишь несколько интеллигентного вида завсегдатаев; вероятно, это были ученые чиновники нынешней эпохи. Конечно, это могли быть и те, кто провалил экзамен, но остался в столице в поисках потенциальных возможностей.

Поставив кастрюлю на огонь и подогрев вино, Шэнь Шаогуан и другие вернулись на кухню, чтобы отведать "большие четвертьлунные вонтоны".

В ту эпоху пельмени еще не напоминали о доме, но Шэнь Шаогуан, путешественница во времени с теплыми чувствами далекого тысячелетия, взяла на себя смелость принести несколько мисок пельменей этим ученым-мигрантам.

"Это дополнительное праздничное угощение нашей таверны. Отбрасываемые тени, вращающийся курс, прошедшее время; заметьте, солнце дольше всего находится на юге[1], да будет вам, благородные, благословенна удача". "Шэнь Шаогуан с улыбкой произнесла несколько благоприятных слов.

Все ученые улыбнулись в ответ и выразили свою благодарность. Один из ученых, с необычайно красивым и элегантным лицом, бросил на Шэнь Шаогуан второй взгляд, на этот раз вопросительный. Шэнь Шаогуан подняла брови, улыбнулась и кивнула им, после чего вернулась на кухню.

Другой ученый посмотрел на красавца и тихонько захихикал: "Хуан Седьмой красив, а милая внешность этой мисс хорошо контрастирует с ним. К сожалению, Седьмой - из аристократической семьи, так что с точки зрения семейного положения он не подходит".

Хуань Семи посмотрел на своего друга. "Не говори ерунды. Это девушка, которая нравится Лю Третьему, более того, он отправил правительственную сваху, чтобы предложить ей стать его женой".

Все слушатели были ошеломлены и одновременно повернулись, чтобы посмотреть на кухню. К сожалению, путь красавице преградила дверь.

"Мы не живем в этом переулке, я впервые слышу об этом. Лю Третий - почтенный ученый, прошедший предварительный тур императорских экзаменов и занимающий должность в столичном правительственном хранилище. С чего бы ему интересоваться купеческой женщиной из простонародья?"

Другой ученый насмехался. "Потерять голову из-за похоти. Не ожидал, что Лю Третий, казавшийся таким застенчивым и серьезным, окажется таким тугодумом".

Третий спросил: "Значит, брак уже решен?"

Хуан Седьмой покачал головой. "Нет. Лю Третий не стал подробно объяснять причину. Сказал только, что она отказалась из-за их несопоставимого статуса".

Остальные трое покачали головами и посетовали: "Воистину женщина с чувством приличия и правильным этикетом".

"Посмотрите на ее манеры и на то, как она произносит слова; это чрезвычайно изысканно. Она похожа на знатную даму и, скорее всего, получила образование раньше. Такую эрудированную и красивую женщину трудно встретить в городской среде. Думаю, Лю Третий должен был принять это во внимание".

"Возможно, он обратил внимание на ее кулинарный талант? Она не только красива, но и готовит вкусно". Второй откусил кусочек пельменей и рассмеялся: "Никогда не ел таких вкусных вонтонов".

Ученый, утверждавший, что Лю Фэн потерял голову от вожделения, покачал головой и ответил: "В конце концов, они несовместимы". После паузы он добавил: "Правильнее было бы взять ее в наложницы". Он посмотрел на Седьмого Хуана. "Что скажешь, Седьмая?"

Хуан Седьмой сделал глоток вина и с улыбкой сказал: "Каждому по партнеру, их оттенки совпадают[2]". Жена должна соответствовать социальному статусу".

"Как неожиданно, что такой бабник, как Седьмой, соблюдает правила приличия..."

......

Выпив, обсудив чужие "романтические начинания" и с удовольствием съев горячий горшок и пельмени, сытые ученые расплатились по счетам и вышли из таверны.

Они разговаривали тихо, поэтому Шэнь Шаогуан так и не узнала, что один из ученых носит фамилию Хуан. Поэтому, когда после обеда девушка и ее служанка нанесли еще один визит, она могла лишь беспомощно покачать головой. Три дня назад не было никаких новостей, как же она могла узнать об этом сейчас?

Госпожа опустила голову и тихонько вздохнула.

Шэнь Шаогуан не могла спокойно смотреть на расстроенную красавицу, поэтому предложила ей: "Может, напишешь несколько объявлений и расклеишь их в этом переулке? Так будет надежнее, чем искать вслепую".

Глаза леди загорелись. "Какая замечательная идея!" Затем она спросила Шэнь Шаогуана, есть ли в этом переулке магазин канцтоваров.

"Раньше в восточной части этого переулка был магазин канцтоваров, где продавались качественные чернила из сосновой сажи[3]. Возможно, что-то случилось с семьей владельца, но магазин не работает с начала зимы. Чтобы найти солидный магазин канцтоваров, нужно отправиться на Восточный рынок". Шэнь Шаогуан с улыбкой продолжил: "У меня здесь есть кисти и тушь. Если вы не против, мисс, можете смело пользоваться ими".

Хотя письменные принадлежности Шэнь Шаогуан не отличались изысканностью, их вполне хватало для повседневного использования. Девушка, судя по всему, была из богатой семьи, но в такой момент ей пришлось прибегнуть к помощи.

Девушка улыбнулась и поблагодарила ее: "Очень благодарна вам за помощь, мисс".

Шэнь Шаогуан лично подошла к шкафу, чтобы достать кисть и тушь, а затем попросила А'Юань сходить в задний дом и взять бумаги, которые она использовала каждый день.

Девушка на мгновение задумалась, а затем одним движением подшила бумагу: это оказалось стихотворение-акростих. В начале каждого стихотворения стояли слова "Ищу сэра Хуана". В стихотворении также упоминался "женский монастырь", что указывало на ее временное место жительства.

Шэнь Шаогуан была приятно удивлена. Видно, что в этой династии много талантливых женщин, и она случайно встретила одну из них. Независимо от того, хороша ли поэма, одной ее скорости сочинения было достаточно, чтобы заслужить похвалу. Кроме того, ее шрифт "малая шпилька-цветок"[4] был написан очень красиво.

Вот только - написанный таким образом, он был хоть и замысловатым и художественным, но шансы на то, что его послание будет воспринято, были невелики. Ведь для этого нужно, чтобы его увидел сам человек по фамилии Хуан или его знакомые. Мало того, они должны были понять, что это стихотворение-акростих, и разгадать загадку - задача не из легких.

Если бы Шэнь Шаогуан писала его сама, она бы взяла за образец объявление о розыске при императорском дворе.

Но если бы господин Хуан действительно жил в этом переулке, она бы обязательно нашла его, поэтому такой способ был более драматичным и романтичным. Шэнь Шаогуан подавила в себе некультурность и желание "сварить журавля на мясо и сжечь цитру на топливо[5]" и одобрила подход девушки.

Девушка сделала еще четыре копии.

Шэнь Шаогуань проявила благожелательность до конца: она приготовила на плите липкую пасту и попросила А'Чанга помочь ей развесить газеты.

Девушка вежливо попросила: "Я вижу, что в вашей таверне много народу, не могли бы вы вывесить одно объявление у входа?"

Шэнь Шаогуан с улыбкой согласилась: "Конечно".

Таверна представляла собой объединение двух магазинов, поэтому ее витрина была довольно большой. Шэнь Шаогуан специально отремонтировала ее, благодаря чему таверна выглядела гораздо более опрятной и аккуратной, чем окружающие магазины. Внешняя сторона стены их кухни была особенно ровной и привлекала внимание. На ней сменяли друг друга объявления о "плачущих по ночам детях" и "пропавших собаках", словно стремясь стать доской объявлений общины.

.

.

.

Сноски:

[1] Тени, отбрасываемые вращающимся курсом, прошедшее время; наблюдайте, солнце дольше всего находится на юге (晷运推移,日南长至) - цитата из <Записей о паломничестве в Китай в поисках Закона> (入唐求法巡禮行記), четырехтомного дневника, написанного Эннином, японским буддийским монахом в Китае в девятом веке. Он был одним из восьми японских буддистов, обучавшихся в Китае в то время. Перевод этого стиха принадлежит пользователю reddit surupamaerl2 - https://www.reddit.com/r/zen/comments/wvaq1l/rujing_at_ruiyan_on_the_winter_solstice/

[2] "Каждому свой партнер, их оттенки совпадают (人各有偶,色类须同) - первая половина взята из "Цзо чжуань" (древнекитайская повествовательная история, которая традиционно рассматривается как комментарий к древнекитайской хронике "Весенние и осенние анналы"). Вся фраза, которую цитирует Седьмой, взята из Кодекса Тан, в разделе, озаглавленном "Домашнее хозяйство и брак". Поясним, что Семь соглашается с другом, который говорит, что они несовместимы. Седьмой верил, что люди должны быть в паре с теми, кто принадлежит к тому же классу. Во времена династии Тан купцы были более низким классом, чем ученые, и не должны были вступать в браки.

[3] Чернила из сосновой сажи (松煙墨) - изготавливаются из сажи соснового дерева, которая образуется в результате аноксического горения сосновой древесины. В ней меньше клея (животного клея, например, яичного белка, рыбьей кожи или бычьей шкуры), поэтому она лучше растекается, чем чернила из масляной сажи. Чернила из сосновой сажи гораздо менее блестящие или глянцевые по сравнению с чернилами из масляной сажи. Ее часто используют для каллиграфии на каменной резьбе или картинах.

http://tl.rulate.ru/book/98766/3884343

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь