Готовый перевод Harry Potter: The Dragonborn Comes / Гарри Поттер: Пришествие Драконорожденного: Стая оранжевых птиц

Это действительно имело смысл.

Я на мгновение уставился на стол, пытаясь прогнать мысли и сосредоточиться на текущей задаче.

Я смотрел на спичку, пытаясь представить ее рядом с иглой. Я закрыл глаза, представляя, как спичка постепенно приобретает свойства иглы, серебристый блеск и металлический блеск.

Взмахнув палочкой над столом, я пробормотал "Transformare." и увидел, как спичечная головка потускнела и стала слегка блестящей.

Это было гораздо больше, чем я ожидал, подумал я с улыбкой.

Профессор МакГонагалл, совершавшая обход класса, подошла к моему столу и одобрительно хмыкнула, её обычно ледяные мудрые глаза смягчились на долю секунды, которую почти невозможно было различить.

"Доблестная попытка, мистер Довакин", - сказала она. "Два очка Гриффиндору. Попробуйте еще раз, но на этот раз перед произнесением заклинания обязательно представьте себе каждую часть иглы и удерживайте этот образ в голове на протяжении всего времени".

Я молча кивнул, пока она проходила мимо меня, давая советы и строго выговаривая их тем, кто в них нуждался.

"Как вы это делаете?" - прошептала Кэти, не сводя глаз с нашего блуждающего профессора.

"Представьте себе иглу в голове, а затем произнесите заклинание". Я ответил, держа в руках свою неудачную попытку трансфигурировать иглу. "Но вы должны убедиться, что ваша концентрация сохраняется на протяжении всего времени, иначе у вас получится вот это".

Она уставилась на мою иголку, сузив глаза, как будто та ее обидела. Через несколько бросков она разочарованно вздохнула. "Я просто не понимаю!"

"О!" - воскликнул я, открывая ящик, прикрепленный к столу, и доставая иголку. "Вот, посмотрите на это и попробуйте превратить в нее спичечную головку".

Она недоверчиво нахмурилась и, хмыкнув, схватила со стола свою палочку.

Я со вздохом повернулся к своей спичке, посмотрел на нее и решил обойтись без наглядного пособия.

К концу урока мне удалось сделать конец спички острым. Конечно, это все еще была спичка, и я мог бы зажечь ее, но теперь она выглядела как плохо отфотошопленная.

Не совсем то, на что я рассчитывал, но я смирился с этим.

Записав домашнее задание на следующую неделю, я приготовился выйти из класса и отправиться на обед вместе с остальными учениками, мой желудок протестующе урчал от того, что путь, вероятно, будет долгим и трудным.


В самом темном углу кабинета зельеварения я тщательно следил за тем, чтобы в точности следовать инструкциям на доске. Я не хотел навлечь на себя гнев Снейпа, а стоящий передо мной котел требовал предельной сосредоточенности.

Вытерев пот, выступивший на лбу, я с гордостью посмотрел на плоды своего труда - с той гордостью, с какой смотрят на конечный продукт, над которым работали только вы и только вы.

Повернувшись, я надел перчатки из драконьей кожи и, взяв половник, аккуратно перелил зелье в пиалу, запечатав ее пробкой, и как раз вовремя.

"Перелейте ваши зелья в склянки и принесите их мне", - произнес Снейп, стоя перед классом. Его голос, хотя и тихий, пронесся по классу как туман, навевая в лаборатории тишину, если бы не тихое бульканье различных котлов, разбросанных по комнате.

Повинуясь указанию Снейпа, я расстегнул фартук и отнес свое зелье в переднюю часть класса, ожидая, пока те, кто стоял впереди меня, передадут свои зелья. Вскоре подошла и моя очередь.

Я представил свое зелье профессору Снейпу, который взял его из моих рук, поболтал фиолетовой жидкостью в пиале и тихо сказал: "Принято. Вы свободны".

Возвращаясь обратно, я поймал взгляд Кэти, которая попросила меня подождать ее, на что я просто кивнул и вернулся на свое рабочее место.

Я расстегнул фартук, снял очки и вымыл руки. Я стоял за пределами класса, и из лаборатории доносилось журчание воды по трубам и бульканье кипящих котлов.


"Привет всем!" - радостно воскликнул Флитвик, стоящий над стопкой книг и одетый в пурпурную мантию, украшенную золотой отделкой. "Добро пожаловать на ваш первый урок Чародейства! Сегодня мы начнем нашу дискуссию с простого вопроса: что такое чары?"

Десяток рук одновременно поднялись в воздух.

"Вот это да..." - пробормотала Кэти, заставив меня фыркнуть.

"Да, мистер Галлахер?" - сказал Флитвик, указывая на песочноволосого рейвенкловца.

"Чары - это заклинание, которое изменяет объект, не меняя его сущности".

"Правильно!" - щебетал Флитвик. "Чары, хотя и похожи на Трансфигурацию, не изменяют объект, о котором идет речь".

Я с усилием сжал запястье, разминая правую руку - боль напомнила мне о том, как полезны диктовские перья.

"Ты принес в школу ручку?!" прошептала Кэти; ее взгляд был прикован к моей руке, когда она говорила через Флитвика.

"Да", - я положил руку обратно на стол и повернулся к ней. "Я ни за что не стану пользоваться чернильницей и пером, это так некрасиво. У меня есть три пачки перьев, хочешь?"

"Конечно, хочу!"

Я протянул ей ручку, она лишь кивнула, прошептав слова благодарности.

"Все это хорошо, но я уверен, что вы все хотели бы получить наглядную демонстрацию того, на что способны Чары, не так ли?"

Его вопрос вызвал несколько невнятных утверждений, и, похоже, этого было достаточно.

"Очень хорошо", - сказал он, держа палочку наготове и крепко сжимая её в руке. "Авис!"

Из кончика его палочки выпорхнула стая оранжевых птиц, которые щебетали и вились вокруг него.

Класс изумлённо зааплодировал, в том числе и я. Да и как тут не изумиться? Любое проявление магии должно было вызвать у меня как минимум интерес.

Он отправил птиц в организованный полет по классу, а затем растворил их взмахом своей палочки. Они исчезли во взрыве перьев, которые исчезли еще до того, как упали на землю.

"Вот это, - прочистил он горло и сунул палочку в рукав мантии. "Это заклинание уровня NEWT. Но не волнуйтесь! Я начну с чего-то столь же забавного и более легкого".

"И что же это будет, сэр?" - спросила бдительная Рейвенкло.

"Я рад, что вы спросили, мисс Мерриуэзер!" - просиял он и достал из рукава свою палочку. "Люмос!"

Яркий свет вспыхнул, на мгновение ослепив всех нас. По классу прокатился хор шокированных возгласов. Флитвик извиняюще хихикнул, затем приглушил свет и сказал, что можно открыть глаза.

Я моргнул, отгоняя чернильные кляксы, затуманивающие зрение, и пробормотал несколько не очень добрых слов себе под нос.

"Осветительные чары палочки!"

После демонстрации Флитвик отпустил нас и принялся бродить по классу, давая советы тем, кто в них нуждался. Честно говоря, это было очень забавно. И его ободряющий шепот, и смягченные поправки долетали до наших ушей, независимо от того, делал он это намеренно или нет.

http://tl.rulate.ru/book/98696/3348406

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь