Готовый перевод Harry Potter: The Dragonborn Comes / Гарри Поттер: Пришествие Драконорожденного: Стая оранжевых птиц

Смысл этого упражнения был очевиден. Я на мгновение застыл, глядя на стол, пытаясь отогнать назойливые мысли и сосредоточиться на текущей задаче. Спичка лежала передо мной, и я старался представить ее рядом с иглой. Закрыв глаза, я мысленно окунался в мир трансформации, где спичка постепенно приобретала свойства иглы, ее поверхность покрывалась серебристым блеском, а кончик становился острым и металлическим. Взмахнув палочкой над столом, я прошептал "Transformare!" и с трепетом наблюдал, как спичечная головка тускнеет и приобретает едва заметный блеск.

— Это гораздо больше, чем я ожидал, — прошептал я, невольно растягивая губы в улыбке.

Профессор МакГонагалл, обходя класс, подошла к моему столу и одобрительно хмыкнула, ее обычно ледяные глаза на мгновение смягчились, едва уловимым для невооруженного глаза теплом.

— Доблестная попытка, мистер Довакин, — произнесла она, ее голос звучал как ледяной ветер. — Два очка Гриффиндору. Попробуйте еще раз, но на этот раз перед произнесением заклинания обязательно представьте себе каждую часть иглы, удерживайте этот образ в голове на протяжении всего процесса.

Я молча кивнул, наблюдая, как она, словно тень, скользит по классу, раздавая советы и строгие замечания тем, кто в них нуждался.

— Как вы это делаете? — прошептала Кэти, не отрывая взгляда от нашего блуждающего профессора.

— Представьте себе иглу в голове, а затем произнесите заклинание, — ответил я, держа в руках свою неудачную попытку трансфигурации. — Но вы должны убедиться, что ваша концентрация не ослабевает, иначе у вас получится вот это.

Она уставилась на мою "иглу", сузив глаза, словно та ее обидела. После нескольких попыток она с досадой вздохнула.

— Я просто не понимаю!

— О! — воскликнул я, открывая ящик, прикрепленный к столу, и доставая настоящую иглу. — Вот, посмотрите на это и попробуйте превратить в нее спичечную головку.

Она недоверчиво нахмурилась, но, хмыкнув, схватила свою палочку со стола. Я с вздохом повернулся к своей спичке, посмотрел на нее и решил обойтись без наглядного пособия. К концу урока мне удалось сделать конец спички острым. Конечно, это все еще была спичка, которую я мог бы зажечь, но теперь она выглядела как неудачная попытка фотошопа. Не совсем то, на что я рассчитывал, но я смирился с этим.

Записав домашнее задание на следующую неделю, я приготовился выйти из класса и отправиться на обед вместе с остальными учениками. Мой желудок, уже урчащий от голода, предчувствовал, что путь будет долгим и трудным.

В самом темном углу кабинета зельеварения я тщательно следил за тем, чтобы в точности следовать инструкциям на доске. Я не хотел навлечь на себя гнев Снейпа, а стоящий передо мной котел требовал предельной сосредоточенности. Вытерев пот, выступивший на лбу, я с гордостью посмотрел на плоды своего труда, с той гордостью, с какой смотрят на конечный продукт, над которым работали только вы и только вы.

Повернувшись, я надел перчатки из драконьей кожи и, взяв половник, аккуратно перелил зелье в пиалу, запечатав ее пробкой.

— Перелейте ваши зелья в склянки и принесите их мне, — произнес Снейп, стоя перед классом.

Его голос, хотя и тихий, пронесся по классу как туман, навевая в лаборатории тишину, если бы не тихое бульканье различных котлов, разбросанных по комнате.

Повинуясь указанию Снейпа, я расстегнул фартук и отнес свое зелье в переднюю часть класса, ожидая, пока те, кто стоял впереди меня, передадут свои зелья. Вскоре подошла и моя очередь. Я представил свое зелье профессору Снейпу, который взял его из моих рук, поболтал фиолетовой жидкостью в пиале и тихо сказал:

— Принято. Вы свободны.

Возвращаясь обратно, я поймал взгляд Кэти, которая попросила меня подождать ее. Я просто кивнул и вернулся на свое рабочее место.

— Привет всем! — радостно воскликнул Флитвик, стоящий над стопкой книг и одетый в пурпурную мантию, украшенную золотой отделкой. — Добро пожаловать на ваш первый урок Чародейства! Сегодня мы начнем нашу дискуссию с простого вопроса: что такое чары?

Десяток рук одновременно взметнулись в воздух.

— Вот это да... — пробормотала Кэти, заставив меня фыркнуть.

— Да, мистер Галлахер? — сказал Флитвик, указывая на песочноволосого рейвенкловца. — Чары - это заклинание, которое изменяет объект, не меняя его сущности.

— Правильно! — щебетал Флитвик. — Чары, хотя и похожи на Трансфигурацию, не изменяют объект, о котором идет речь.

Я с усилием сжал запястье, разминая правую руку. Боль напомнила мне о том, как полезны диктовские перья.

— Ты принес в школу ручку?! — прошептала Кэти, ее взгляд был прикован к моей руке, когда она говорила через Флитвика.

— Да, — я положил руку обратно на стол и повернулся к ней. — Я ни за что не стану пользоваться чернильницей и пером, это так некрасиво. У меня есть три пачки перьев, хочешь?

— Конечно, хочу!

Я протянул ей ручку, она лишь кивнула, прошептав слова благодарности.

— Все это хорошо, но я уверен, что вы все хотели бы получить наглядную демонстрацию того, на что способны Чары, не так ли?

Его вопрос вызвал несколько невнятных утверждений, и, похоже, этого было достаточно.

— Очень хорошо, — сказал он, держа палочку наготове и крепко сжимая её в руке. — Авис!

Из кончика его палочки выпорхнула стая оранжевых птиц, которые щебетали и вились вокруг него. Класс изумлённо зааплодировал, в том числе и я. Да и как тут не изумиться? Любое проявление магии должно было вызвать у меня как минимум интерес. Он отправил птиц в организованный полет по классу, а затем растворил их взмахом своей палочки. Они исчезли во взрыве перьев, которые исчезли еще до того, как упали на землю.

— Вот это, — прочистил он горло и сунул палочку в рукав мантии. — Это заклинание уровня NEWT. Но не волнуйтесь! Я начну с чего-то столь же забавного и более легкого.

— И что же это будет, сэр? — спросила бдительная Рейвенкло.

— Я рад, что вы спросили, мисс Мерриуэзер! — просиял он и достал из рукава свою палочку. — Люмос!

Яркий свет вспыхнул, на мгновение ослепив всех нас. По классу прокатился хор шокированных возгласов. Флитвик извиняюще хихикнул, затем приглушил свет и сказал, что можно открыть глаза. Я моргнул, отгоняя чернильные кляксы, затуманивающие зрение, и пробормотал несколько не очень добрых слов себе под нос.

— Осветительные чары палочки!

После демонстрации Флитвик отпустил нас и принялся бродить по классу, давая советы тем, кто в них нуждался. Честно говоря, это было очень забавно. И его ободряющий шепот, и смягченные поправки долетали до наших ушей, независимо от того, делал он это намеренно или нет.

http://tl.rulate.ru/book/98696/3348406

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь