Готовый перевод I Said Make My Abilities Average! / Я Сказала Усредни Мои Способности!: Глава 261.

Деревня дворфов — 2

Первый день прошёл без всяких происшествий. До города ещё было рукой подать — это не те места, где кишат разбойники и магические твари.

— Тогда заночуем здесь.

Торговцы ходили по этой дороге не раз и не два, так что места для привала и ночёвки у них, похоже, были давно выбраны и не менялись. Разве что погода, поломка повозки, нападение или ещё какая-нибудь беда не ломали весь график.

Они съехали с тракта и поставили повозки так, чтобы получился замкнутый круг — на случай ночного налёта: повозки станут щитом. Гнать в темноте — самоубийство; да и разве уйдёшь от разбойников или чудовищ на телеге, набитой товаром? Бросить повозки и спасаться верхом… торговцам это тоже едва ли по силам.

Выход, по сути, один: либо отбиться, либо сдаться.

Но «сдаться» имеет смысл только тогда, когда нападают люди.

А если это твари…

…тогда остаётся лишь верить в тех, кого наняли в охрану.

— Эм… можно я ненадолго отойду? — как всегда, Майл попросила разрешения у торговцев.

Если бы она собиралась просто «пойти цветочки пособирать», то никто бы и слова не сказал — о таком обычно не докладывают. Значит, намеревалась отойти подальше. Впрочем, в этих местах далеко всё равно не уйдёшь, так что ничего страшного. Торговцы охотно кивнули, но у людей из «Идеал злого бога» и «Огненная дружба» глаза прямо-таки засверкали — ожиданием.

Стоило Майл скрыться, как Рена сказала торговцам:

— Нам ужин готовить не надо.

Торговцы уставились на неё с выражением «что?», а охотники из двух остальных групп тут же, один за другим, поддержали:

— Я тоже.

— И я.

— Мы тоже…

— Э-э-э-э-э?!

Без ужина — и как же они собираются?

Сколько бы торговцы ни дивились, им оставалось только сделать, как сказано, и заняться ужином лишь для себя.

Прошло немного времени.

— Я вернулась!

Майл пришла с пустыми руками. Но по её лицу охотники сразу поняли: не пустая.

— Ну, тогда достаю.

И, как и ожидалось, она принялась вытаскивать добычу из магия хранения.

Олень.

Фрукты, похожие на хурму.

И привычная уже бочка с водой. Внутри — фруктовая вода, а рядом, в поставленной миске, лежал лёд, созданный магией.

Увидев всё это, охотники полезли за пазуху — зашуршали кисетами.

— Только сразу скажу: то, что я добыла в рабочее время, пока я у вас в охране, продавать не могу. Деньги возьму лишь за фруктовую воду — я заранее заготовила её на купленных фруктах, — и за соусы, соль, специи и прочие приправы.

Фруктовая вода — две мелкие серебряные монеты за кружку. А приправы — особая акция: всего пять мелких серебряных монет и пользуйтесь сколько угодно!

Платить все восемь дней подряд — ещё ладно, но из восьми дней пути два они проведут в деревне; оставалось шесть дней, и отдавать каждый раз горы мелкого серебра было бы уже как-то… неловко. Тем более что и в прошлый раз их, по сути, подловили ради «Алое Обет» — слишком уж жалко бы вышло. Вот Майл с подругами и решили сделать «особую скидку».

— Ого, правда?!

— Л-логично… объяснение, конечно, железное. Ладно, извини, тогда примем твою щедрость!

Нет, у охотников среднего уровня деньги, конечно, водились. Да и суммы были не сказать чтобы огромные. Но каждый раз, протягивая мелкое серебро за очередной кусок стейка, они почему-то ощущали то ли поражение, то ли унизительное «обвели вокруг пальца», то ли обиду — хоть и вкусно! хоть и радостно! хоть и благодарны!

А раз выходит, что всё, кроме напитков и приправ, бесплатно, да ещё и приправами можно пользоваться без счёта — тут уж никуда не денешься.

(Ну ладно. Сожру. Сожру всё подчистую!)

Охотники окончательно махнули на всё рукой.

Рена привычно и быстро занялась очагом, который выставила Майл. Мэвис за миг превратила сухие деревяшки, отысканные, пока Майл была на охоте, в аккуратные дрова, а потом взялась за разделку оленя. Полин помогала и резала мясо на подходящие куски.

А Майл доставала из магия хранения посуду, приправы и соусы и расставляла всё на заранее вынесенном столе.

Торговцы и нанятые кучера смотрели на это, словно их оглушили.

«…………»

— Э-это… магия хранения, да? — неуверенно выдавил один из торговцев.

Вообще-то и так ясно: что ещё. Но и его заминка была понятна — объём магия хранения у Майл был таким, что с ним трудно было примириться.

Олень — не оленёнок, а крупный взрослый зверь. Затем стол, стулья, очаг, кухонная утварь и посуда, бочка с водой и ещё всякая всячина. И на закуску — позади девушек стояла большая палатка: уже собранная, да ещё и как следует укреплённая.

Торговцы слышали лишь, что «Алое Обет» владеют атакующей магией и целительством, а также могут обеспечивать водой. По снаряжению они решили: значит, магов двое, и ещё двое — мечники переднего ряда.

Три отряда охотников уже работали вместе прежде и знали, кто как дерётся, так что им не было нужды рассказывать друг другу о приёмах и особенностях. У торговцев, соответственно, не появилось случая узнать подробности. А поскольку к боеспособности это не относилось, Майл и не считала нужным отдельно объяснять им историю с магия хранения.

— А, да. Удобная штука… всякое туда можно.

Удобная — мягко сказано. Торговцам хотелось, если бы только можно было, вцепиться ей в аппетитную шею и всосать эту способность до капли. Они едва удерживали себя…

— Ну же, угощайтесь и вы!

Майл пригласила их — и торговцы с кучерами увидели: оленье мясо уже шипит на огне, а Полин варит в очаге настоящий густой суп, не из тех «разведи заготовку кипятком». Они обернулись и посмотрели на свой скромный столик, где лежали дорожные сухари и вяленое мясо.

И все разом сказали:

— Приятного аппетита!

Позже Майл кое-как увернулась от торговцовой «вербовки» — каждый норовил переманить её к себе, — а сама, наоборот, выспросила у них, какой груз везёт караван.

Как она и предполагала — и как ей удалось навести справки в городе, — спиртное, с которым возни при перевозке больше, чем выгоды, они на продажу не везли. Везли лишь немного — для подарков: деревенскому старосте и особо искусным кузнецам, чтобы подмаслить.

(Есть! В яблочко.)

Раз в качестве подарка выбирают именно выпивку, значит, в деревне высоко ценят алкоголь — и, что важнее, дорогой. А в самой деревне нет ничего столь же ценного и равноценного. Оставалось одно: решить, по какой цене продавать.

— Скажите, а вот это подарочное вино… примерно сколько стоит?

Если чего-то не знаешь — спроси того, кто знает.

— Ну… вино — примерно по три серебряные монеты за бутылку, а крепкий дистиллят — где-то по восемь серебряных. Совсем уж дорогого мы не берём… Там ведь вино не делают, так что с вином можно и попроще, а вот дистиллят лучше брать получше.

(Угу-угу, рассуждает ровно так же, как и я. Только я, в отличие от них, дарить бесплатно не собираюсь — и заготовила напитки подороже. Маржа же лучше — естественно…)

Майл была уверена в торговой… нет, в полной победе.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/985/16453598

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 262.»

Приобретите главу за 5 RC

Вы не можете прочитать I Said Make My Abilities Average! / Я Сказала Усредни Мои Способности! / Глава 262.

Для покупки авторизуйтесь или зарегистрируйтесь