Готовый перевод Harry Potter's Uchiha Blood / Кровь Учиха Гарри Поттера: Глава 51

Не касаясь лба профессора Макгонагл снова, они посмотрели друг на друга и послушно вернулись в свои комнаты.

Гарри взволнованно спросил:

— А что насчет Джулиана? Каждый из нас снял по 50 очков с дома, в целом мы лишили Гриффиндора 250 очков. Ранее у нас еще была надежда на победу в Кубке Академии в этом году. Теперь нас просто затопчут остальные.

Смотрев на встревоженного Гарри, Джулиан спокойно ответил:

— Все в порядке, Гарри, не нервничай, я же говорил, что профессор Дамблдор дал нам записку.

— Но письмо одобрения не означает, что нам простят то, что мы взорвали женский туалет, — нетерпеливо сказал Гарри.

— Взорвали женский туалет? Что вы натворили? — спросила Гермиона с недоумением.

— Оставь нас в покое, что ты делаешь с Роном и Невиллом? — подозрительно спросил Джулиан.

— Гермиона беспокоилась, что вы не справитесь, поэтому она позвала меня и Невилла, чтобы помочь вам, — ответил Рональд.

— О, забудь об этом, думаю, нам стоит пойти к профессору Дамблдору завтра утром, — произнес Джулиан с подавленным настроением.

После тишины ночи, на следующее утро, когда Малфой, Крабр и Гoyle вновь вошли в общую комнату Гриффиндора, Гарри и остальные уже были готовы.

Джулиан сказал Малфою:

— Малфой, иди с нами, нам нужно пойти в кабинет директора, и я не думаю, что ты хочешь потерять еще пятьдесят очков.

Малфой кивнул сдержанно, и они направились в кабинет директора.

Он постучал в дверь, и через некоторое время она открылась автоматически. Дамблдор посмотрел на нескольких маленьких волшебников перед собой и странно улыбнулся.

— Входите, мальчики, — сказал он.

Джулиан посмотрел на Дамблдора, не зная, что сказать, затем толкнул Гарри, а Гарри, не зная, что ответить, толкнул Малфоя снова.

Видя, как маленькие волшебники толкают друг друга, профессор Дамблдор улыбнулся и сказал:

— Профессор Макгонагл уже доложила мне о том, что произошло прошлой ночью. Я думаю, вы должны ясно понимать, насколько серьезно вы навлекли неприятности.

Джулиан поспешно сказал:

— Но разве вы не сказали, что можете одобрить записку для нас?

— Тем не менее, это не включает в себя взрыв женского туалета на шестом этаже. Мистер Уулис, хотя я и знаю, что вы не сделали это преднамеренно, лучше, чтобы как можно меньше людей знали о драконе. Поскольку профессор Макгонагл считает, что вы совершили что-то плохое в женском туалете на шестом этаже, пусть она это поймет.

Увидев, что Джулиан продолжает что-то говорить, Дамблдор добавил:

— Что касается снятия очков, я не могу вас от этого освободить. Очевидно, профессор Макгонагл хочет, чтобы вы получили урок.

Смотря на маленьких волшебников с бледными лицами и опущенными головами, Дамблдор сказал снова:

— Однако вы смело изгнали «дракона», вторгшегося в школу, хотя процесс оказался сложным, и туалет колледжа был разрушен, я все равно хочу наградить каждого из вас 50 очками.

Услышав слова Дамблдора, побежденные кружки снова подняли головы с восторгом и с надеждой глядели на него.

Смотрев на возбужденных, Дамблдор сказал с улыбкой:

— Вам не нужно избавляться от очков, но я считаю, что вас не следует освобождать от наказания. Профессор Макгонагл очень недовольна вами и хочет, чтобы вам снова за это было стыдно. Слова профессора Макгонагл, я не считаю хорошими ни для вас, ни для меня. Ладно, вы будете уведомлены о времени наказания, а теперь отправляйтесь назад!

Услышав слова Дамблдора, Джулиан и остальные кивнули с облегчением, затем выдохнули, сказав:

— Спасибо, профессор.

Затем несколько человек вышли из кабинета директора.

Все, кто покинул кабинет директора, вздохнули с облегчением.

— Боже, мне казалось, что я чуть не задохнулся от этого. Подумать только, если бы Фред и Джордж и Перси узнали о том, что я и лишили 50 очков, они бы весь день надо мной смеялись и рассказали бы маме. О боже, я не хочу, чтобы мама на меня сердится, как только я вернусь домой, — сказал Рональд с волнением.

— Миссис Уизли наказывает тебя, Рональд, всегда? — спросила Гермиона с любопытством.

— Конечно, я буду получать наказания, но это случается не так часто, потому что мама часто обращает внимание на Фреда и Джорджа. Их часто наказывают, и они получают серьезные упреки, — сказал Рональд с ужасом.

— Могу себе представить, — серьезно ответила Гермиона, которая никогда не встречалась с миссис Уизли.

— Не говори такие вещи о матери при других, Рональд, — сказал Джулиан Рональду.

Затем Джулиан повернулся к Гермионе и сказал:

— Хотя я и не общался с миссис Уизли долгое время, насколько я знаю, она удивительная мать. Она и нежна, и строга, добра и смела. Лучшая мама на свете.

— О, боже, Джулиан, ты говоришь о моей матери? Почему мне кажется, что я провел детство, только выслушивая ее упреки, — сказал Рональд, покраснев.

Очевидно, Рональд не привык к тому, что Джулиан так расписывает его маму перед всеми.

— Это потому, что вы все такие худые. Посмотрите на Фреда и Джорджа. Как они худы. Судя по тому, как они ведут себя в школе, они, должно быть, сильно злили миссис Уизли дома. Если бы не я перевел свое имя задом наперед, — сказал Джулиан.

Услышав слова Джулиана, все кивнули с удовлетворением. Очевидно, они согласны с его мнением. Хотя плохо обсуждать своих одноклассников за их спиной, то, что сказал Джулиан, было совершенно справедливо — близнецы были слишком худыми.

После небольшой паузы Джулиан снова сказал:

— Я действительно завидую вам всем, у вас есть такая замечательная и хорошая мама, если бы у меня тоже была такая.

После его слов наступила тишина, потому что они все знали, что Джулиан сирота и даже не знает имен своих родителей.

— Не переживай, брат, моя мама станет твоей мамой в будущем. В любом случае, у меня так много братьев, и мне не жалко добавить еще одного. Я не думаю, что моя мама будет против иметь такого сына, как ты, умного и способного, — Рональд подошел к Джулиану и уверенно похлопал по его плечу.

— Да, Джулиан, мы все твоя семья, не так ли? — сказала Гермиона с покрасневшими глазами.

— Да, вы все моя семья. Я, Джулиан Уулис, поклялся здесь, что несмотря на любые трудности и преграды, которые могут возникнуть в будущем, я преодолею любые препятствия ради своей семьи, — сказал Джулиан с серьезным лицом.

— Я, Рональд Уизли, тоже клянусь здесь, что буду защищать нашу семью до последнего.

— Я, Гарри Поттер, тоже клянусь здесь...

— Я, Гермиона Грейнджер...

После того, как четверо произнесли свои клятвы, воцарилась тишина. В это время утренний золотистый солнечный свет освещал их четверых, создавая теплую и уютную атмосферу.

Смотря на четырех перед ним, Малфой, казалось, хотел что-то сказать, но в конце концов остался безмолвным.

— Семья, это замечательно, — подумал про себя Малфой.

http://tl.rulate.ru/book/98486/4702090

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь