Готовый перевод Harry Potter's Uchiha Blood / Кровь Учиха Гарри Поттера: Глава 50

```html

Под покровом ночи и с помощью мантии-невидимки трое из них быстро направились к хижине Хагрида.

К тому времени, как они прибыли, Гарри и Малфой запыхались от напряжения и бега.

Джулиан, вернувшийся в человеческую форму, посмотрел на них и сказал:

— Вы не можете так поступать. Хотя мы волшебники и маги, нам нужна дистанционная работа, но при этом мы должны использовать физическую силу. Ваши тела недостаточно подготовлены. Разве вам не будет обидно проиграть из-за нехватки физической силы в будущих сражениях?

Гарри и Малфой удивлённо уставились на Джулиана, и Гарри сказал:

— Ладно, не время об этом говорить. Быстро отправляй Норберта на башню, давайте поднимемся, скоро полночь, у нас не так много времени.

Джулиан отчаянно взмахнул руками и добавил:

— Хорошо, после этого я подумаю о плане тренировки для вас.

Сказав это, Джулиан проигнорировал побледневшие лица товарищей и подошёл к двери Хагрида, трижды постучал.

Это был секретный сигнал, который они согласовали с Хагридом, сигнализировавший ему, чтобы он немедленно выпустил Норберта.

Вскоре дверь хижины открылась. Хагрид высунул голову и тихо спросил:

— Входите! Входите! Норберта уже уложили, он, должно быть, выпил много виски и спит в коробке. Заберите его.

После этих слов Хагрид с тяжёлым сердцем открыл дверь. Гарри и Малфой переглянулись и кивнули, затем они зашевелились и подняли коробку с Норбертом по очереди.

Джулиан помог им накрыть обоих мантией-невидимкой, и под крики Хагрида трое унесли коробку с Норбертом к Хогвартсу.

Дорога прошла гладко, и они добрались до верхушки башни, никого не встретив.

Трое тихо ждали на вершине, когда придёт друг Чарли забрать Норберта.

Вдруг Малфой спросил:

— Можно мне в последний раз взглянуть на него, всего на миг?

Джулиан, увидев молящие глаза Малфоя, кивнул и ответил:

— Смотри, но осторожно, Норберт выпил много, он может вести себя неадекватно.

Получив согласие, Малфой с радостью подошёл к коробке и открыл её.

В тот момент, когда он раскрыл коробку, радостное выражение его лица сменилось недоумением.

Увидев его выражение, Джулиан спросил:

— Что случилось, Малфой?

— Норберт, он пропал, — в панике сказал Малфой.

— Что! — воскликнули Джулиан и Гарри, мгновенно вскочив на ноги и бросившись к коробке.

Действительно, как и сказал Малфой, в коробке осталась лишь порванная игрушка.

— Неужели Хагрид обманул нас? — в недоумении произнёс Гарри.

— Нет, Хагрид не станет врать по этому поводу, — Джулиан на мгновение задумался, затем, посмотрев на Малфоя, добавил, — наверное, нет?

— Посмотрите на дыра внизу коробки, — сказал Малфой, держа в руках порванную игрушку и указывая на дыра в основании.

— Похоже, этот малыш сбежал из тюрьмы, — сказал Джулиан.

— Неудивительно, что, когда я шёл половину пути, коробка стала намного легче, — заметил Гарри.

— Так почему ты не сказал это раньше, вы двое дураков? — Джулиан отплатил Гарри и Малфою по шутливому удару.

Гарри закрыл голову и сказал:

— Я думал, это Норберт напился виски, поэтому коробка стала легче.

Малфой согласился кивком.

Джулиан, глядя на них, безнадёжно положил руки на лоб:

— Гарри, я не буду говорить о Малфое, и не стану жаловаться на уровень образования в волшебном мире, но, Гарри, как ребёнок, выросший в верхушке капитализма, ты забыл принцип сохранения массы? Твой учитель физики сейчас расплачется.

Услушав жалобы Джулиана, Гарри и Малфой опустили головы от стыда.

— Ладно, не будем волноваться об этом сейчас, давайте сначала найдем Норберта. Если профессора или студенты школы узнают о Норберте, нам придётся несладко, — быстро собрался Гарри.

Однако, как только он это сказал, с территории школы раздался оглушительный взрыв.

Три друга мгновенно обледенели от страха, и Гарри, содрогаясь от ужаса, произнёс:

— Нет, не может быть, я не верю.

Джулиан снова ударил Гарри по шутливой голове и сказал:

— Ты, чертов ворчун, давай, ищи!

Так трое снова рванули в сторону замка, следуя за звуком к ванной на шестом этаже.

В ванной, как оказалось, Норберт устроил настоящий беспорядок: трубы были разорваны, а повсюду рассыпалась вода.

Норберт сидел в умывальнике, издавая огонь и весело омываясь водой.

Увидев это, Джулиан ощутил, как холодок пробежал по лбу.

— Вот и сказано, напился, — воскликнул Гарри, и Малфой кивнул с одобрением.

— Как же нелепо, — снова, шутливо, ударил Джулиан обоих милых людей.

Затем Джулиан быстро достал палочку и сказал Гарри и Малфою:

— Вы двое, быстро уносите Норберта назад, а я займусь остальным.

Услышав указания Джулиана, Малфой молча подбежал и обнял Норберта, после чего вместе с Гарри стремглав кинулся к башне.

Вскоре после их ухода, когда Джулиан чинил ванную, двери открылись.

В怒怒的 пижаме вошла профессор McGonagall и, увидев Джулиана, заливающегося от злости, резко спросила:

— Что, черт возьми, ты тут творишь, Вулис? Ты собираешься взорвать женскую уборную в школе?

Джулиан был ошарашен словами профессора McGonagall. Они услышали голос, но не заметили, в мужской или женской туалете.

— Отлично! Я не спал всю ночь и пришёл сюда наводить смятение. Ты что, заразился от близнецов Уизли? Мистер Вулис, объяснись!

Сказав это, профессор McGonagall схватила Джулиана за уши и потянула к выходу.

По пути в кабинет преподавателя McGonagall Джулиан молчал. Перед гневным профессором McGonagall даже профессор Дамблдор не смел возражать, не говоря уже о первокурснике.

Через некоторое время они подошли к двери кабинета McGonagall.

Однако там Джулиана ждало несколько сюрпризов.

— Филч, что здесь происходит? — глядя на Гарри, Малфоя, Рона, Гермиону и Невила, пойманных Филчем, профессор McGonagall явственно ощутила своё недовольство.

— О, профессор McGonagall, я поймал двоих подозрительных первокурсников, спускавшихся с башни, — сказал Филч, указывая на Гарри и Малфоя.

— А где мисс Грейнджер, мистер Уизли и мистер Лонгботтом? — гневно спросила профессор McGonagall.

— Они встретились по пути, когда я вел этих ребят обратно, и тоже являются гриндьерами, прогуливающимися по ночи, — с гордостью сказал Филч, явно гордясь тем, что поймал так много ночных гриндьеров.

— Хорошо! О, прекрасно! — профессор McGonagall была так сердита, что едва могла говорить.

— Каждый из вас теряет 50 баллов для вашего факультета, а затем вас ждёт обязательный арест. А теперь идите обратно в свою гостиную. Если кто-то посмеет вновь выйти на ночные прогулки, я немедленно отчислю вас из школы.

Профессор McGonagall не спрашивала причин и отправила их обратно.

```

http://tl.rulate.ru/book/98486/4701927

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь